Luke 2:28-30

ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G1473 αυτός G1209 εδέξατο G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G43 αγκάλας αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G2036 είπε
  29 G3568 νυν G630 απολύεις G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G1203 δέσποτα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  30 G3754 ότι G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G3588 το G4992 σωτήριόν σου G1473  
Stephanus(i) 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 [G5662] V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G2532 CONJ και G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν
    29 G3568 ADV νυν G630 [G5719] V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    30 G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  28 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1209 V-ADI-3S ἐδέξατο G846 P-ASN αὐτὸ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G43 N-APF ἀγκάλας G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν·
  29 G3568 ADV νῦν G630 V-PAI-2S ἀπολύεις G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλόν G4771 P-2GS σου, G1203 N-VSM δέσποτα, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμά G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ·
  30 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4992 A-ASN σωτήριόν G4771 P-2GS σου,
Tregelles(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας [αὐτοῦ], καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
TR(i)
  28 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1209 (G5662) V-ADI-3S εδεξατο G846 P-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G43 N-APF αγκαλας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν
  29 G3568 ADV νυν G630 (G5719) V-PAI-2S απολυεις G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4675 P-2GS σου G1203 N-VSM δεσποτα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
  30 G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4992 A-ASN σωτηριον G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
RP(i)
   28 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1209 [G5662]V-ADI-3SεδεξατοG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG3588T-APFταvG43N-APFαγκαλαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3Sειπεν
   29 G3568ADVνυνG630 [G5719]V-PAI-2SαπολυειvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG4771P-2GSσουG1203N-VSMδεσποταG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG4771P-2GSσουG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
   30 G3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4992A-ASNσωτηριονG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· 29 Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
f35(i) 28 και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη 30 οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
IGNT(i)
  28 G2532 και   G846 αυτος He Also G1209 (G5662) εδεξατο Received G846 αυτο Him G1519 εις   G3588 τας Into G43 αγκαλας Arms, G846 αυτου His, G2532 και And G2127 (G5656) ευλογησεν   G3588 τον Blessed G2316 θεον God, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said,
  29 G3568 νυν Now G630 (G5719) απολυεις   G3588 τον Thou Lettest Go G1401 δουλον   G4675 σου Thy Bondman, G1203 δεσποτα O Master, G2596 κατα   G3588 το According To G4487 ρημα   G4675 σου Thy Word, G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
  30 G3754 οτι For G1492 (G5627) ειδον   G3588 οι Have Seen G3788 οφθαλμοι   G3450 μου   G3588 το Mine Eyes G4992 σωτηριον   G4675 σου Thy Salvation,
ACVI(i)
   28 G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και Also G1209 V-ADI-3S εδεξατο Received G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις In G3588 T-APF τας Thas G43 N-APF αγκαλας Arms G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2127 V-AAI-3S ευλογησεν Praised G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said
   29 G3568 ADV νυν Now G630 V-PAI-2S απολυεις Dismiss G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G1203 N-VSM δεσποτα Master G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Word G4675 P-2GS σου Of Thee
   30 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G3450 P-1GS μου Of Me G1492 V-2AAI-3P ειδον Have Seen G3588 T-ASN το The G4992 A-ASN σωτηριον Saving G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum
Clementine_Vulgate(i) 28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit: 29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace: 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
WestSaxon990(i) 28 he onfeng hine mid his handum. & god bletsode & cwæð; 29 Drihten. nu þu lætst þinne þeow æfter þinum worde on sibbe; 30 Forðam mïne eagan gesawon þine hæle.
WestSaxon1175(i) 28 Heo on-feng hine mid hys handen. & god bletsede. & cwæð. 29 Drihten nu þu lætst þinne þeow æfter þine worde on sibbe. 30 for þam mine eagen ge-seagen þine hæle.
Wycliffe(i) 28 he took hym in to hise armes, and he blesside God, 29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; 30 for myn iyen han seyn thin helthe,
Tyndale(i) 28 then toke he him vp in his armes and sayde. 29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. 30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
Coverdale(i) 28 then toke he him vp in his armes, and praysed God, and sayde: 29 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. 30 For myne eyes haue sene thy Sauioure,
MSTC(i) 28 then took he him up in his arms and said, 29 "Lord, Now lettest thou thy servant depart in peace according to thy promise. 30 For mine eyes have seen the saviour sent from thee:
Matthew(i) 28 then toke he him vp in hys armes and sayed. 29 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes. 30 For mine eyes haue sene the sauiour sent from the.
Great(i) 28 then toke he him vp in his armes, & sayd: 29 Lorde, now lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes. 30 For myne eyes haue sene the saluacion:
Geneva(i) 28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd, 29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, 30 For mine eyes haue seene thy saluation,
Bishops(i) 28 Then toke he hym vp in his armes, & praysed God, and sayde 29 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise 30 For mine eyes haue seene thy saluatio
DouayRheims(i) 28 He also took him into his arms and blessed God and said 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace: 30 Because my eyes have seen thy salvation,
KJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation,
KJV_Cambridge(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation,
Mace(i) 28 then he took him up in his arms, and returned thanks to God in these words, "now, 29 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise. 30 for mine eyes have beheld the saviour,
Whiston(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation:
Wesley(i) 28 He took him up in his arms, and blessed God and said, Lord, 29 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For mine eyes have seen thy salvation: Which thou hast prepared before the face of all people.
Worsley(i) 28 and he took Him into his arms, 29 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation, which thou hast provided in the sight of all people,
Haweis(i) 28 and he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation,
Thomson(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, O Lord, thou dismissest thy servant in peace according to thy word, 30 since mine eyes have seen that salvation of thine,
Webster(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: 30 For my eyes have seen thy salvation,
Living_Oracles(i) 28 he took him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word; 30 for my eyes have seen the Saviour,
Etheridge(i) 28 he took him upon his arms and blessed Aloha, and said, 29 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace; 30 For lo, mine eyes have seen thy grace,
Murdock(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said: 30 for lo, my eyes have seen thy mercy,
Sawyer(i) 28 he also took it in his arms, and blessed God, and said, 29 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace; 30 for my eyes have seen thy salvation,
Diaglott(i) 28 also he took it into the arms of himself, and blessed the God, and said: 29 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace; 30 for have seen the eyes of me the salvation of thee,
ABU(i) 28 then he took him into his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word; 30 because my eyes saw thy salvation,
Anderson(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said: 29 Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word, 30 for my eyes have seen thy salvation,
Noyes(i) 28 he took him in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; 30 for mine eyes have seen thy salvation,
YLT(i) 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, 30 because mine eyes did see Thy salvation,
JuliaSmith(i) 28 And be took him into his arms, and praised God, and said : 29 Now Lord, thou wilt loose thy servant, according to thy word, in peace : 30 For mine eyes have seen thy salvation,
Darby(i) 28 *he* received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; 30 for mine eyes have seen thy salvation,
ERV(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation,
ASV(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord,
According to thy word, in peace; 30 For mine eyes have seen thy salvation,
JPS_ASV_Byz(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 Now lettest thou thy servant depart, Master, According to thy word, in peace, 30 For mine eyes have seen thy salvation,
Rotherham(i) 28 even he, welcomed it into his arms, and blessed God, and said–– 29 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace; 30 Because mine eyes have seen thy salvation,
Twentieth_Century(i) 28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said: 29 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace, 30 For my eyes have seen the Salvation
Godbey(i) 28 he received Him into his arms and blessed God and said; 29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word; 30 because mine eyes saw thy salvation,
WNT(i) 28 he took Him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, 30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
Worrell(i) 28 he received Him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word; 30 because my eyes saw Thy Salvation,
Moffatt(i) 28 then Symeon took him in his arms, blessed God, and said, 29 "Now, Master, thou canst let thy servant go, and go in peace, as thou didst promise; 30 for mine eyes have seen thy saving power
Goodspeed(i) 28 Symeon also took him in his arms and blessed God, and said, 29 "Now, Master, you will let your slave go free In peace, as you promised, 30 For my eyes have seen your salvation
Riverside(i) 28 he took him into his arms and blessed God, and said, 29 "Now, O Lord, thou art letting thy servant depart in peace, according to thy word. 30 For mine eyes have seen thy salvation,
MNT(i) 28 he took him up in his arms and blessed God and said, 29 "Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace, 30 "Because my eyes had seen the salvation,
Lamsa(i) 28 He received him in his arms, and blessed God, and said, 29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word; 30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,
CLV(i) 28 he also receives Him, clasping Him in his arms. And he blesses God, and said, 29 Now art Thou dismissing Thy slave, O Owner, According to Thy declaration, in peace, 30 For my eyes perceived Thy Salvation,
Williams(i) 28 Symeon also took Him in his arms and blessed God, and said: 29 "Now, Master, you will let your slave go free in peace, as you have promised; 30 for my eyes have seen your Salvation,
BBE(i) 28 Then he took him in his arms and gave praise to God and said, 29 Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said; 30 For my eyes have seen your salvation,
MKJV(i) 28 even he received Him in his arms and blessed God, and said, 29 Lord, now You will let Your servant depart in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your Salvation
LITV(i) 28 even Simeon received Him into his arms. And he blessed God and said, 29 Now, Master, You will let Your slave go in peace according to Your word; 30 because my eyes saw Your Salvation,
ECB(i) 28 And he receives him in his arms and eulogizes Elohim and says 29 Despotes, now release your servant in shalom, according to your rhema: 30 for my eyes see your salvation,
AUV(i) 28 Simeon took Jesus in his arms, praised God and said, 29 “Master, you may now allow your servant to be released [i.e., die] in peace, according to what you said. 30 For my eyes have seen your salvation [i.e., Jesus],
ACV(i) 28 he also received it into his arms, and praised God, and said, 29 Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word, 30 because my eyes have seen thy salvation,
Common(i) 28 he took him up in his arms and blessed God, and said: 29 "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word; 30 for my eyes have seen your salvation
WEB(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation,
NHEB(i) 28 then he received him into his arms, and blessed God, and said, 29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace; 30 for my eyes have seen your salvation,
AKJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation,
KJC(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation,
KJ2000(i) 28 Then he took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation,
UKJV(i) 28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (o. rhema) 30 For mine eyes have seen your salvation,
RKJNT(i) 28 He took him up in his arms, and blessed God, and said, 29 Lord, now let your servant depart in peace, according to your word: 30 For my eyes have seen your salvation,
TKJU(i) 28 then he took Him up in his arms, and blessed God, and said, 29 "Lord, now let Your servant depart in peace, according to Your word: 30 For my eyes have seen Your salvation,
RYLT(i) 28 then he took him in his arms, and blessed God, and he said, 29 'Now You do send away Your servant, Lord, according to Your word, in peace, 30 because mine eyes did see Your salvation,
EJ2000(i) 28 then he took him up in his arms and blessed God and said, 29 Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word, 30 for mine eyes have seen thy saving health,
CAB(i) 28 he took Him up in his arms and blessed God and said: 29 "Lord, now You are releasing Your servant in peace, according to Your word; 30 for my eyes have seen Your salvation
WPNT(i) 28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said: 29 “Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word, 30 because my eyes have seen Your salvation,
JMNT(i) 28 he, himself, then received Him into [his] arms and spoke good words about God, and said, 29 "At this time (or: Right now) you are in the process of loosing away, releasing and freeing Your slave, O Sovereign Owner, corresponding to Your gush-effect, in union with Peace (the result of the declaration flowing from You within the midst of peace [= shalom]). 30 "because my eyes see and perceive Your Deliverance (Your Salvation; Your Safety; Your Health and Wholeness; Your Restoration to the original state and condition),
NSB(i) 28 He received him into his arms, and blessed God, and said: 29 »Let your servant depart according to your word in peace. 30 »My eyes have seen your salvation.
ISV(i) 28 Simeon took the infant in his arms and praised God, saying, 29 “Master, now you are dismissing your servant in peace according to your promise, 30 because my eyes have seen your salvation,
LEB(i) 28 he took him in his* arms and praised God and said, 29 "Now dismiss your slave in peace, Lord, according to your word. 30 For my eyes have seen your salvation
BGB(i) 28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν 29 “Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· 30 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
BIB(i) 28 καὶ (then) αὐτὸς (he) ἐδέξατο (received) αὐτὸ (Him) εἰς (into) τὰς (the) ἀγκάλας (arms), καὶ (and) εὐλόγησεν (blessed) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) εἶπεν (said): 29 “Νῦν (Now) ἀπολύεις (You dismiss) τὸν (the) δοῦλόν (servant) σου (of You), Δέσποτα (Lord), κατὰ (according to) τὸ (the) ῥῆμά (word) σου (of You), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); 30 ὅτι (for) εἶδον (have seen) οἱ (the) ὀφθαλμοί (eyes) μου (of me) τὸ (the) σωτήριόν (salvation) σου (of You),
BLB(i) 28 then he received Him into the arms, and blessed God, and said: 29 “Now Lord, You dismiss Your servant in peace, according to Your word. 30 For my eyes have seen Your salvation,
BSB(i) 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation,
MSB(i) 28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen Your salvation,
MLV(i) 28 Then he accepted him into his arms and thanked God and said, 29 Now Master, dismiss your bondservant according to your word in peace, 30 because my eyes have seen your salvation
VIN(i) 28 Simeon took Him in his arms and praised God, saying: 29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace. 30 For my eyes have seen your salvation
Luther1545(i) 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach: 29 HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Luther1912(i) 28 da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
ELB1871(i) 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
ELB1905(i) 28 da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach: 29 Nun, Herr, O. Gebieter, Herrscher entlässest du deinen Knecht, O. Sklaven nach deinem Worte, in Frieden; 30 denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
DSV(i) 28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide: 29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord; 30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
DarbyFR(i) 28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; 30 car mes yeux ont vu ton salut,
Martin(i) 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut;
Segond(i) 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: 29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut,
SE(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud,
ReinaValera(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; 30 Porque han visto mis ojos tu salvación,
JBS(i) 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud,
Albanian(i) 28 ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë: 29 ''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate, 30 sepse sytë e mi e panë shpëtimin tënd
RST(i) 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, 30 ибо видели очи мои спасение Твое,
Peshitta(i) 28 ܩܒܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܀ 29 ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ ܀ 30 ܕܗܐ ܚܙܝ ܥܝܢܝ ܚܢܢܟ ܀
Arabic(i) 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
Amharic(i) 28 እርሱ ደግሞ ተቀብሎ አቀፈው እግዚአብሔርንም እየባረከ እንዲህ አለ። 29 ጌታ ሆይ፥ አሁን እንደ ቃልህ ባሪያህን በሰላም ታሰናብተዋለህ፤ 30 ዓይኖቼ በሰዎች ሁሉ ፊት ያዘጋጀኸውን ማዳንህን አይተዋልና፤
Armenian(i) 28 ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ. 29 «Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն. 30 որովհետեւ աչքերս տեսան քու փրկութիւնդ՝
ArmenianEastern(i) 28 Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց. 29 30
Breton(i) 28 e kemeras anezhañ etre e zivrec'h, hag e veulas Doue, o lavarout: 29 Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her, 30 rak va daoulagad o deus gwelet da silvidigezh,
Basque(i) 28 Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan, 29 Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez. 30 Ecen ikussi dié ene beguiéc hire saluagarria,
Bulgarian(i) 28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза: 29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си. 30 Защото видяха очите ми спасението,
Croatian(i) 28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče: 29 "Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru! 30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
BKR(i) 28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl: 29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji. 30 Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
Danish(i) 28 da tog han ham paa sine Arme og prisede Gud og sagde: 29 Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, ligesom du har sagt. 30 Thi mine Øine have seet din Frelse,
CUV(i) 28 西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; 30 因 為 我 的 眼 睛 已 經 看 見 你 的 救 恩 ─
CUVS(i) 28 西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 : 29 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; 30 因 为 我 的 眼 睛 已 经 看 见 你 的 救 恩 ―
Esperanto(i) 28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante: 29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco, 30 CXar miaj okuloj vidis Vian savon,
Estonian(i) 28 siis ta võttis Tema sülle, kiitis Jumalat ning ütles: 29 "Issand, nüüd Sa lased Oma sulase rahus minna Oma sõna järele, 30 sest mu silmad on näinud Sinu päästet,
Finnish(i) 28 Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen; 30 Sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutes,
FinnishPR(i) 28 otti hänkin hänet syliinsä ja kiitti Jumalaa ja sanoi: 29 "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan; 30 sillä minun silmäni ovat nähneet sinun autuutesi,
Georgian(i) 28 და ამან მიიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა: 29 აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით, 30 რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი,
Haitian(i) 28 Simeyon pran tipitit la nan bra l', li di Bondye mèsi. Li di: 29 Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze. 30 Paske mwen wè ak je mwen moun ou voye pou delivre nou an.
Hungarian(i) 28 Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda: 29 Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben: 30 Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
Indonesian(i) 28 Maka Simeon mengambil Anak itu dan menggendong-Nya, lalu memuji Allah, 29 "Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram. 30 Sebab dengan mataku sendiri aku sudah melihat Penyelamat yang daripada-Mu.
Italian(i) 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;
ItalianRiveduta(i) 28 se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse: 29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; 30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
Japanese(i) 28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、 29 『主よ、こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。 30 わが目は、はや主の救を見たり。
Kabyle(i) 28 Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna : 29 Tura a Sidi Ṛebbi ɣas ad mmteɣ aql-i di lehna imi amsellek i ɣ-tweɛdeḍ, 30 yewweḍ-ed yerna walaɣ-t s wallen-iw :
Korean(i) 28 시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되 29 `주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다 30 내 눈이 주의 구원을 보았사오니
Latvian(i) 28 Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja: 29 Tagad, Kungs, saskaņā ar Taviem vārdiem atlaid savu kalpu mierā. 30 Jo manas acis redzējušas Tavu pestīšanu,
Lithuanian(i) 28 Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė: 29 “Dabar, Valdove, leidi, kaip žadėjai, savo tarnui ramiai iškeliauti, 30 nes mano akys išvydo Tavo išgelbėjimą,
PBG(i) 28 Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił: 29 Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju: 30 Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
Portuguese(i) 28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse: 29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra; 30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
ManxGaelic(i) 28 Eisht ghow eh seose eh ayns e roihaghyn, as hug eh moylley da Jee, as dooyrt eh, 29 Hiarn nish t'ou cur kied da dty harvaant paartail ayns she, cordail rish dty ghoo. 30 Son ta my hooillyn er vakin dty haualtys;
Norwegian(i) 28 da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa: 29 Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; 30 for mine øine har sett din frelse,
Romanian(i) 28 Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis: 29 ,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău. 30 Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
Ukrainian(i) 28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив: 29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром, 30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
UkrainianNT(i) 28 узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав: 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм: 30 бо виділи очі мої спасенне твоє
SBL Greek NT Apparatus

28 ἀγκάλας WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP