Luke 24:22

Stephanus(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Tregelles(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Nestle(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
SBLGNT(i) 22 ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
f35(i) 22 αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον
Vulgate(i) 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Clementine_Vulgate(i) 22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
WestSaxon990(i) 22 & eac sume wïf öf ürum us brëgdon. þa wæron ær leohte æt þære byrgene.
WestSaxon1175(i) 22 & eac sume wif of ure us bregden. þa wæren ær leohte æt þare byregene.
Wycliffe(i) 22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
Tyndale(i) 22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
Coverdale(i) 22 Yee & certayne wemen also of oure company which were early at the Sepulcre,
MSTC(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished: which came early unto the sepulchre,
Matthew(i) 22 Yea and certayne women also of our companye made vs astonied, whiche come earlye vnto the sepulchre,
Great(i) 22 Yee, and certayne wemen also of oure company made vs astonnyed, which came early vnto the sepulchre,
Geneva(i) 22 Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
Bishops(i) 22 Yea, and certayne women also of our companie made vs astonied, which came early vnto the sepulchre
DouayRheims(i) 22 Yea and certain women also of our company affrighted us who, before it was light, were at the sepulchre,
KJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
KJV_Cambridge(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Mace(i) 22 'tis true, some women of our company threw us into a surprize: for going to the sepulchre early in the morning,
Whiston(i) 22 Yea, and certain women also made us astonished, who were early at the sepulchre:
Wesley(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, who were early at the sepulchre,
Worsley(i) 22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
Haweis(i) 22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
Thomson(i) 22 But again some women of our company have astonished us; having been at the sepulchre very early in the morning,
Webster(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
Living_Oracles(i) 22 some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
Etheridge(i) 22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
Murdock(i) 22 And moreover, certain women of ours astonished us; for they went early to the sepulchre;
Sawyer(i) 22 but some of our women also astonished us, who being early at the tomb
Diaglott(i) 22 but also women some of us astonished us, having been early at the tomb;
ABU(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulchre;
Anderson(i) 22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
Noyes(i) 22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
YLT(i) 22 `And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
JuliaSmith(i) 22 And also certain women of ours moved us out of place, having been early at the tomb;
Darby(i) 22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
ERV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
ASV(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
JPS_ASV_Byz(i) 22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb,
Rotherham(i) 22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
Twentieth_Century(i) 22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Godbey(i) 22 But certain women from us truly surprised us, being early at the sepulcher;
WNT(i) 22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
Worrell(i) 22 Moreover, also, certain women of our company astonished us, having been early at the tomb;
Moffatt(i) 22 Though some women of our number gave us a surprise; they were at the tomb early in the morning
Goodspeed(i) 22 But some women of our number have astounded us. They went to the tomb early this morning
Riverside(i) 22 Yet some women from our company amazed us. They went at dawn to the tomb
MNT(i) 22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Lamsa(i) 22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;
CLV(i) 22 But some also of our women amaze us. Coming to be at the tomb early
Williams(i) 22 Yes, indeed, some women of our number have astounded us! They went to the tomb early this morning
BBE(i) 22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
MKJV(i) 22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
LITV(i) 22 And also some of our women astounded us, having been early at the tomb,
ECB(i) 22 yet some women of our company astounded us being at the tomb at dawn;
AUV(i) 22 However, certain women of our group, who went to the grave site early [Sunday morning] amazed us.
ACV(i) 22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
Common(i) 22 In addition, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
WEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
NHEB(i) 22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
AKJV(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;
KJC(i) 22 Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;
KJ2000(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher;
UKJV(i) 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the tomb;
RKJNT(i) 22 Yea, and certain women of our company astonished us, for they were at the tomb early;
RYLT(i) 22 'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
EJ2000(i) 22 Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
CAB(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us, after they arrived early at the tomb.
WPNT(i) 22 Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
JMNT(i) 22 "Still, on the other hand, certain women from our group amazed us beyond comprehension, putting us out of place [in our thinking]! Coming to be at the memorial tomb early,
NSB(i) 22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early.
ISV(i) 22 Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning
LEB(i) 22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
BGB(i) 22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
BIB(i) 22 Ἀλλὰ (However) καὶ (also) γυναῖκές (women) τινες (certain) ἐξ (out from) ἡμῶν (us) ἐξέστησαν (astonished) ἡμᾶς (us). γενόμεναι (Having been) ὀρθριναὶ (early) ἐπὶ (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb)
BLB(i) 22 But also, certain women out from us astonished us. Having been to the tomb early
BSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
MSB(i) 22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early,
MLV(i) 22 But some women from among us also astonished us, having happened to be at the tomb at daybreak,
VIN(i) 22 Furthermore, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
Luther1545(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
Luther1912(i) 22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
ELB1871(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
ELB1905(i) 22 Aber auch etliche Weiber von uns haben uns außer uns gebracht, die am frühen Morgen bei der Gruft gewesen sind,
DSV(i) 22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;
DarbyFR(i) 22 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
Martin(i) 22 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre;
Segond(i) 22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
SE(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
ReinaValera(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
JBS(i) 22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Albanian(i) 22 Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,
RST(i) 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Peshitta(i) 22 ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢܢ ܐܬܡܗܢ ܩܕܡ ܗܘܝ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
Arabic(i) 22 بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.
Amharic(i) 22 ደግሞም ከእኛ ውስጥ ማልደው ከመቃብሩ ዘንድ የነበሩት አንዳንድ ሴቶች አስገረሙን፤
Armenian(i) 22 Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը,
ArmenianEastern(i) 22 Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել
Breton(i) 22 Gwir eo penaos gwragez bennak, eus hon touez, o deus hor gwall souezhet; rak o vezañ bet aet d'ar bez a-raok an deiz,
Basque(i) 22 Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
Bulgarian(i) 22 При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Croatian(i) 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,
BKR(i) 22 Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
Danish(i) 22 Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os;
CUV(i) 22 再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,
CUVS(i) 22 再 者 , 我 们 中 间 冇 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,
Esperanto(i) 22 Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
Estonian(i) 22 Ka mõned naised meie seast, kes puhteajal haual käisid, on meid ehmatanud:
Finnish(i) 22 Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,
FinnishPR(i) 22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla
Georgian(i) 22 არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენთაგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას
Haitian(i) 22 Fòk nou di ou tou gen kèk fanm nan gwoup nou an ki fè nou byen sezi. Yo te al nan kavo a granmaten jòdi a.
Hungarian(i) 22 Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
Indonesian(i) 22 Lagi pula, beberapa wanita dari kalangan kami telah membuat kami terkejut. Pagi-pagi sekali mereka ke kuburan,
Italian(i) 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
ItalianRiveduta(i) 22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
Japanese(i) 22 なほ我等のうちの或女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝夙く墓に往きたるに、
Kabyle(i) 22 ?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka
Korean(i) 22 또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가
Latvian(i) 22 Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.
Lithuanian(i) 22 Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo
PBG(i) 22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
Portuguese(i) 22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
ManxGaelic(i) 22 Myrgeddin va shiartanse dy vraane jeh'n cheshaght ain, hug orrin lane yindys y ghoaill, liorish dy row ad dy moghey ec yn oaie:
Norwegian(i) 22 Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
Romanian(i) 22 Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
Ukrainian(i) 22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
UkrainianNT(i) 22 тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі
SBL Greek NT Apparatus

22 ὀρθριναὶ WH Treg NIV ] ὄρθριαι RP