Luke 5:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G1111 [5grumbled G3588   G1122 1their scribes G1473   G2532 2and G3588 3the G* 4Pharisees] G4314 against G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does he eat G2532 and G4095 drink?
  31 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 them, G3756 No G5532 need G2192 [3have G3588 1 do the ones G5198 2being in health] G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having].
  32 G3756 I have not come G2064   G2564 to call G1342 righteous ones G235 but G268 sinners G1519 unto G3341 repentance.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1111 εγόγγυζον G3588 οι G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγοντες G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίετε G2532 και G4095 πίνετε
  31 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G5198 υγιαίνοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες
  32 G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
Stephanus(i) 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες διατι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 [G5719] V-PAI-2P πινετε
    31 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 [G5723] V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    32 G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G1111 V-IAI-3P ἐγόγγυζον G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G846 P-GPM αὐτῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-2P ἐσθίετε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAI-2P πίνετε;
  31 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G5198 V-PAP-NPM ὑγιαίνοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες·
  32 G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιαν.
Tregelles(i) 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς [αὐτῶν] πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 (G5719) V-PAI-2P πινετε
  31 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 (G5723) V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  32 G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Nestle(i) 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5057N-GPM| τελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-2PεσθιετεG2532CONJκαιG4095 [G5719]V-PAI-2Pπινετε
   31 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG5198 [G5723]V-PAP-NPMυγιαινοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   32 G3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
SBLGNT(i) 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
f35(i) 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
IGNT(i)
  30 G2532 και And G1111 (G5707) εγογγυζον   G3588 οι Murmured G1122 γραμματεις   G846 αυτων Their Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4314 προς   G3588 τους At G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1302 διατι Why G3326 μετα With G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιετε Do Ye Eat G2532 και And G4095 (G5719) πινετε Drink?
  31 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G5198 (G5723) υγιαινοντες Are In Health G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες Are.
  32 G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones", G235 αλλα But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1111 V-IAI-3P εγογγυζον Murmured G4314 PREP προς Against G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-2P εσθιετε Eat Ye G2532 CONJ και And G4095 V-PAI-2P πινετε Drink Ye G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   31 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G5198 V-PAP-NPM υγιαινοντες Who Are Well G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly
   32 G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
new(i)
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G1302 Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5198 [G5723] { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician; G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 a change of mind.}
Vulgate(i) 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
Clementine_Vulgate(i) 30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 { Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.} 32 { Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.}
WestSaxon990(i) 30 Þa murcnodon þa farisei & þa boceras & cwædon to hys leorning-cnihtum. hwi etege & drincað mid manfullum & synfullum; 31 Ða &swarude se hælend & cwæþ to him; Ne beþurfon læces þa ðe hale sÿnd. ac þa ðe unhælþe habbaþ; 32 Ne com ic riht-wise clypian. ac synfulle on dædbote;
WestSaxon1175(i) 30 Þa murcneden þa farisei & þa bokeres. & cwæðen to his leorning-cnihten. hwi æte ge. & drinkeð mid manfullen & senfullen. 31 Ða andswerede se hælend & cwæð to heom. Ne be-þurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe un-hæle hæbbeð. 32 Ne com ich rihtwise to clepian. ac synfulle on deadbote.
Wycliffe(i) 30 And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men? 31 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; 32 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
Tyndale(i) 30 And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicas and synners? 31 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. 32 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
Coverdale(i) 30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? 31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. 32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce.
MSTC(i) 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why eat ye and drink ye, with publicans and sinners?" 31 Jesus answered and said unto them, "They that are whole, need not of the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous: but the sinners to repentance."
Matthew(i) 30 And the scribes and pharyseis murmured againste his disciples saiynge: Why eate ye, and drinke ye with publicans and sinners? 31 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. 32 I am not come to cal the rightuous, but synners to repentaunce.
Great(i) 30 And the scribes and pharises murmured against his disciples, saying: Why do ye eate and drincke with publicans and sinners? 31 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. 32 I came not to call the ryghtewes, but synners to repentaunce.
Geneva(i) 30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? 31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Bishops(i) 30 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners 31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke 32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce
DouayRheims(i) 30 But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the just, but sinners to penance.
KJV(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Cambridge(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured [G5707]   G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G1302 , Why G2068 do ye eat [G5719]   G2532 and G4095 drink [G5719]   G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5198 , They that are whole [G5723]   G5532 need G2192   [G5719]   G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick.
  32 G2064 I came [G5754]   G3756 not G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
Mace(i) 30 but the Scribes and Pharisees of that place reproach'd his disciples, and said, why do ye eat and drink with publicans and scandalous people? 31 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. 32 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples,
Whiston(i) 30 And the Pharisees and scribes murmured to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners. 31 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Wesley(i) 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Worsley(i) 30 And their scribes and pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, 32 but sinners to repentance.
Haweis(i) 30 And their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. 32 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
Thomson(i) 30 Whereupon their Scribes and the Pharisees expressed their dissatisfaction to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 In reply to which, Jesus said to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. 32 I am not come to call righteous men, but sinners to a reformation.
Webster(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G1302 , Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5198 [G5723] , { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 [G5723] they that are G2560 sick.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
Living_Oracles(i) 30 But the Scribes and the Pharisees of the place murmured, saying to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. 32 I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation.
Etheridge(i) 30 And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink? 31 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. 32 I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
Murdock(i) 30 And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Sawyer(i) 30 And the Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans? 31 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind.
Diaglott(i) 30 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink? 31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; 32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation.
ABU(i) 30 And the Pharisees, and their scribes, murmured against his disciples, saying: Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
Anderson(i) 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
Noyes(i) 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
YLT(i) 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
JuliaSmith(i) 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Wherefore eat and drink ye with publicans and sinful? 31 And Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill 32 I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Darby(i) 30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. 32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
ERV(i) 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
ASV(i) 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, { They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.}
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G846 their G1122 scribes G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do ye eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 them, G3588 They G5198 that are in health G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G3756 I am not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Rotherham(i) 30 And the Pharisees and their Scribes began murmuring unto his disciples, saying––Wherefore, with the tax–collectors and sinners, are ye eating and drinking? 31 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. 32 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
Twentieth_Century(i) 30 The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus." 31 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. 32 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent."
Godbey(i) 30 And their scribes and the Pharisees were murmuring to His disciples, saying, Wherefore do you eat and drink with publicans and, sinners? 31 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
WNT(i) 30 This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?" 31 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. 32 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
Worrell(i) 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring against the disciples, saying, "Why are ye eating and drinking with the tax-collectors and sinners?" 31 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Moffatt(i) 30 But the Pharisees and their scribes complained to his disciples, "Why do you eat and drink with taxgatherers and sinners?" 31 Jesus replied to them, "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill: 32 I have not come to call just men but sinners to repentance."
Goodspeed(i) 30 And the Pharisees and their scribes grumbled about it to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax-collectors and irreligious people?" 31 Jesus answered them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor. 32 I have not come to invite the pious but the irreligious to repentance!"
Riverside(i) 30 The Pharisees and their scribes grumbled to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "The well have no need of a physician, but those who are sick have. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to a change of heart."
MNT(i) 30 And the Pharisees and their scribes began complaining to his disciples, saying, "Why are you eating and drinking with tax-gatherers and sinners?" 31 Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill. 32 I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
Lamsa(i) 30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. 32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
CLV(i) 30 And the Pharisees and their scribes murmured to His disciples, saying, "Wherefore are you eating and drinking with the tribute collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, "Those who are sound have no need of a physician, but those who have an illness." 32 I have not come to call the just, but sinners, to repentance."
Williams(i) 30 Now the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, and were saying, "Why are you eating and drinking with tax-collectors and notorious sinners?" 31 But Jesus answered them, "Not well but sick people have to send for the doctor. 32 It is not upright but sinful people that I have come to invite to repentance."
BBE(i) 30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? 31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. 32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
MKJV(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are sound do not need a physician, but those who are sick. 32 I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
LITV(i) 30 And their scribes and the Pharisees murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, Those who are sound have no need of a physician, but those who have illness. 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
ECB(i) 30 And their scribes and Pharisees murmur against his disciples, wording, Why eat and drink with customs agents and sinners? 31 And Yah Shua answers them, saying, They who are whole need not a healer; but they who are ill. 32 I come not to call the just, but sinners to repentance.
AUV(i) 30 Now the Pharisees and their experts in the law of Moses complained to Jesus’ disciples, saying, “Why do you men eat and drink with tax collectors and worldly people?” 31 And Jesus answered them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do. 32 I did not come to call those who are doing right to repent [i.e., to change their hearts and lives], but [only those who are] sinners.”
ACV(i) 30 And their scholars and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the tax collectors and sinners? 31 And having answered, Jesus said to them, Those who are well have no need of a physician, but those faring badly. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
Common(i) 30 And the Pharisees and their scribes complained against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
WEB(i) 30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
WEB_Strongs(i)
  30 G846 Their G1122 scribes G2532 and G5330 the Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 "Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  31 G2424 Jesus G2036 answered G2036   G4314   G846 them, G846 "Those G5198 who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2395 for a physician, G235 but G3588 those G2192 who are G2560 sick do.
  32 G3756 I have not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
NHEB(i) 30 The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
AKJV(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJC(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ2000(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
UKJV(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
RKJNT(i) 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax gatherers and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are well do not need a physician; but those who are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
TKJU(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with publicans and sinners?" 31 And Jesus answering said to them, "Those that are whole do not need a physician, but those that are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 to G846 them, G3588 They G5198 that are whole G2192   G5532 need G3756 not G2395 a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
RYLT(i) 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Therefore with tax-gatherers and sinners do you eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
EJ2000(i) 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
CAB(i) 30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered and said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
WPNT(i) 30 Well the scribes and Pharisees complained about them to His disciples, saying, “How can you eat and drink with the tax collectors and sinners?!” 31 So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick. 32 I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
JMNT(i) 30 Then the Pharisees and the scribes (scholars and theologians) began grumbling with subdued talk and perplexed buzzing (murmuring) to His disciples about them, one after another saying, "Why (Because of what [reason or situation]) are you folks participating in eating and drinking with the tax collectors and outcasts (folks who because of their lifestyle or means of making a living were considered as failures, or, 'sinners,' by the religious people; folks who did not by habit adhere to the religious customs of the Jewish culture)?" 31 Then Jesus, giving a decided response, said to them, "The folks being normally healthy and sound are not normally having a need of a healer (doctor; physician), but rather those constantly having it badly (= being constantly sick, or having a continuing illness). 32 "I have not come to call 'righteous folks' (= those who consider themselves rightwised in relation to God and mankind; = religious people), but to the contrary, [to call] outcasts (those considered 'sinners' by the religious community, and therefore rejected by them because of their lifestyles and practices; those who are failures and who continuously miss the goal [of life]; or: irreligious people) into a change of thinking, with a new perspective and a return to God."
NSB(i) 30 And the Pharisees and their scribes complained to Jesus disciples. They asked: »Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?« 31 Jesus answered them: »Those who have good health do not need a physician. The sick do. 32 »I did not come to call the righteous but sinners to repentance.«
ISV(i) 30 The Pharisees and their scribes started complaining to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31 But Jesus answered them, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do. 32 I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
LEB(i) 30 And the Pharisees and their scribes began to complain* to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered and* said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
BGB(i) 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;” 31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
BIB(i) 30 καὶ (And) ἐγόγγυζον (were grumbling) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) αὐτῶν (of them) πρὸς (at) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγοντες (saying), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίετε (do you eat) καὶ (and) πίνετε (drink)?” 31 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ὑγιαίνοντες (being well) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλὰ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). 32 οὐκ (Not) ἐλήλυθα (I have come) καλέσαι (to call) δικαίους (righteous ones), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλοὺς (sinners), εἰς (to) μετάνοιαν (repentance).”
BLB(i) 30 And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 And Jesus answering, said to them, “Those being well have no need of a physician, but those being sick. 32 I have not come to call righteous ones, but sinners, to repentance.”
BSB(i) 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MSB(i) 30 But their scribes and the Pharisees complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MLV(i) 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?
31 And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who have ill ness. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
VIN(i) 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luther1545(i) 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G846 murreten wider seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprachen G1302 : Warum G2068 esset G3326 und G4095 trinket G846 ihr G4314 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G5198 ihnen: Die Gesunden G2192 bedürfen G846 des G2395 Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2560 die Kranken .
  32 G2064 Ich bin kommen G1519 , zu G2564 rufen G268 die Sünder G3341 zur Buße G235 und G3756 nicht G1342 die Gerechten .
Luther1912(i) 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G846 die G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1111 murrten G4314 wider G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2192 die G2560 Kranken .
  32 G2064 Ich bin gekommen G2564 , zu rufen G268 die Sünder G1519 zur G3341 Buße G3756 G235 , und nicht G1342 die Gerechten .
ELB1871(i) 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen: G1302 Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5198 Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2560 G2192 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße.
ELB1905(i) 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G2192 -G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße .
DSV(i) 30 En hun Schriftgeleerden en de Farizeën murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren? 31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G846 hun G1122 Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G1111 G5707 murmureerden G4314 tegen G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G2532 en G4095 G5719 drinkt gij G3326 met G5057 tollenaren G2532 en G268 zondaren?
  31 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5198 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 , hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn.
  32 G3756 Ik ben niet G2064 G5754 gekomen G2564 G5658 om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaren G1519 tot G3341 bekering.
DarbyFR(i) 30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? 31 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Martin(i) 30 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? 31 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Segond(i) 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G846   G5330 Les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G1111 murmurèrent G5707   G4314   G3004 , et dirent G5723   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G2068 mangez-vous G5719   G2532 et G4095 buvez-vous G5719   G3326 avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  31 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G4314 , leur G846   G2036 dit G5627   G2192  : Ce ne sont G5719   G3756 pas G5198 ceux qui se portent bien G5723   G5532 qui ont besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560  .
  32 G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G2564 appeler G5658   G1519 à G3341 la repentance G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
SE(i) 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.
ReinaValera(i) 30 Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
JBS(i) 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores al arrepentimiento.
Albanian(i) 30 Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: ''Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?''. 31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët. 32 Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
RST(i) 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Peshitta(i) 30 ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀ 31 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 32 ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 30 فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. 31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. 32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
Amharic(i) 30 ፈሪሳውያንና ጻፎቻቸውም በደቀ መዛሙርቱ ላይ። ስለ ምን ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ትበላላችሁ ትጠጡማላችሁ? ብለው አንጐራጐሩ። 31 ኢየሱስም መልሶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ 32 ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው።
Armenian(i) 30 Անոնց դպիրներն ու Փարիսեցիները կը տրտնջէին անոր աշակերտներուն դէմ՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէք ու կը խմէք մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 31 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: 32 Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
ArmenianEastern(i) 30 Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին: 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
Breton(i) 30 Ar re anezho a oa skribed ha farizianed a c'hrozmole hag a lavare d'e ziskibien: Perak e tebrit hag ec'h evit gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 31 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h eo ar re o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv. 32 N'on ket deuet da c'hervel d'ar geuzidigezh ar re reizh, met ar bec'herien.
Basque(i) 30 Eta hetaric Scriba eta Phariseu ciradenéc murmuratzen çuten haren discipuluen contra, cioitela, Cergatic publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten eta edaten duçue? 31 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc. 32 Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Bulgarian(i) 30 А фарисеите и техните книжници недоволстваха против учениците Му, като казваха: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците? 31 Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 32 Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
Croatian(i) 30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?" 31 Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. 32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
BKR(i) 30 Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? 31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. 32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Danish(i) 30 Og deres Skriftkloge og Pharisæerne knurrede imod hans Disciple og sagde: hvorfor æde og drikke I med Toldere og Syndere? 31 Og Jesus svarede og sagde til dem: de Karske have ikke Læge behov, men de, som lide ilde. 32 Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
CUV(i) 30 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 說 : 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 32 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
CUV_Strongs(i)
  30 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶穌的門徒 G1111 發怨言 G3004 G1302 :你們為甚麼 G3326 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G5198 :無病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 醫生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得著。
  32 G2064 我來 G3756 本不 G2564 是召 G1342 義人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
CUVS(i) 30 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
CUVS_Strongs(i)
  30 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶稣的门徒 G1111 发怨言 G3004 G1302 :你们为甚么 G3326 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G5198 :无病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 医生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得着。
  32 G2064 我来 G3756 本不 G2564 是召 G1342 义人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
Esperanto(i) 30 Kaj la Fariseoj kaj iliaj skribistoj murmuris kontraux liaj discxiploj, dirante:Kial vi mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj? 31 Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. 32 Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
Estonian(i) 30 Siis variserid ja nende kirjatundjad nurisesid tema jüngrite vastu ning ütlesid: "Miks te sööte ja joote ühes tölnerite ja patustega?" 31 Ja Jeesus vastas neile ning ütles: "Ei ole arsti vaja tervetele, ainult haigetele! 32 Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
Finnish(i) 30 Ja heidän kirjanoppineensa ja Pharisealaiset napisivat hänen opetuslapsiansa, sanoen: miksi te Publikanien ja syntisten kanssa syötte ja juotte? 31 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
FinnishPR(i) 30 Niin fariseukset ja heidän kirjanoppineensa napisivat hänen opetuslapsiansa vastaan ja sanoivat: "Miksi te syötte ja juotte publikaanien ja syntisten kanssa?" 31 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
Georgian(i) 30 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა სჭამთ და ჰსუამთ? 31 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან. 32 არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
Haitian(i) 30 Farizyen yo ak dirèktè lalwa ki te fè gwoup ak yo t'ap babye, yo di disip Jezi yo: Poukisa n'ap plede manje, n'ap plede bwè konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun k'ap fè sa ki mal? 31 Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. 32 Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
Hungarian(i) 30 És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel? 31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek. 32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.
Indonesian(i) 30 Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" 31 Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. 32 Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka."
Italian(i) 30 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori? 31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. 32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
ItalianRiveduta(i) 30 E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori? 31 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. 32 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
Japanese(i) 30 パリサイ人および其の曹輩の學者ら、イエスの弟子たちに向ひ、呟きて言ふ『なにゆゑ汝らは取税人・罪人らと共に飮食するか』 31 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。 32 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
Kabyle(i) 30 Ifariziyen d lɛulama n ukabar-nsen iɣaḍ-iten lḥal, nnan i yinelmaden is : Acuɣeṛ i tețțem, tessem akk-d imekkasen imakaren d imednuben ? 31 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan. 32 Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.
Korean(i) 30 바리새인과 저희 서기관들이 그 제자들을 비방하여 가로되 `너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐 ?' 31 예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니 32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라'
Latvian(i) 30 Un farizeji un to rakstu mācītāji kurnēja, runādami Viņa mācekļiem: Kāpēc jūs ēdat un dzerat kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 31 Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi. 32 Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
Lithuanian(i) 30 Rašto žinovai ir fariziejai murmėjo ir prikaišiojo Jėzaus mokiniams: “Kodėl jūs valgote ir geriate su muitininkais ir nusidėjėliais?” 31 Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams. 32 Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.
PBG(i) 30 Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie? 31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; 32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Portuguese(i) 30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? 31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; 32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
ManxGaelic(i) 30 Agh va ny scrudeyryn oc as ny Phariseeyn jymmoosagh rish e ynseydee, gra, Cre'n-fa ta shiu gee as giu marish publicanee as peccee? 31 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee: agh ec sleih chingey. 32 Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Norwegian(i) 30 Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere? 31 Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; 32 jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
Romanian(i) 30 Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui:,,Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii? 31 Isus a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. 32 N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``
Ukrainian(i) 30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте? 31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. 32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
UkrainianNT(i) 30 І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пете? 31 І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому. 32 Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
SBL Greek NT Apparatus

30 Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν WH Treg NIV ] γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <των> OMIT των