Luke 24:23

Stephanus(i) 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
Tregelles(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
Nestle(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
SBLGNT(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
f35(i) 23 και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPF ευρουσαι Having Found G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G2532 CONJ και Also G3708 V-RAN-ATT εωρακεναι To Have Seen G3701 N-ASF οπτασιαν Vision G32 N-GPM αγγελων Of Agents G3739 R-NPM οι Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-ASM αυτον Him G2198 V-PAN ζην To Live
Vulgate(i) 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
Clementine_Vulgate(i) 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
WestSaxon990(i) 23 & na his lichaman gemettun. hig comon & sædun þt hig gesawun engla gesihðe. þa secgað hine lybban.
WestSaxon1175(i) 23 & na his lichame ne ge-seagen. hyo comen & saiden þæt hyo ge-seagen engle ge-sihðe. þa seggeð hine libban.
Wycliffe(i) 23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
Tyndale(i) 23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
Coverdale(i) 23 and founde not his body, came and tolde, that they had sene a visio of angels, which sayde he was alyue.
MSTC(i) 23 and found not his body. And came saying, that they had seen a vision of angels which said that he was alive.
Matthew(i) 23 and founde not his bodye: and came saiynge, that they had sene a visyon of aungels, whiche saide that he was aliue.
Great(i) 23 and founde not hys body: and came, sayinge, that they had sene a visyon of angels, whych sayd that he was alyue.
Geneva(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
Bishops(i) 23 And founde not his body, and came, saying that they had seene a vision of angels, which sayde that he was alyue
DouayRheims(i) 23 And not finding his body, came, saying that they had all seen a vision of angels, who say that he is alive.
KJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJV_Cambridge(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Mace(i) 23 and not finding his body there, they came to tell us, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Whiston(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Wesley(i) 23 And not finding his body, they came, saying, That they had seen also a vision of angels, who say, he is alive.
Worsley(i) 23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
Haweis(i) 23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
Thomson(i) 23 and not finding his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who say that he is alive.
Webster(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Living_Oracles(i) 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
Etheridge(i) 23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
Murdock(i) 23 and as they did not find the body, they came and said to us: We saw angels there, and they said that he is alive.
Sawyer(i) 23 and not finding his body, came, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Diaglott(i) 23 and not having found the body of him, came, saying also a vision of messengers to have seen, who say him to be alive.
ABU(i) 23 and not finding his body, came saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
Anderson(i) 23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Noyes(i) 23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
YLT(i) 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
JuliaSmith(i) 23 And not finding his body, they came, saying also to have seen a vision of messengers, who say he is living.
Darby(i) 23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
ERV(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
ASV(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Rotherham(i) 23 and, not finding his body, came, saying––that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
Twentieth_Century(i) 23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
Godbey(i) 23 and not seeing His body, came, saying, they had also seen a vision of angels, who say that He is alive.
WNT(i) 23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Worrell(i) 23 and, not finding His body, they came, saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!
Moffatt(i) 23 and could not find his body, but they came to tell us they had actually seen a vision of angels who declared he was alive.
Goodspeed(i) 23 and could not find his body, but came back and said that they had actually seen a vision of angels who said that he was alive.
Riverside(i) 23 and did not find his body, but came back saying that they had seen a vision of angels who said that he was alive.
MNT(i) 23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Lamsa(i) 23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.
CLV(i) 23 and not finding His body, they came saying that they have seen an apparition of messengers also, who say that He is living."
Williams(i) 23 and could not find His body, but came and told us that they had actually had a vision of angels who said He was alive.
BBE(i) 23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
MKJV(i) 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
LITV(i) 23 and not finding His body, they came saying to have seen a vision of angels also, who say Him to be alive.
ECB(i) 23 and they found not his body; and they come, wording that they also saw a vision of angels, who worded that he is alive:
AUV(i) 23 When they did not find Jesus’ body they came and told us that they had also seen a vision of angels who said Jesus was alive.
ACV(i) 23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of agents who say he is alive.
Common(i) 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said he was alive.
WEB(i) 23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
NHEB(i) 23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
AKJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJC(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
KJ2000(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
UKJV(i) 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
RKJNT(i) 23 And they did not find his body. They came back, saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
TKJU(i) 23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, which said He was alive.
RYLT(i) 23 and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
EJ2000(i) 23 and when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
CAB(i) 23 And not finding His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
WPNT(i) 23 and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
JMNT(i) 23 "and then not finding His body, they came, also repeatedly saying to have looked on and seen a sight: an appearance of agents (or: messengers) who kept on laying out and explaining [the situation for] Him to be or to continue living!
NSB(i) 23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
ISV(i) 23 and didn’t find his body there, so they came back and told us that they had seen a vision of angels, who were saying that he was alive.
LEB(i) 23 and when they* did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
BGB(i) 23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
BIB(i) 23 καὶ (and) μὴ (not) εὑροῦσαι (having found) τὸ (the) σῶμα (body) αὐτοῦ (of Him), ἦλθον (they came) λέγουσαι (declaring) καὶ (also) ὀπτασίαν (a vision) ἀγγέλων (of angels) ἑωρακέναι (to have seen), οἳ (who) λέγουσιν (say) αὐτὸν (He) ζῆν (is alive).
BLB(i) 23 and not having found His body, they came declaring to have also seen a vision of angels, who say He is alive.
BSB(i) 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
MSB(i) 23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
MLV(i) 23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive.
VIN(i) 23 and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
Luther1545(i) 23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
Luther1912(i) 23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
ELB1871(i) 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
ELB1905(i) 23 und, als sie seinen Leib nicht fanden, kamen und sagten, daß sie auch ein Gesicht von Engeln gesehen hätten, welche sagen, daß er lebe.
DSV(i) 23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.
DarbyFR(i) 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.
Martin(i) 23 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
Segond(i) 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
SE(i) 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
ReinaValera(i) 23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
JBS(i) 23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
Albanian(i) 23 dhe nuk e gjetën trupin e tij, u kthyen duke thënë se kishin parë nië vegim engjëjsh, të cilët thonë se ai jeton.
RST(i) 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܦܓܪܗ ܐܬܝ ܐܡܪܢ ܠܢ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢ ܬܡܢ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܕܚܝ ܗܘ ܀
Arabic(i) 23 ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.
Amharic(i) 23 ሥጋውንም ባጡ ጊዜ። ሕያው ነው የሚሉ የመላእክትን ራእይ ደግሞ አየን ሲሉ መጥተው ነበር።
Armenian(i) 23 ու չգտնելով անոր մարմինը՝ եկան եւ ըսին թէ հրեշտակներու տեսիլք ալ տեսան, որոնք ըսեր են թէ “ան ողջ է”:
ArmenianEastern(i) 23 եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է:
Breton(i) 23 n'o deus ket kavet e gorf, hag ez int deuet o lavarout penaos aeled a zo en em ziskouezet dezho, ha lavaret e oa bev.
Basque(i) 23 Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
Bulgarian(i) 23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
Croatian(i) 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ.
BKR(i) 23 A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
Danish(i) 23 thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever.
CUV(i) 23 不 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。
CUVS(i) 23 不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。
Esperanto(i) 23 kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaux vidis vizion de angxeloj, kiuj diris, ke li vivas.
Estonian(i) 23 kui nad Tema ihu ei leidnud, tulid nad ja ütlesid endid näinud olevat ka Inglite nägemust, kes ütlevad Tema elavat!
Finnish(i) 23 Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.
FinnishPR(i) 23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
Georgian(i) 23 და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი.
Haitian(i) 23 Men, yo pa jwenn kò a. Yo tounen vin rakonte te gen zanj Bondye ki te parèt devan yo, ki te di yo li vivan.
Hungarian(i) 23 És mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él.
Indonesian(i) 23 tetapi tidak menemukan jenazah-Nya di sana. Lalu mereka kembali dan berkata bahwa mereka melihat malaikat, dan malaikat-malaikat itu berkata bahwa Yesus hidup.
Italian(i) 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
ItalianRiveduta(i) 23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
Japanese(i) 23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
Kabyle(i) 23 ur ufint ara lǧețța-s. Uɣalent-ed nnant-aɣ-ed belli ḍehṛen asent-ed snat n lmalayekkat i sent id-yennan « atan yedder. »
Korean(i) 23 그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살으셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라
Latvian(i) 23 Un tās, neatradušas Viņa miesu, nāca un sacīja: Šīs arī eņģeļu parādīšanos redzējušas. Kas saka, ka Viņš dzīvo.
Lithuanian(i) 23 ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą.
PBG(i) 23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
Portuguese(i) 23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
ManxGaelic(i) 23 As tra nagh dooar ad yn corp echey, haink ad as dooyrt ad, dy row ad er vakin ashlish dy ainleyn dinsh daue dy row eh bio.
Norwegian(i) 23 og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
Romanian(i) 23 nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
Ukrainian(i) 23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
UkrainianNT(i) 23 і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленне ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.