Stephanus(i)
14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
Tregelles(i)
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι [ἢ ἀντειπεῖν] ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
Nestle(i)
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
SBLGNT(i)
14 ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
f35(i)
14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν η αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν
Vulgate(i)
14 ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri
Clementine_Vulgate(i)
14 { Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:}
15 { ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.}
WestSaxon990(i)
14 Ne sceole ge on eowrum heortum fore-smeagan hu ge &swarian.
15 ic sylle eow muð & wïsdom. þam ne magon ealle eower wiðer-winnan wið-ständan & wið-cweðan;
WestSaxon1175(i)
14 Ne scule ge on eowren heorten for-smeagen hu ge andswerien;
15 ic selle eow muð & wisdom. þam ne magen ealle eower wiðer-winnan wiðstanden & wið-cweðan.
Wycliffe(i)
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
Tyndale(i)
14 Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
15 for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
Coverdale(i)
14 Be at a poynt therfore in youre hertes, that ye take no thought, how ye shal answere:
15 for I wil geue you mouth & wyssdome, agaynst the which all youre aduersaries shal not be able to speake ner to resist.
MSTC(i)
14 Let it stick therefore fast in your hearts, not once to study before, what ye shall answer for yourselves:
15 For I will give you a mouth and wisdom, where against all your adversaries shall not be able to speak nor resist.
Matthew(i)
14 Let it stycke therfore faste in your hertes, not once to studye before what ye shall aunswere:
15 For I wyll geue you a mouthe and wisdome, where against all youre aduersaries shall not be able to speake nor resyste.
Great(i)
14 Be at a sure point therfore in your hertes, not to study before, what ye shal answere:
15 for I wyll geue you a mouth & wysdome, where agaynste, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist.
Geneva(i)
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
Bishops(i)
14 Be at a sure poynt therefore in your heartes, not to studie before what ye shall aunswere
15 For I wyll geue you a mouth, and wysedome, where agaynst, all your aduersaries shall not be able to speake nor resist
DouayRheims(i)
14 Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay.
KJV(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJV_Cambridge(i)
14 Settle
it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Mace(i)
14 fix it therefore in your mind, not to think beforehand about your defence.
15 for I will make you speak with such strength of argument, as all your adversaries shall not be able to contradict or withstand.
Whiston(i)
14 Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before hand, what ye shall answer.
15 For I will give you a mouth, and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist.
Wesley(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to premeditate what to answer. For I will give you a mouth and wisdom,
15 which all your adversaries shall not be able to gainsay or resist.
Worsley(i)
14 Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
15 which all your adversaries shall not be able to contradict nor withstand.
Haweis(i)
14 Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall be utterly unable to contradict or resist.
Thomson(i)
14 Therefore settle it in your minds not to premeditate what defence you shall make.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict or withstand.
Webster(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
Living_Oracles(i)
14 Be, therefore, resolved not to premeditate what defense you shall make;
15 for I will give you an utterance, and wisdom, which none of your adversaries shall be able to refute or resist.
Etheridge(i)
14 But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries cannot stand against.
Murdock(i)
14 And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will be unable to withstand.
Sawyer(i)
14 Settle it in your minds, therefore, not to premeditate what defense you shall make,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your enemies shall not be able to resist or dispute.
Diaglott(i)
14 Settle therefore in the hearts of you, not to premeditate to make a defence.
15 I for will give to you a mouth and wisdom, which not will be able to gainsay or resist all the opponents to you.
ABU(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay or withstand.
Anderson(i)
14 Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
15 for I will give you a mouth, and wisdom, which all your opposers shall not be able to gainsay or withstand.
Noyes(i)
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries will not be able to withstand or gainsay.
YLT(i)
14 `Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
JuliaSmith(i)
14 Set therefore in your hearts, not to practise beforehand to justify yourselves:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all they opposed to you shall not be able to contradict nor withstand.
Darby(i)
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
15 for *I* will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
ERV(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
ASV(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
JPS_ASV_Byz(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer;
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
Rotherham(i)
14 Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
15 For, I, will give you a mouth and wisdom, which one–and–all who are setting themselves against, you shall be unable to withstand or gainsay.
Twentieth_Century(i)
14 Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
15 For I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
Godbey(i)
14 Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
15 for I will give to you mouth and wisdom, which all who are opposed to you will not be able to gainsay nor resist.
WNT(i)
14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to withstand or reply to.
Worrell(i)
14 Settle it, therefore, in your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense;
15 for I will give you a mouth, and wisdom which all your adversaries shall not be able to withstand or gainsay.
Moffatt(i)
14 So resolve to yourselves that you will not rehearse your defence beforehand,
15 for I will give you words and wisdom that not one of your opponents will be able to meet or refute.
Goodspeed(i)
14 So make up your minds not to prepare your defense,
15 for I will give you such wisdom of utterance as none of your opponents will be able to resist or dispute.
Riverside(i)
14 Settle it, then, in your hearts not to prepare beforehand to defend yourselves.
15 For I will give you a mouth and wisdom which all your opponents will be unable to resist or reply to.
MNT(i)
14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
15 "for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
Lamsa(i)
14 Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand.
CLV(i)
14 Ponder, then, in your hearts not to be premeditating a defense,
15 for I will be giving you a mouth and wisdom, which all those opposing you shall not be able to withstand or contradict."
Williams(i)
14 So you must purpose in your hearts not to prepare beforehand how to make your defense,
15 for I will give you such wisdom of speech as all your opponents combined will not be able to resist and refute.
BBE(i)
14 So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
15 For I will give you words and wisdom, so that not one of those who are against you will be able to get the better of you, or to put you in the wrong.
MKJV(i)
14 Therefore settle
it in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer.
15 For I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
LITV(i)
14 Then put into your hearts not to premeditate to make a defense.
15 For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to withstand or contradict.
ECB(i)
14 So place in your hearts, to not premeditate what you plead:
15 for I give you a mouth and wisdom, which all your adversaries can neither refute nor withstand:
AUV(i)
14 Determine in your hearts, therefore, not to plan ahead how you will answer them
[when interrogated],
15 for I will give you a mouth
[i.e., the ability to speak properly] and wisdom
[i.e., the knowledge of what to say], which none of your opponents will be able to resist or speak against.
ACV(i)
14 Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
15 For I will give you a mouth and wisdom that all those who oppose you will not be able to contradict or to resist.
Common(i)
14 Therefore settle it in your minds not to meditate beforehand how you will answer;
15 for I will give you a mouth and wisdom which none of your adversaries will be able to resist or contradict.
WEB(i)
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
NHEB(i)
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
AKJV(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
KJC(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to think ahead before making your defense:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.
KJ2000(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand what you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to contradict nor resist.
UKJV(i)
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
RKJNT(i)
14 Therefore, settle it in your hearts, not to meditate beforehand how you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist or refute.
TKJU(i)
14 Therefore settle it in your hearts, not to meditate beforehand on what you shall answer:
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to speak against nor resist.
RYLT(i)
14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.
EJ2000(i)
14 Settle
it therefore in your hearts not to meditate before what ye shall answer;
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
CAB(i)
14 Put it then in your hearts not to practice beforehand giving your defense;
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict nor to withstand.
WPNT(i)
14 So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
15 because I will give you a mouth and wisdom such that all your adversaries will not be able to contradict or withstand.
JMNT(i)
14 "Therefore, you people put [
it]
in your hearts not to be habitually premeditating or rehearsing beforehand to make [
your]
defenses.
15 "You see, I Myself will continue giving to you people a mouth (= ability and an opportunity to speak)
as well as wisdom, to which all your opponents, who are repeatedly lying in ambush against you, will not continue being able to at any point stand in opposition to or resist, nor to speak against or contradict.
NSB(i)
14 »Do not think about what you will say before it happens.
15 »I will give you ability to talk and words of wisdom, which your adversaries shall not be able to resist or refute.
ISV(i)
14 So purpose in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
15 because I will give you the ability to speak, along with wisdom, that none of your opponents will be able to resist or refute.
LEB(i)
14 ⌊Therefore make up your minds
⌋* not to prepare in advance to speak in your own defense,
15 for I will give you a mouth and wisdom that all your opponents will not be able to resist or contradict.
BGB(i)
14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
BIB(i)
14 θέτε (Settle) οὖν (therefore) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (minds) ὑμῶν (of you) μὴ (not) προμελετᾶν (to premeditate) ἀπολογηθῆναι (to make a defense);
15 ἐγὼ (I) γὰρ (for) δώσω (will give) ὑμῖν (you) στόμα (a mouth) καὶ (and) σοφίαν (wisdom), ᾗ (which) οὐ (not) δυνήσονται (will be able) ἀντιστῆναι (to resist) ἢ (nor) ἀντειπεῖν (to reply to) ἅπαντες (all) οἱ (those) ἀντικείμενοι (opposing) ὑμῖν (you).
BLB(i)
14 Settle therefore in your minds not to premeditate to make a defense.
15 For I will give you a mouth and wisdom, which all those opposing you will not be able to resist nor to reply to.
BSB(i)
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
MSB(i)
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to contradict or resist.
MLV(i)
14 Therefore place it into your hearts, not to meditate beforehand how to make a defense.
15 For I will be giving you a mouth and wisdom, which all who lay in opposition to you will not be able to stand against, nor to speak against.
VIN(i)
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
Luther1545(i)
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen mögen noch widerstehen alle eure Widerwärtigen.
Luther1912(i)
14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.
ELB1871(i)
14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
ELB1905(i)
14 Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
15 denn ich werde euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht werden widersprechen oder widerstehen können.
DSV(i)
14 Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
15 Want Ik zal u mond en wijsheid geven, welke niet zullen kunnen tegenspreken, noch wederstaan allen, die zich tegen u zetten.
DarbyFR(i)
14 Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,
15 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
Martin(i)
14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
Segond(i)
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
SE(i)
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
ReinaValera(i)
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
15 Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
JBS(i)
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
Albanian(i)
14 Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t'u mbrojtur,
15 sepse unë do t'ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t'i rezistojnë.
RST(i)
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
Peshitta(i)
14 ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ ܀
15 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܦܘܡܐ ܘܚܟܡܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܠܡܩܡ ܠܩܘܒܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܀
Arabic(i)
14 فضعوا في قلوبكم ان لا تهتموا من قبل لكي تحتجوا.
15 لاني انا اعطيكم فما وحكمة لا يقدر جميع معانديكم ان يقاوموها او يناقضوها.
Amharic(i)
14 ሰለዚህ እንዴት እንድትመልሱ አስቀድማችሁ እንዳታስቡ በልባችሁ አኑሩት፤
15 ወደረኞቻችሁ ሁሉ ሊቃወሙና ሊከራከሩ የማይችሉትን አፍና ጥበብ እሰጣችኋለሁና።
Armenian(i)
14 Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
15 Որովհետեւ ես ձեզի բերան ու իմաստութիւն պիտի տամ, որուն պիտի չկարենան ընդդիմախօսել կամ դիմադրել ձեր բոլոր հակառակորդները:
ArmenianEastern(i)
14 Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
15 որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները:
Breton(i)
14 Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
15 rak me a roio deoc'h ur genou hag ur furnez na c'hellint respont netra hoc'h holl enebourien dezho.
Basque(i)
14 Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
15 Ecen nic emanen drauçuet aho, eta iaquite ceini ecin contrastaturen baitzaizquio, ezeta resistituren çuey contrastaturen çaizquiçuen guciéc.
Bulgarian(i)
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
Croatian(i)
14 "Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
15 Ta ja ću vam dati usta i mudrost kojoj se neće moći suprotstaviti niti oduprijeti nijedan vaš protivnik.
BKR(i)
14 Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.
Danish(i)
14 Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud betænkte, hvorledes I skulle forsvare Eder.
15 Thi jeg vil give Eder Mund og Viisdom, hvilke alle Eders Modstandere ikke skulle kunne modsige og ei modstaae.
CUV(i)
14 所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
15 因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。
CUVS(i)
14 所 以 , 你 们 当 立 定 心 意 , 不 要 预 先 思 想 怎 样 分 诉 ;
15 因 为 我 必 赐 你 们 口 才 、 智 慧 , 是 你 们 一 切 敌 人 所 敌 不 住 、 驳 不 倒 的 。
Esperanto(i)
14 Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antauxe pri pleda respondo;
15 cxar mi donos al vi busxon kaj sagxon, kiun cxiuj viaj atakantoj ne povos rezisti nek kontrauxdiri.
Estonian(i)
14 Seepärast võtke südamesse, et te enneaegu ei muretseks, mida vastata enda kaitseks.
15 Sest Mina annan teile suu ja tarkuse, mille vastu ei saa panna ega rääkida ükski teie vastaseist.
Finnish(i)
14 Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota ei he voi puhua vastaan eikä seisoa vastaan, kaikki jotka teitä vastaan ovat.
FinnishPR(i)
14 Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
15 Sillä minä annan teille suun ja viisauden, jota vastaan eivät ketkään teidän vastustajanne kykene asettumaan tai väittämään.
Georgian(i)
14 დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ.
15 რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინა-აღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინა-აღმდგომთა თქუენთა.
Haitian(i)
14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
15 Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di.
Hungarian(i)
14 Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
15 Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
Indonesian(i)
14 Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
15 Aku sendiri akan memberi kepadamu kata-kata dan kebijaksanaan itu, sehingga tak seorang pun dari musuh-musuhmu dapat melawan atau menyangkal apa yang kalian katakan.
Italian(i)
14 Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
15 Perciocchè io vi darò bocca, e sapienza, alla quale non potranno contradire, nè contrastare tutti i vostri avversari.
ItalianRiveduta(i)
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
15 perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
Japanese(i)
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
Kabyle(i)
14 Ur țḥebbiṛet ara amek ara tsellkem iman-nwen,
15 axaṭer a wen-d-fkeɣ imeslayen d leɛqel s wacu ara tqablem iɛdawen nwen, ur țizmiren ara ad bedden zdat-wen neɣ a kkun-xalfen.
Korean(i)
14 그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
15 내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구재와 지혜를 너희에게 주리라
Latvian(i)
14 Tad nu apņematies savās sirdīs nedomāt par to, ko jūs atbildēsiet!
15 Jo es jums došu valodu un gudrību, kurai visi jūsu pretinieki nespēs pretoties un pretī runāt.
Lithuanian(i)
14 Taigi įsidėkite sau į širdis iš anksto negalvoti, kaip ginsitės,
15 nes Aš jums duosiu tokios iškalbos ir išminties, kad nė vienas jūsų priešininkas negalės nei atsispirti, nei prieštarauti.
PBG(i)
14 Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
15 Albowiem ja wam dam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć, ani się sprzeciwić wszyscy przeciwnicy wasi.
Portuguese(i)
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
ManxGaelic(i)
14 Kiare-jee eh- er-y-fa shen ayns nyn gree, gyn shiu dy smooinaghtyn ro-laue cre nee shiu y reggyrt.
15 Son ver-yms diu beeal as creenaght, nagh bee ooilley nyn noidyn son loayrt ny shassoo magh n'oi.
Norwegian(i)
14 Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
15 for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motstå eller motsi.
Romanian(i)
14 Ţineţi bine minte, să nu vă gîndiţi mai dinainte ce veţi răspunde;
15 căci vă voi da o gură şi o înţelepciune, căreia nu -i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi protivnicii voştri.
Ukrainian(i)
14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
UkrainianNT(i)
14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
SBL Greek NT Apparatus
14 θέτε WH Treg NIV ] Θέσθε RP • ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] εἰς τὰς καρδίας RP
15 ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν WH Treg NIV ] ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι RP • ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP