Luke 22:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G2400 Behold, G1525 of your entering G1473   G1519 into G3588 the G4172 city, G4876 [2will meet G1473 3you G444 1a man G2765 5a clay vessel G5204 6of water G941 4bearing]; G190 follow G1473 him G1519 into G3588 the G3614 house G3739 of which G1531 he enters.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3588 to the G3617 master G3588 of the G3614 house, G3004 [3says G1473 4to you G3588 1The G1320 2teacher], G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2646 lodging G3699 where G3588 [2the G3957 3passover G3326 4with G3588   G3101 5my disciples G1473   G2068 1I should eat]?
  12 G2548 And that one G1473 will show to you G1166   G508 [2upper room G3173 1a great] G4766 being spread out -- G1563 there G2090 prepare!
  13 G565 And having gone forth, G1161   G2147 they found G2531 as G2046 he said G1473 to them; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
ABP_GRK(i)
  10 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2400 ιδού G1525 εισελθόντων υμών G1473   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4876 συναντήσει G1473 υμίν G444 άνθρωπος G2765 κεράμιον G5204 ύδατος G941 βαστάζων G190 ακολουθήσατε G1473 αυτώ G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3739 ου G1531 εισπορεύεται
  11 G2532 και G2046 ερείτε G3588 τω G3617 οικοδεσπότη G3588 της G3614 οικίας G3004 λέγει G1473 σοι G3588 ο G1320 διδάσκαλος G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G2646 κατάλυμα G3699 όπου G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473   G2068 φάγω
  12 G2548 κακείνος G1473 υμίν δείξει G1166   G508 ανώγεον G3173 μέγα G4766 εστρωμένον G1563 εκεί G2090 ετοιμάσατε
  13 G565 απελθόντες δε G1161   G2147 εύρον G2531 καθώς G2046 είρηκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
Stephanus(i) 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1525 [G5631] V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 [G5692] V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται
    11 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
    12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN αναγαιον G3173 A-ASN μεγα G4766 [G5772] V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε
    13 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G4483 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1525 V-2AAP-GPM εἰσελθόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4876 V-FAI-3S συναντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται.
  11 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας· G3004 V-PAI-3S λέγει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμα G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
  12 G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G5210 P-2DP ὑμῖν G1166 V-FAI-3S δείξει G508 N-ASN ἀνάγαιον G3173 A-ASN μέγα G4766 V-RPP-ASN ἐστρωμένον· G1563 ADV ἐκεῖ G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε.
  13 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
Tregelles(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1525 (G5631) V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 (G5692) V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3757 ADV ου G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται
  11 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
  12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN ανωγεον G3173 A-ASN μεγα G4766 (G5772) V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε
  13 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
Nestle(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
RP(i)
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1525 [G5631]V-2AAP-GPMεισελθοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4876 [G5692]V-FAI-3SσυναντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3757ADVουG1531 [G5736]V-PNI-3Sεισπορευεται
   11 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSMτωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2646N-NSNκαταλυμαG3699ADVοπουG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμουG5315 [G5632]V-2AAS-1Sφαγω
   12 G2548D-NSM-KκακεινοvG4771P-2DPυμινG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG508N-ASNανωγεονG3173A-ASNμεγαG4766 [G5772]V-RPP-ASNεστρωμενονG1563ADVεκειG2090 [G5657]V-AAM-2Pετοιμασατε
   13 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
SBLGNT(i) 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
f35(i) 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
IGNT(i)
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1525 (G5631) εισελθοντων   G5216 υμων On Your Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4876 (G5692) συναντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man, G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3757 ου Where G1531 (G5736) εισπορευεται He Enters;
  11 G2532 και And G2046 (G5692) ερειτε Ye Shall Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη Master G3588 της Of The G3614 οικιας House, G3004 (G5719) λεγει Says G4671 σοι To Thee G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
  12 G2548 κακεινος And He G5213 υμιν You G1166 (G5692) δειξει Will Shew G508 ανωγεον Upper Groom G3173 μεγα A Large G4766 (G5772) εστρωμενον Furnished : G1563 εκει There G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare.
  13 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Gone G2147 (G5627) ευρον They Found G2531 καθως As G2046 (G5758) ειρηκεν He Had Said G846 αυτοις To Them; G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5216 P-2GP υμων Of You G1525 V-2AAP-GPM εισελθοντων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G444 N-NSM ανθρωπος Man G4876 V-FAI-3S συναντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3757 ADV ου Where G1531 V-PNI-3S εισπορευεται He Enters
   11 G2532 CONJ και And G2046 V-AAM-2P ερειτε Ye Shall Say G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4671 P-2DS σοι To Thee G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   12 G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1166 V-FAI-3S δειξει Will Show G5213 P-2DP υμιν You G3173 A-ASN μεγα Large G508 N-ASN ανωγεον Upper Room G4766 V-RPP-ASN εστρωμενον Furnished G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G1563 ADV εκει There
   13 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
new(i)
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G2400 [G5628] { Behold, G5216 when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city, G4876 0 there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you, G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 [G5657] follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith G4671 to thee, G4226 Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished: G1563 there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went, G2147 [G5627] and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them: G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Vulgate(i) 10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Clementine_Vulgate(i) 10 { Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,} 11 { et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?} 12 { Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.} 13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
WestSaxon990(i) 10 & he cwæð to him; Nu þænne ge on þa ceastre gað eow agen yrnð an man mid wæter-buce. filigeað him on þt hus þe he in-gæð. 11 & secgeað þam hus-hlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorning-cnihtum; 12 And he eow betæcð mycele healle gedæfte. gegearwiað þara; 13 Ða ferdun hig & gemettun swa he him sæde. & hig gegearwudun eastrun;
WestSaxon1175(i) 10 & he cwæð to heom. Nu þanne ge on þa cestre gað; eow an-gen eornð an man mid wæter-buke. fylgieð hym on þt hus þe he ingað; 11 & seggeð þam hus-hlaforde. vre lareow þe segð. hwær ys cumena hus þær yc min eastren wyrce mid mjnen leorning-cnihten. 12 & he eow be-tæcð mycele healle ge-dæfte ge-garewiad þara. 13 Ða ferden hyo & ge-metten swa he heom saigde. & hyo gearewedon eastren.
Wycliffe(i) 10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith. 11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? 12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi. 13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Tyndale(i) 10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in 11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? 12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy. 13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
Coverdale(i) 10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, 11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? 12 And he shal shewe you a greate parlour paued. 13 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.
MSTC(i) 10 And he said unto them, "Behold, when ye be entered into the city, there shall a man meet you bearing a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth in, 11 and ye shall say unto the good man of the house, 'The master sayeth unto thee, Where is the guest chamber where I shall eat mine Easter lamb with my disciples?' 12 And he shall show you a great parlour paved. There make ready." 13 And they went and found, as he had said unto them: and made ready the Easter lamb.
Matthew(i) 10 And he sayed vnto them: Behold when ye be entred into the citye, ther shall a man mete you bearinge a picher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples? 12 And he shall shewe you a great parloure paued. There make redy. 13 And they went and founde as he had sayde vnto them, and made redy the easterlambe.
Great(i) 10 And he sayd vnto them: Beholde, when ye entre into the cytie, ther shall a man mete you, bearynge a pytcher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is the gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples? 12 And he shall shewe you a greate parloure paued. Ther make ready. 13 And they went and founde as he had sayd vnto them, and they made ready the Passeouer.
Geneva(i) 10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in, 11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples? 12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready. 13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Bishops(i) 10 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in 11 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples 12 And he shal shew you an vpper chamber prepared, there make redye 13 And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer
DouayRheims(i) 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? 12 And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. 13 And they going, found as he had said to them and made ready the pasch.
KJV(i) 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G2400 , Behold [G5628]   G5216 , when ye G1525 are entered [G5631]   G1519 into G4172 the city G4876 , there shall G444 a man G4876 meet [G5692]   G5213 you G941 , bearing [G5723]   G2765 a pitcher G5204 of water G190 ; follow [G5657]   G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he entereth in [G5736]  .
  11 G2532 And G2046 ye shall say [G5692]   G3617 unto the goodman G3614 of the house G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G4671 unto thee G4226 , Where G2076 is [G5748]   G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 I shall eat [G5632]   G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And G1166 he shall shew [G5692]   G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished [G5772]   G1563 : there G2090 make ready [G5657]  .
  13 G1161 And G565 they went [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 as G2046 he had said [G5758]   G846 unto them G2532 : and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
Mace(i) 10 he answered, when you are in the city, you will meet a man with a pitcher of water; follow him to the house, where he goes in: 11 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples. 12 and he will show you a large upper room ready fitted: there prepare the supper. 13 so they went, and having found every thing as Jesus had said, they made ready the passover.
Whiston(i) 10 And he said, Behold, when ye enter into the city, a man shall meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entreth in. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 He shall shew you an upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Wesley(i) 10 And he said to them, Behold, when ye are entered into the city, a man will meet you bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And say to the master of the house, The master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper-room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Worsley(i) 10 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth: 11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready. 13 And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
Haweis(i) 10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going. 11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover.
Thomson(i) 10 And he said to them, Behold as you enter the city you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house where he goeth in, 11 and say to the master of that house, The teacher saith to thee, Where is the guest chamber in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room, furnished. There make ready. 13 So they went and found as he told them, and made ready the passover.
Webster(i) 10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G2400 [G5628] , { Behold G5216 , when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city G4876 0 , there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you G941 [G5723] , bearing G2765 a pitcher G5204 of water G190 [G5657] ; follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G4671 to thee G4226 , Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G1563 : there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went G2147 [G5627] , and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them G2532 : and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
Living_Oracles(i) 10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter, 11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there. 13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
Etheridge(i) 10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, 11 and when he hath gone in, say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples? 12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha.
Murdock(i) 10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him; 11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples? 12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
Sawyer(i) 10 And he said to them, Behold, as you enter into the city, a man will meet you, bearing an earthen vessel of water; follow him into the house where he enters, 11 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there prepare. 13 And they went and found as he had said to them and prepared the passover.
Diaglott(i) 10 He and said to them: Lo, having entered of you into the city, will meet you a man a pitcher of water carrying; follow you him into the house, where he enters; and say you to the householder of the house: 11 Says to thee the teacher: Where is the great-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? 12 And he to you will show an upper room large having been furnished; there prepare you. 13 Having gone and they found even as he had said to them; and they prepared the passover.
ABU(i) 10 And he said to them: Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went away, and found as he had said to them. And they made ready the passover.
Anderson(i) 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters; 11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Noyes(i) 10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
YLT(i) 10 And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
JuliaSmith(i) 10 And he said to them, Behold, you having come to the city, there shall a man meet you, bearing an earthen vessel of water; follow ye him to the house where he goes in. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the room where I should eat the pascha with my disciples? 12 And he shall shew you a great upper room spread: there prepare ye. 13 And having departed, they found as he said to them; and they prepared the pascha.
Darby(i) 10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? 12 And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
ERV(i) 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV(i) 10 And he said unto them, { Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.} 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G2400 Behold, G5216 when ye G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G4876 meet G5213 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 whereinto G1531 he goeth.
  11 G2532 And G2046 ye shall say G1320 unto the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 saith G4671 unto thee, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 unto them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them; and they made ready the passover.
Rotherham(i) 10 And, he, said unto them––Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen–jar of water: follow him into the house into which he is entering. 11 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? 12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready. 13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
Twentieth_Century(i) 10 "Listen," he answered, "when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters; 11 And you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you--Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations." 13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Godbey(i) 10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going. 11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare. 13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover.
WNT(i) 10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "then you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes, 11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?' 12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations." 13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Worrell(i) 10 And He said to them, "Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house into which he enters. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' 12 And he will show you a large upper room furnished, there make ready." 13 And, going away, they found as He had said to them; and they made ready the passover.
Moffatt(i) 10 He said to them, "When you enter the city you will meet a man carrying a water-jar: follow him to the house he enters, 11 and tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, Where is the room in which I can eat the passover with my disciples?' 12 Then he will show you a large room upstairs with couches spread; make your preparations there." 13 They went off and found it was as he had told them. So they prepared the passover,
Goodspeed(i) 10 He said to them, "Just after you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house to which he goes, 11 and say to the man of the house, 'Our Master says to you, "Where is the room where I can eat the Passover supper with my disciples?" ' 12 And he will show you a large room upstairs with the necessary furniture. Make your preparations there." 13 So they went and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover supper.
Riverside(i) 10 He said, "As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters 11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 And he will show you an upper room, large and furnished. There make ready." 13 They went away and found everything just as he had said, and they prepared the Passover.
MNT(i) 10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going. 11 "And to the good man of the house say, 'The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"' 12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations." 13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
Lamsa(i) 10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, 11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? 12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. 13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover.
CLV(i) 10 Now He said to them, "Lo! at your entering into the city a man will meet with you, bearing a jar of water. Follow him into the house which he is entering." 11 And you will be declaring to the householder of the house, saying, 'The Teacher is saying to you, "Where is My caravansary where I may be eating the passover with My disciples?'" 12 And that man will be showing you a large upper room with places spread. 13 Now, coming away, they found it according as He had declared to them. And they make ready the passover."
Williams(i) 10 He answered them, "Just after you enter the city, a man with a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters 11 and say to the owner of the house, 'Our Teacher says to you, "Where is the room in which I am to eat the Passover supper with my disciples?"' 12 Then he will show you a large room upstairs already furnished. There make the preparations." 13 So they went off and found it just as He had said, and they prepared the Passover supper.
BBE(i) 10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. 11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? 12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. 13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
MKJV(i) 10 And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? 12 And he shall show you a large, furnished upper room. Prepare there. 13 And they went and found it as He had said to them. And they prepared the passover.
LITV(i) 10 And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in. 11 And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? 12 And that one will show you a large upper room which he has spread. Prepare there. 13 And going, they found as He had told them, and they prepared the passover.
ECB(i) 10 And he says to them, Behold, when you enter the city, there you meet a human bearing a pitcher of water; follow him to the house he enters: 11 and say to the housedespotes, The Doctor words to you, Where is the lodge, where I eat the pasach with my disciples? 12 - and he shows you a mega upper room spread: there you prepare. 13 And they go and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach.
AUV(i) 10 And He replied to them, “Look, when you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he goes. 11 Then you should say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 12 And he will show you a large, completely furnished upstairs room. Make preparations [for us] there [i.e., to observe the Passover Festival].” 13 So, they went and found [everything] just as Jesus told them [it would be], and they prepared for the Passover meal.
ACV(i) 10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there. 13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover.
Common(i) 10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 And say to the owner of the house, 'The Teacher says to you: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' 12 He will show you a large, furnished upper room; there make ready." 13 So they went, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
WEB(i) 10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” 13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 He G2036 said G846 to them, G2400 "Behold, G5216 when you G1525 have entered G1519 into G4172 the city, G444 a man G941 carrying G2765 a pitcher G5204 of water G4876 will G4876 meet G5213 you. G190 Follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 which G1531 he enters.
  11 G2532   G2046 Tell G1320 the master G3614 of the house, G1320 ‘The Teacher G2046 says G4671 to you, G4226 "Where G2076 is G2646 the guest room, G3699 where G5315 I may eat G3957 the Passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?"'
  12 G2548 He G1166 will show G5213 you G3173 a large, G4766 furnished G508 upper room. G2090 Make preparations G1563 there."
  13 G1161 They G565 went, G2147 found G2531 things as G2046 he had told G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
NHEB(i) 10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there." 13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
AKJV(i) 10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2036 And he said G2400 to them, Behold, G1525 when you are entered G1519 into G4172 the city, G444 there shall a man G4876 meet G941 you, bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G1519 him into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2046 And you shall say G3611 to the manager G3614 of the house, G1320 The Master G3004 said G4226 to you, Where G2646 is the guest room, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3101 with my disciples?
  12 G1166 And he shall show G3173 you a large G508 upper G4766 room furnished: G1563 there G2090 make G2090 ready.
  13 G565 And they went, G2147 and found G2046 as he had said G2090 to them: and they made G2090 ready G3957 the passover.
KJC(i) 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJ2000(i) 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the owner of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
UKJV(i) 10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RKJNT(i) 10 And he said to them, Behold, when you enter the city, a man shall meet you there, bearing a pitcher of water; follow him into the house that he enters. 11 And you shall say to the owner of the house, The Teacher says to you, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room, furnished: make ready there. 13 And they went, and found it as he had said to them: and they made ready the passover.
TKJU(i) 10 And He said to them, "Behold, when you have entered into the city, there a man shall meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 Then you shall say to the goodman of the house, 'The Master says to you, "Where is the guestchamber, where I shall eat the Passover with My disciples?" ' 12 And he shall show you a large upper room already furnished: There make ready." 13 Moreover they went and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 And G2036 he said G846 to them, G2400 Behold, G5216 when you G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G444 a man G4876 meet G5213 you, G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Master G3004 says G4671 to you, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 to them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
RYLT(i) 10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he does go in, 11 and you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he has said to them, and they made ready the passover.
EJ2000(i) 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb.
CAB(i) 10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he goes in. 11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" ' 12 And that man will show you a large, furnished upper room; there prepare it." 13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
WPNT(i) 10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
JMNT(i) 10 So then He replied to them, "Take note of this: after your entering into the city, a man carrying an earthenware container (or: fired clay jar or ceramic pitcher) of water will meet with you. At once follow him into the house into which he is proceeding to enter. 11 "Then you will proceed saying to the proprietor (landlord; facility-master) of the house, 'The Teacher (= Rabbi) is now saying to you, "Where is the guest room (caravansary; dining room; khan-room) where I can eat the Passover with My disciples?"' 12 "Then that man will show you a large upper room furnished with [couches] spread out (= arranged). Get things ready and make preparations there." 13 So after going away, they found [it] just as He had declared to them, and they prepared and made ready the Passover.
NSB(i) 10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house. 11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’ 12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.« 13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover.
ISV(i) 10 He told them, “Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’ 12 Then he will show you a large upstairs room that is furnished. Get things ready for us there.” 13 So they went and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
LEB(i) 10 And he said to them, "Behold, when* you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 And you will say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ' 12 And he will show you a large furnished* upstairs room. Make preparations there." 13 So they went and* found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover.
BGB(i) 10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας ‘Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’ 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.” 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
BIB(i) 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold), εἰσελθόντων (having entered) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), συναντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying); ἀκολουθήσατε (follow) αὐτῷ (him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) εἰς (into) ἣν (which) εἰσπορεύεται (he enters); 11 καὶ (and) ἐρεῖτε (you shall say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master) τῆς (of the) οἰκίας (house), ‘Λέγει (Says) σοι (to you) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμα (guest room), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?”’ 12 κἀκεῖνος (And he) ὑμῖν (you) δείξει (will show) ἀνάγαιον (an upper room) μέγα (large), ἐστρωμένον (furnished); ἐκεῖ (there) ἑτοιμάσατε (prepare).” 13 Ἀπελθόντες (Having gone) δὲ (then), εὗρον (they found it) καθὼς (as) εἰρήκει (He had said) αὐτοῖς (to them); καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover).
BLB(i) 10 And He said to them, “Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters, 11 and you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 And he will show you a large furnished upper room. Prepare it there.” 13 And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover.
BSB(i) 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
MSB(i) 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
MLV(i) 10 But he said to them Behold, when you have entered into the city, a man bearing a pitcher of water will be meeting you there; follow him into the house where he travels. 11 And you will say to the householder of the house, The Teacher says to you, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a big furnished upper-room. Prepare it there. 13 Now they went and found just-as he had said to them, and they prepared the Passover.
VIN(i) 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Luther1545(i) 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G846 Er G2036 sprach G2400 zu ihnen: Siehe G846 , wenn ihr G1519 hineinkommt in G4172 die Stadt G5216 , wird euch G1525 ein G444 Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget ihm G1519 nach G3614 in das Haus G1161 , da er hineingehet,
  11 G2532 und G3004 saget G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G2046 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3957 , darinnen ich das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 gepflasterten Saal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G565 Sie gingen G1161 hin und G2147 fanden G2531 , wie G846 er G2046 ihnen gesagt hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
Luther1912(i) 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1525 hineinkommt G1519 in G4172 die Stadt G5213 , wird euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G5204 G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget G846 ihm G1519 nach in G3614 das Haus G3757 , da G1531 er hineingeht,
  11 G2532 und G2046 saget G3614 G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3699 , darin G5315 ich G3957 das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und G1166 er wird G5213 euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G4766 , der mit Polstern versehen G1563 ist; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G1161 Sie G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2046 gesagt G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
ELB1871(i) 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G2400 Siehe, G5216 wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet, G4876 wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen, G2765 der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt; G190 folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus, G3757 wo G1531 er hineingeht.
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen: G1320 Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir: G4226 Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer, G3699 wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen, G4766 mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen; G1563 daselbst G2090 bereitet.
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen, G2147 fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte; G2532 und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah.
ELB1905(i) 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet G4876 , wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G2765 , der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt G190 ; folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus G3757 , wo G1531 er hineingeht .
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir G4226 : Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer G3699 , wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag ?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen G4766 , mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet .
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen G2147 , fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte G2532 ; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah .
DSV(i) 10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat. 11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? 12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar. 13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G2400 G5628 : Ziet G5216 , als G1519 gij in G4172 de stad G1525 G5631 zult gekomen zijn G5213 , zo zal u G444 een mens G4876 G5692 ontmoeten G941 G5723 , dragende G2765 een kruik G5204 waters G190 G5657 ; volgt G846 hem G1519 in G3614 het huis G3757 , daar G1531 G5736 hij ingaat.
  11 G2532 En G2046 G5692 gij zult zeggen G3617 tot den huisvader G3614 van dat huis G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G4671 u G4226 : Waar G2076 G5748 is G2646 de eetzaal G3699 , daar G3957 Ik het pascha G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen G5315 G5632 eten zal?
  12 G2548 En G5213 hij zal u G3173 een grote G4766 G5772 toegeruste G508 opperzaal G1166 G5692 wijzen G2090 G5657 , bereidt G1563 het aldaar.
  13 G1161 En G565 G5631 zij, heengaande G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2046 G5758 gezegd had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
DarbyFR(i) 10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? 12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Martin(i) 10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples ? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque. 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.
Segond(i) 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G2400  : Voici G5628   G5216 , quand G1525 vous serez entrés G5631   G1519 dans G4172 la ville G5213 , vous G4876 rencontrerez G5692   G444 un homme G941 portant G5723   G2765 une cruche G5204 d’eau G190  ; suivez G5657   G846 -le G1519 dans G3614 la maison G3757 G1531 il entrera G5736  ,
  11 G2532 et G2046 vous direz G5692   G3617 au maître G3614 de la maison G1320 : Le maître G4671 te G3004 dit G5719   G4226  : Où G2076 est G5748   G2646 le lieu G3699 G5315 je mangerai G5632   G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples ?
  12 G2548 Et il G5213 vous G1166 montrera G5692   G3173 une grande G508 chambre haute G4766 , meublée G5772   G1563  : c’est là G2090 que vous préparerez G5657   la Pâque.
  13 G1161   G565 Ils partirent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 il le leur G2046 avait dit G5758   G2532  ; et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
SE(i) 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.
ReinaValera(i) 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, 11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
JBS(i) 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.
Albanian(i) 10 Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë. 11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?". 12 Atëherë ai do t'ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet''. 13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.
RST(i) 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Peshitta(i) 10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 11 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 12 ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ ܀ 13 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀
Arabic(i) 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
Amharic(i) 10 እርሱም አላቸው። እነሆ፥ ወደ ከተማ ስትገቡ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰው ይገናኛችኋል፤ ወደ ሚገባበት ቤት ተከተሉት፤ 11 ለባለቤቱም። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ክፍል ወዴት ነው? ይልሃል በሉት፤ 12 ያም በደርብ ላይ ያለውን የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ በዚያም አሰናዱልን። 13 ሄደውም እንዳላቸው አገኙና ፋሲካን አሰናዱ።
Armenian(i) 10 Ըսաւ անոնց. «Ահա՛ երբ մտնէք քաղաքը, մարդ մը պիտի հանդիպի ձեզի՝ որ ուսին վրայ ունի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր մինչեւ այն տունը՝ ուր ինք կը մտնէ, 11 եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”: 12 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի կահաւորուած մեծ վերնայարկ մը. հո՛ն պատրաստեցէք»: 13 Գացին, գտան ինչպէս ըսաւ իրենց, եւ պատրաստեցին զատիկը:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի: 11 Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»: 12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»: 13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:
Breton(i) 10 Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ, 11 ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien? 12 Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, bras ha kempennet; fichit eno ar Pask. 13 Int eta o vezañ aet kuit, a gavas an traoù evel m'en devoa lavaret dezho, hag e fichjont ar Pask.
Basque(i) 10 Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera: 11 Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? 12 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa. 13 Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.
Bulgarian(i) 10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе, 11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си? 12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе. 13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Croatian(i) 10 On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe 11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite." 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
BKR(i) 10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. 11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými? 12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. 13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Danish(i) 10 Men han sagde til dem: see, naar I komme ind i Staden, skal et Menneske møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham i Huset, hvor han gaaer ind, 11 og siger til huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple? 12 Og han skal vise Eder en stor Sal tillavet; der bereder det. 13 Men de gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem, og de beredte Paaskelammet.
CUV(i) 10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 , 11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 12 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。 13 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  10 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G1525 G1519 進了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿著 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而來 G5213 ,你們 G190 就跟著 G846 G1519 ,到 G1531 他所進 G3614 的房子裡去,
  11 G3614 對那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那裡 G3450 ?我 G3326 G3101 門徒 G3699 好在那裡 G5315 G3957 逾越節的筵席。
  12 G1166 他必指給 G5213 你們 G4766 擺設整齊 G3173 的一間大 G508 G1563 ,你們就在那裡 G2090 預備。
  13 G565 他們去了 G2147 ,所遇見 G2531 的正如 G2046 耶穌所說 G846 的;他們 G2532 G2090 預備 G3957 了逾越節的筵席。
CUVS(i) 10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 , 11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。 13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G1525 G1519 进了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿着 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而来 G5213 ,你们 G190 就跟着 G846 G1519 ,到 G1531 他所进 G3614 的房子里去,
  11 G3614 对那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那里 G3450 ?我 G3326 G3101 门徒 G3699 好在那里 G5315 G3957 逾越节的筵席。
  12 G1166 他必指给 G5213 你们 G4766 摆设整齐 G3173 的一间大 G508 G1563 ,你们就在那里 G2090 预备。
  13 G565 他们去了 G2147 ,所遇见 G2531 的正如 G2046 耶稣所说 G846 的;他们 G2532 G2090 预备 G3957 了逾越节的筵席。
Esperanto(i) 10 Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros. 11 Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? 12 Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu. 13 Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
Estonian(i) 10 Tema vastas neile: "Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb, 11 ja ütelge selle maja isandale: Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus Ma võiksin süüa paasatalle Oma jüngritega? 12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage." 13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle.
Finnish(i) 10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee. 11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa? 12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä. 13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan.
FinnishPR(i) 10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' 12 Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." 13 Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
Georgian(i) 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა ეგერა შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზე ედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს. 11 და არქუთ სახლისა უფალსა მას: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო? 12 და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ. 13 და წარვიდეს და პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი.
Haitian(i) 10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a. 11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo? 12 Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan. 13 Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.
Hungarian(i) 10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy. 11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt? 12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el. 13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
Indonesian(i) 10 Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, 11 dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' 12 Tuan rumah itu akan menunjukkan kepadamu sebuah kamar loteng yang besar, lengkap dengan perabotnya. Siapkanlah semuanya di sana." 13 Maka pergilah Petrus dan Yohanes, lalu mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Mereka pun menyediakan makanan Paskah itu.
Italian(i) 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. 13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
ItalianRiveduta(i) 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. 11 E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. 13 Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
Japanese(i) 10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、 11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。 12 さらば調へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に備へよ』 13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
Kabyle(i) 10 Yerra-yasen : M'ara tkecmem ɣer temdint, a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed tacmuxt n waman; tebɛet-eț ɣer wexxam anda ara yekcem. 11 Init i bab n wexxam-nni : yeqqaṛ-ak-d Ssid nneɣ, anda ara nečč imensi n Tfaska nekk d inelmaden-iw ? 12 A wen-d-isken yiwet n tɣuṛfeț tameqqrant iwejden, dinna ara theggim imensi n Tfaska. 13 Mi ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-t-id-yenna, dɣa heggan imensi n Tfaska.
Korean(i) 10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라
Latvian(i) 10 Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies, 11 Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas? 12 Un viņš jums parādīs lielu, izklātu ēdamistabu; tur arī sagatavojiet! 13 Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru.
Lithuanian(i) 10 Jis atsakė: “Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis, 11 ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’ 12 Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite”. 13 Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą.
PBG(i) 10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie, 11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? 12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie. 13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
Portuguese(i) 10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. 11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? 12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos. 13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
ManxGaelic(i) 10 As dooyrt eh roo, Cur-my-ner, tra vees shiu er gholl stiagh ayns yn ard valley hig dooinney nyn guail lesh saagh-craie dy ushtey; eiyr-jee er gys y thie hed eh stiagh ayn. 11 As abbyr-jee tish y fer-thie, Ta'n mainshter gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn? 12 As jeeaghee eh diu ard-room mooar vees soit magh: ayns shen jean-jee aarloo. 13 As hie ad as hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht.
Norwegian(i) 10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn, 11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? 12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand. 13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
Romanian(i) 10 El le -a răspuns:,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra, 11 şi spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` 12 Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.`` 13 Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele.
Ukrainian(i) 10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде. 11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху? 12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте. 13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.
UkrainianNT(i) 10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде. 11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти? 12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте. 13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху.
SBL Greek NT Apparatus

10 εἰς ἣν WH Treg NIV ] οὗ RP
13 εἰρήκει WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP