Stephanus(i)
45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης
46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Tregelles(i)
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
Nestle(i)
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
SBLGNT(i)
45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
f35(i)
45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπηv
46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον
Vulgate(i)
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Clementine_Vulgate(i)
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 { Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.}
WestSaxon990(i)
45 & þa he of gebede aras & com to his leorning-cnihtum he hig funde slæpende for unrotnesse.
46 & he sæde him. hwi slape ge. arisað & biddað ge on costunge ne gan;
WestSaxon1175(i)
45 & þa he of ge-bede aras; & com to hys leorning-cnihten. he hyo funde slæpende for sarignesse.
46 & he saide heom; hwi slæpe ge; arisað & biddað þæt ge on costnunge ne gan.
Wycliffe(i)
45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Tyndale(i)
45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
Coverdale(i)
45 And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse,
46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.
MSTC(i)
45 And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 and said unto them, "Why sleep ye? Rise, and pray lest ye fall into temptation."
Matthew(i)
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for sorowe,
46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion.
Great(i)
45 And whan he rose vp from prayer and was come to hys discyples, he founde them slepynge for heuynesse,
46 and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon.
Geneva(i)
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
Bishops(i)
45 And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse
46 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation
DouayRheims(i)
45 And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation.
KJV(i)
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
KJV_Cambridge(i)
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Mace(i)
45 then rising from prayer, he came to his disciples, and finding them asleep, oppress'd with grief, why do you sleep?
46 said he, rise, and pray that you may withstand the trial.
Whiston(i)
45 And when he arose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Wesley(i)
45 And rising up from prayer, he came to his disciples,
46 and found them sleeping for sorrow, And said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation.
Worsley(i)
45 And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 and He said to them,
Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Haweis(i)
45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation.
Thomson(i)
45 Then he arose from prayer, and went to his disciples, and found them asleep, oppressed with grief.
46 And he said to them, What! Are you asleep! Rise and pray that you may not come to trial.
Webster(i)
45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Living_Oracles(i)
45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
46 and said to them,
Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
Etheridge(i)
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow.
46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation.
Murdock(i)
45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow.
46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation.
Sawyer(i)
45 And rising from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping from grief,
46 and he said to them,
Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial.
Diaglott(i)
45 And having stood up from the prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from the grief; and he said to them:
46 Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation.
ABU(i)
45 And rising up from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping, from sorrow.
46 And he said to them:
Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation.
Anderson(i)
45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
Noyes(i)
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
YLT(i)
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46 and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
JuliaSmith(i)
45 And having risen from prayer, having come to his disciples, he found them sleeping from grief;
46 And he said to them, Why sleep ye? having risen, pray that ye might not enter into temptation.
Darby(i)
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
ERV(i)
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
ASV(i)
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 and said unto them,
Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
JPS_ASV_Byz(i)
45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 and said unto them,
Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
Rotherham(i)
45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
46 and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
Twentieth_Century(i)
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
46 "Why are you asleep?" he asked them.
"Rise and pray, that you may not fall into temptation."
Godbey(i)
45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness,
46 and He said to them,
Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation.
WNT(i)
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Worrell(i)
45 And, arising from prayer,
and coming to the disciples, He found them sleeping for grief,
46 and said to them,
"Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation."
Moffatt(i)
45 Then rising from prayer he went to the disciples, only to find them asleep from sheer sorrow.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not slip into temptation."
Goodspeed(i)
45 When he got up from his prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow.
46 And he said to them,
"Why are you asleep? Get up, and pray that you may not be subjected to trial!"
Riverside(i)
45 Then he rose from prayer and came to the disciples and found them sleeping from sorrow.
46 He said to them,
"Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
MNT(i)
45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 and said to them.
"Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
Lamsa(i)
45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress.
46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation.
CLV(i)
45 And, rising from prayer, coming to the disciples, He found them reposing from sorrow."
46 And He said to them, "Why are you drowsing? Rise, pray, lest you may be entering into trial."
Williams(i)
45 When He rose from His prayer, He went to the disciples and found them asleep from sorrow.
46 Then He said to them,
"Why are you sleeping? Get up and keep praying that you may not be subjected to temptation."
BBE(i)
45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
MKJV(i)
45 And when He rose up from prayer and had come to His disciples, He found them sleeping because of sorrow.
46 And
He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation.
LITV(i)
45 And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief.
46 And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation.
ECB(i)
45 And he rises from prayer and comes to his disciples; and he finds them sleeping for sorrow,
46 and says to them, Why sleep you? Rise and pray, lest you enter into testing.
AUV(i)
45 And when He got up from praying He went to His disciples and found them asleep, exhausted from grief.
46 So, He said to them, “Why were you sleeping? Get up and pray so you do not give in
[to the devil] under trials.”
ACV(i)
45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation.
Common(i)
45 When he rose from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from sorrow.
46 He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
WEB(i)
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
NHEB(i)
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
AKJV(i)
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
KJC(i)
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
KJ2000(i)
45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from the grief,
46 And said unto them,
Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.
UKJV(i)
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation.
RKJNT(i)
45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation.
TKJU(i)
45 And when He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping out of sorrow,
46 And He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."
RYLT(i)
45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
46 and he said to them,
'Why do you sleep? having risen, pray that you may not enter into temptation.'
EJ2000(i)
45 And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow
46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
CAB(i)
45 And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation."
WPNT(i)
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation.”
JMNT(i)
45 Later, rising from the expression of having ease and goodness (or: the prayer)
and going toward the disciples, He found them continuing outstretched in slumber, from the distress (or: pain of sorrow).
46 And so He said to them, "Why do you folks continue sleeping? Upon standing up (or: rising),
carry on thinking of having ease and well-being (or: praying),
so that you folks would not enter into a test or a trial."
NSB(i)
45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow.
46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.«
ISV(i)
45 When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow.
46 He asked them,
“Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted.”
LEB(i)
45 And
when he* got up from the prayer
and* came to the disciples, he found them sleeping from sorrow,
46 and he said to them, "Why are you sleeping? Get up
and* pray that you will not enter into temptation!"
BGB(i)
45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.”
BIB(i)
45 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up) ἀπὸ (from) τῆς (the) προσευχῆς (prayer), ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), εὗρεν (He found) κοιμωμένους (sleeping) αὐτοὺς (them) ἀπὸ (from) τῆς (the) λύπης (grief),
46 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) καθεύδετε (are you sleeping)? ἀναστάντες (Having risen up) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you might enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).”
BLB(i)
45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief.
46 And He said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation.”
BSB(i)
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MSB(i)
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
MLV(i)
45 And having stood up from his prayer, he came to the disciples and found them, falling-asleep from sorrow,
46 and said to them,
Why are you sleeping? Rise*\'b0 up and pray, in order that you may not enter into temptation.
VIN(i)
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Luther1545(i)
45 Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit.
46 Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Luther1912(i)
45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
ELB1871(i)
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
ELB1905(i)
45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit.
46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
DSV(i)
45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid.
46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
DarbyFR(i)
45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
Martin(i)
45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
Segond(i)
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
SE(i)
45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.
ReinaValera(i)
45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
JBS(i)
45 Y cuando se levantó de
la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo
a causa de
la tristeza;
46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad
para que no entréis en tentación.
Albanian(i)
45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,
46 dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
RST(i)
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Peshitta(i)
45 ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ ܀
46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
Arabic(i)
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
Amharic(i)
45 ከጸሎትም ተነሥቶ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጣና ከኀዘን የተነሣ ተኝተው ሲያገኛቸው።
46 ስለ ምን ትተኛላችሁ? ወደ ፈተና እንዳትገቡ ተነሥታችሁ ጸልዩ አላቸው።
Armenian(i)
45 Աղօթքէն կանգնելով՝ եկաւ աշակերտներուն քով, ու գտաւ զանոնք՝ տրտմութենէն քնացած:
46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»:
ArmenianEastern(i)
45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից
46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
Breton(i)
45 O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien, met o c'havas kousket gant an dristidigezh,
46 hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
Basque(i)
45 Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala.
46 Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
Bulgarian(i)
45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Croatian(i)
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
46 pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
BKR(i)
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Danish(i)
45 Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
CUV(i)
45 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 ,
46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
CUVS(i)
45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 ,
46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
Esperanto(i)
45 Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo,
46 kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
Estonian(i)
45 Ja Ta tõusis üles palvetamast ning tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast kurbuse pärast.
46 Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
Finnish(i)
45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta,
46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
FinnishPR(i)
45 Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta.
46 Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen."
Georgian(i)
45 და აღდგა მიერ ლოცვისაგან და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან
46 და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით, ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
Haitian(i)
45 Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn.
46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
Hungarian(i)
45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,
46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
Indonesian(i)
45 Selesai berdoa, Yesus kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya. Ia menemukan mereka sedang tidur karena sangat sedih.
46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidur? Bangunlah dan berdoalah supaya kalian tidak terkena cobaan."
Italian(i)
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
ItalianRiveduta(i)
45 E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Japanese(i)
45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
Kabyle(i)
45 Mi gekfa, yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten yiḍes axaṭer yeɣli-d fell-asen leḥzen ameqqran;
46 dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
Korean(i)
45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고
46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라
Latvian(i)
45 Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus.
46 Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā!
Lithuanian(i)
45 Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius.
46 Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
PBG(i)
45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Portuguese(i)
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
ManxGaelic(i)
45 As tra v'eh er n'irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar eh ad nyn gadley lesh trimshey,
46 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
Norwegian(i)
45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
Romanian(i)
45 După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare,
46 şi le -a zis:,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
Ukrainian(i)
45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...
46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
UkrainianNT(i)
45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку,
46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу.
SBL Greek NT Apparatus
45 κοιμωμένους αὐτοὺς WH Treg NIV ] αὐτοὺς κοιμωμένους RP