Luke 22:39-40

ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το έθος G1485   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G190 ηκολούθησαν G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  40 G1096 γενόμενος δε G1161   G1909 επί G3588 του G5117 τόπου G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4336 προσεύχεσθε G3361 μη εισελθείν G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
Stephanus(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G3101 N-NPM μαθηται
    40 G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν· G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί.
  40 G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
Tregelles(i) 39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  40 G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
Nestle(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   40 G1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3361PRT-NμηG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
SBLGNT(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
f35(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
IGNT(i)
  39 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G4198 (G5675) επορευθη He Went G2596 κατα   G3588 το According To G1485 εθος Custom G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G190 (G5656) ηκολουθησαν   G1161 δε And Followed G846 αυτω Him G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  40 G1096 (G5637) γενομενος   G1161 δε And Having Arrived G1909 επι At G3588 του The G5117 τοπου Place G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3361 μη Pray G1525 (G5629) εισελθειν Not To Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Proceeded G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Habit G1520 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   40 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1909 PREP επι To G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
Vulgate(i) 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
Clementine_Vulgate(i) 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. 40 { Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.}
WestSaxon990(i) 39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon; 40 And þa he com to þære stöwe he sæde him. ge-biddað þt ge on costnunge ne gän;
WestSaxon1175(i) 39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon. 40 & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan.
Wycliffe(i) 39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. 40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
Tyndale(i) 39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. 40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
Coverdale(i) 39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. 40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion.
MSTC(i) 39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, "Pray, lest ye fall into temptation."
Matthew(i) 39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion.
Great(i) 39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon.
Geneva(i) 39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. 40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Bishops(i) 39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym 40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation
DouayRheims(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
KJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
KJV_Cambridge(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Mace(i) 39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. 40 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial.
Whiston(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation.
Wesley(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
Worsley(i) 39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Haweis(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Thomson(i) 39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, Pray, that you may not come to trial.
Webster(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
Living_Oracles(i) 39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. 40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
Etheridge(i) 39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. 40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
Murdock(i) 39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
Sawyer(i) 39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And arriving at the place, he said to them, Pray that you may not enter into trial.
Diaglott(i) 39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. 40 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation.
ABU(i) 39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them: Pray that ye enter not into temptation.
Anderson(i) 39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
Noyes(i) 39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
YLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'
JuliaSmith(i) 39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And being at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Darby(i) 39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
ERV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
ASV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Rotherham(i) 39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. 40 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation.
Twentieth_Century(i) 39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. 40 And, when he reached the spot, he said to them: "Pray that you may not fall into temptation."
Godbey(i) 39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. 40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation.
WNT(i) 39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
Worrell(i) 39 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; 40 and, having come to the place, He said to them, "Pray, that ye enter not into temptation."
Moffatt(i) 39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him, 40 and when he reached the spot he said to them, "Pray that you may not slip into temptation."
Goodspeed(i) 39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him. 40 And when he reached the spot, he said to them, "Pray that you may not be subjected to trial."
Riverside(i) 39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation."
MNT(i) 39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him. 40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
Lamsa(i) 39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
CLV(i) 39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him." 40 Now, coming to be at the place, He said to them, "Be praying not to be entering into trial."
Williams(i) 39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there. 40 Now when He reached the spot, He said to them, "Continue to pray that you may not be subjected to temptation."
BBE(i) 39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. 40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
MKJV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation.
LITV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him. 40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation.
ECB(i) 39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him. 40 And being at the place, he says to them, Pray that you enter not into testing.
AUV(i) 39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing [each evening during His final week], and His disciples followed Him. 40 And when He got there He said to them, “Pray that you do not give in [i.e., to the devil] under trials.”
ACV(i) 39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
Common(i) 39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
WEB(i) 39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
NHEB(i) 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
AKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
KJC(i) 39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation.
KJ2000(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation.
UKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
RKJNT(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
TKJU(i) 39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed; and His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
RYLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, 'Pray you not to enter into temptation.'
EJ2000(i) 39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
CAB(i) 39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
WPNT(i) 39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation”.
JMNT(i) 39 Later, upon going out, corresponding to [His] custom (or: as usual) He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him. 40 So, on coming to be at the place, He said to them, "Be habitually praying (or: Be repeatedly expressing a wish with a view toward goodness and for having it well, so as) not to enter into an attempt to bring you into a test which will put you to the proof or will try you."
NSB(i) 39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him. 40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
ISV(i) 39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him. 40 When he arrived, he told them, “Keep on praying that you may not be tempted.”
LEB(i) 39 And he went away and* proceeded, according to his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when* he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation."
BGB(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.”
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples). 40 γενόμενος (Having come) δὲ (then) ἐπὶ (to) τοῦ (the) τόπου (place), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Προσεύχεσθε (Pray) μὴ (not) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).”
BLB(i) 39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, “Pray not to enter into temptation.”
BSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
MSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
MLV(i) 39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him. 40 Now when he came on the place, he said to them, Pray that you do not enter into temptation.
VIN(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
Luther1545(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther1912(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
ELB1871(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
ELB1905(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
DSV(i) 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen. 40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
DarbyFR(i) 39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
Martin(i) 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
Segond(i) 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SE(i) 39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
ReinaValera(i) 39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
JBS(i) 39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin. 40 Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
RST(i) 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Peshitta(i) 39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Arabic(i) 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
Amharic(i) 39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት። 40 ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው።
Armenian(i) 39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն: 40 Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Breton(i) 39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ. 40 Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Basque(i) 39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere. 40 Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Bulgarian(i) 39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха. 40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Croatian(i) 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. 40 Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
BKR(i) 39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. 40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Danish(i) 39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa. 40 Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
CUV(i) 39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
CUVS(i) 39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
Esperanto(i) 39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis. 40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
Estonian(i) 39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda. 40 Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Finnish(i) 39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa. 40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
FinnishPR(i) 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
Georgian(i) 39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი. 40 და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
Haitian(i) 39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li. 40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Hungarian(i) 39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is. 40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Indonesian(i) 39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia. 40 Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai."
Italian(i) 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
ItalianRiveduta(i) 39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. 40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
Japanese(i) 39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。 40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
Kabyle(i) 39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t. 40 Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
Korean(i) 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고
Latvian(i) 39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam. 40 Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
Lithuanian(i) 39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai. 40 Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
PBG(i) 39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego. 40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
Portuguese(i) 39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
ManxGaelic(i) 39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er. 40 As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Norwegian(i) 39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham. 40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
Romanian(i) 39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
Ukrainian(i) 39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його. 40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
UkrainianNT(i) 39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його. 40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
SBL Greek NT Apparatus

39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP