Luke 5:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G1492 ιδών δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G4363 προσέπεσε G3588 τοις G1119 γόνασι G3588 του G* Ιησού G3004 λέγων G1831 έξελθε G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G435 ανήρ G268 αμαρτωλός G1510.2.1 ειμι G2962 κύριε
  9 G2285 θάμβος γαρ G1063   G4023 περιέσχεν G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G4862 συν G1473 αυτώ G1909 επί G3588 τη G61 άγρα G3588 των G2486 ιχθύων G3739 η G4815 συνέλαβον
Stephanus(i) 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
LXX_WH(i)
    8 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 [G5627] V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G2424 N-GSM ιησου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
    9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 [G5627] V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-GPM ων G4815 [G5627] V-2AAI-3P συνελαβον
Tischendorf(i)
  8 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G4363 V-2AAI-3S προσέπεσεν G3588 T-DPN τοῖς G1119 N-DPN γόνασιν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G435 N-NSM ἀνὴρ G268 A-NSM ἁμαρτωλός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2962 N-VSM κύριε.
  9 G2285 N-NSN θάμβος G1063 CONJ γὰρ G4023 V-2AAI-3S περιέσχεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G61 N-DSF ἄγρᾳ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων G3739 R-DSF G4815 V-2AAI-3P συνέλαβον,
Tregelles(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
TR(i)
  8 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G4363 (G5627) V-2AAI-3S προσεπεσεν G3588 T-DPN τοις G1119 N-DPN γονασιν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G268 A-NSM αμαρτωλος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2962 N-VSM κυριε
  9 G2285 N-NSN θαμβος G1063 CONJ γαρ G4023 (G5627) V-2AAI-3S περιεσχεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G61 N-DSF αγρα G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων G3739 R-DSF η G4815 (G5627) V-2AAI-3P συνελαβον
Nestle(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε. 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,
RP(i)
   8 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG4363 [G5627]V-2AAI-3SπροσεπεσενG3588T-DPNτοιvG1119N-DPNγονασινG2424N-GSMιησουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG435N-NSMανηρG268A-NSMαμαρτωλοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2962N-VSMκυριε
   9 G2285N-NSNθαμβοvG1063CONJγαρG4023 [G5627]V-2AAI-3SπεριεσχενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG61N-DSFαγραG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυωνG3739R-DSFηG4815 [G5627]V-2AAI-3Pσυνελαβον
SBLGNT(i) 8 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
f35(i) 8 ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε 9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
IGNT(i)
  8 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G4363 (G5627) προσεπεσεν Fell At G3588 τοις The G1119 γονασιν   G3588 του Knees G2424 ιησου Of Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1831 (G5628) εξελθε Depart G575 απ From G1700 εμου Me, G3754 οτι For G435 ανηρ A Man G268 αμαρτωλος A Sinner G1510 (G5748) ειμι Am I, G2962 κυριε Lord.
  9 G2285 θαμβος   G1063 γαρ For Astonishment G4023 (G5627) περιεσχεν Laid Hold On G846 αυτον Him G2532 και And G3956 παντας All G3588 τους Those G4862 συν With G846 αυτω Him, G1909 επι At G3588 τη The G61 αγρα Haul G3588 των Of The G2486 ιχθυων Fishes G3739 η Which G4815 (G5627) συνελαβον They Had Taken;
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G4363 V-2AAI-3S προσεπεσεν He Fell Down G3588 T-DPN τοις At Thes G1119 N-DPN γονασιν Knees G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1831 V-2AAM-2S εξελθε Depart G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful G435 N-NSM ανηρ Man G2962 N-VSM κυριε Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G2285 N-NSN θαμβος Astonishment G4023 V-2AAI-3S περιεσχεν Surrounded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G61 N-DSF αγρα Catch G3588 T-GPM των Of Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes G3739 R-DSF η That G4815 V-2AAI-3P συνελαβον They Caught
Vulgate(i) 8 quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine 9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
Clementine_Vulgate(i) 8 Quod cum vidisset Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine. 9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
WestSaxon990(i) 8 Þa petrus þt geseah he feoll to þæs hælendes cneowum & cwæð; Drihten. gewït fram me forþam ic eom synfull mann. 9 & he wundrude & ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon;
WestSaxon1175(i) 8 Þa petrus þæt ge-seah he feoll to þas hælendes cneowen; & cwæð. Drihten ge-wit fram me for þam ich em sinful man 9 & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen.
Wycliffe(i) 8 And whanne Symount Petir saiy this thing, he felde doun to the knees of Jhesu, and seide, Lord, go fro me, for Y am a synful man. 9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token.
Tyndale(i) 8 When Simon Peter sawe that he fell doune at Iesus knees sayinge: Lorde goo 9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke:
Coverdale(i) 8 Whan Symon Peter sawe yt, he fell downe at Iesus knees, & sayde: LORDE, go 9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke,
MSTC(i) 8 When Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' knees saying, "Lord go from me, for I am a sinful man." 9 For he was utterly astonished, and all that were with him at the draught of fish which they took:
Matthew(i) 8 When Simon Peter sawe that, he fell doune at Iesus knees saiynge: Lorde go 9 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke:
Great(i) 8 When Simon Peter sawe thys, he fell downe at Iesus knees, saying: Lord, go from me, for I am a sinful man. 9 For he was astonnyed & all that were with hym, at the draught of fysshes which they had taken:
Geneva(i) 8 Now when Simon Peter saw it, he fel down at Iesus knees, saying, Lord, go from me: for I am a sinfull man. 9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.
Bishops(i) 8 When Simon Peter sawe this, he fell downe at Iesus knees, saying: Lorde, go from me, for I am a sinfull man 9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken
DouayRheims(i) 8 Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
KJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJV_Cambridge(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Mace(i) 8 at sight of this, Simon Peter fell on his knees before Jesus, and said, Lord, withdraw from such a sinful man as I: 9 for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken:
Whiston(i) 8 But when Simon saw [it], he fell down to his feet saying, I beseech thee Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken:
Wesley(i) 8 Simon Peter seeing it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes,
Worsley(i) 8 he fell at the knees of Jesus, saying, Lord, depart from me, for I am a sinful man; 9 for he was astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken;
Haweis(i) 8 Then Simon Peter seeing it, fell down on his knees before Jesus, saying, Go from me; for I am a sinful man, O Lord! 9 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken:
Thomson(i) 8 Upon seeing this, Simon Peter prostrated himself at the knees of Jesus, and said, Depart from me, for I, O Lord, am a sinful man. 9 For he, and all that were with him, were seized with amazement at the draught of fishes which they had taken.
Webster(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Living_Oracles(i) 8 When Simon Peter saw this, he threw himself at Jesus' knees, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror,
Etheridge(i) 8 But when Shemun Kipha saw, he fell before the feet of Jeshu and said to him, I pray from thee, my Lord, remove thee from me, for I am a man a sinner. 9 For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
Murdock(i) 8 And when Simon Cephas saw it, he fell before the feet of Jesus, and said to him: I beseech thee, my Lord, that thou leave me, for I am a sinful man. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
Sawyer(i) 8 And Simon Peter seeing it fell on his knees to Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken.
Diaglott(i) 8 Seeing and Simon Peter, fell down to the knees to the Jesus, saying: Depart from me, for a man a sinner I am, O lord. 9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken.
ABU(i) 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying: Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
Anderson(i) 8 And when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, and said: Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
Noyes(i) 8 And Simon Peter seeing it fell down at the knees of Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken;
YLT(i) 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
JuliaSmith(i) 8 And Simon Peter fell upon his knees before Jesus, saying, Go out from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For amazement held him, and all those with him, at the fishing of the fishes which they took:
Darby(i) 8 But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus` knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
ERV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
ASV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
JPS_ASV_Byz(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken,
Rotherham(i) 8 And Simon, beholding, fell down at the knees of Jesus, saying––Depart from me! Because, a sinful man, am I, O Lord! 9 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken;
Twentieth_Century(i) 8 When Simon Peter saw this, he threw himself down at Jesus' knees, exclaiming: "Master, leave me, for I am a sinful man!" 9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
Godbey(i) 8 And Simon Peter, seeing, fell down at the knees of Jesus, saying; Depart from me, Lord, because I am a sinful man, 9 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received.
WNT(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, "Master, leave my boat, for I am a sinful man." 9 (For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken;
Worrell(i) 8 And Simon Peter, seeing it, fell down at the knees of Jesus, saying, "Depart from me; because I am a sinful man, O Lord;" 9 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took;
Moffatt(i) 8 But when Simon Peter saw it he fell at the knees of Jesus, crying, "Lord, leave me; I am a sinful man." 9 For amazement had seized him and all his companions at the take of fish they had caught;
Goodspeed(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Master, for I am a sinful man." 9 For he and all the men with him were perfectly amazed at the haul of fish they had made,
Riverside(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down on his knees before Jesus and said, "Leave my boat and me, Sir, for I am a sinful man." 9 For amazement seized him and all those who were with him at the catch of fishes they had taken.
MNT(i) 8 When Simon Peter saw this he fell down at the knees of Jesus, exclaiming, "Depart from me, O Lord, for I am a sinful man!" 9 (For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
Lamsa(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell at the feet of Jesus, and said to him, I beg you, my Lord, leave me alone, for I am a sinful man. 9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.
CLV(i) 8 Now perceiving it, Simon Peter prostrates before Jesus' knees, saying, "Come away from me, for a man, a sinner am I, Lord!" 9 For awe engulfs him and all those with him at the catch of fishes which they took.
Williams(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' feet and said, "Leave me, Lord, because I am a sinful man." 9 For at the haul of fish that they had made, bewildering amazement had seized him and all his men,
BBE(i) 8 But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. 9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
MKJV(i) 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken,
LITV(i) 8 And seeing, Simon Peter fell at the knees of Jesus, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took;
ECB(i) 8 And Shimon Petros sees and prostrates at the knees of Yah Shua, wording, Depart from me; for I am a sinful man, O Adonay. 9 - for astonishment envelopes him and all who are with him at the catch of the fishes they took:
AUV(i) 8 But when Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.” 9 For he and those who were with him were amazed at the [huge] quantity of fish they had caught.
ACV(i) 8 But Simon Peter having seen, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me, because I am a sinful man, Lord. 9 For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught,
Common(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
WEB(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
NHEB(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." 9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
AKJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJC(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the drawing of the fishes which they had taken:
KJ2000(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken:
UKJV(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
RKJNT(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. 9 For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken:
TKJU(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord." 9 For he was astonished, and all who were with him, at the draw of the fish which they had taken:
RYLT(i) 8 And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, 'Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
EJ2000(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down on his knees before Jesus, saying, Depart from me, Lord, for I am a sinful man. 9 For he was overcome with fear, and all that were with him, at the catch of the fishes which they had taken;
CAB(i) 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!" 9 For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken.
WPNT(i) 8 Upon experiencing this Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man!” 9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught;
JMNT(i) 8 Now Simon Peter seeing [this], fell down at the knees of Jesus, while saying, "Go out, away from me, O Sir (or: Lord), because I am a man with the qualities of an outcast (a man characterized by failure; a missing-the-target male; a sinful man; an adult male full of error, deviations and mistakes)!" 9 You see, awe, fear and astonishment suddenly surrounded, engulfed and then overwhelmed him – as well as all those together with him – upon [the impact], at the catch of the fishes which they together took in hand.
NSB(i) 8 When Simon Peter saw this he fell down at Jesus’ knees. He said: »Depart from me for I am a sinful man, O Lord.« 9 He and all who were with him were amazed at the catch of fish.
ISV(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”— 9 because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
LEB(i) 8 And when he* saw it,* Simon Peter fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, Lord, because I am a sinful man!"* 9 For amazement had seized him and all those who were with him at the catch of fish that they had caught,
BGB(i) 8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων “Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε.” 9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον,
BIB(i) 8 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) προσέπεσεν (fell at) τοῖς (the) γόνασιν (knees) Ἰησοῦ (of Jesus), λέγων (saying), “Ἔξελθε (Depart) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me), ὅτι (for) ἀνὴρ (a man) ἁμαρτωλός (sinful) εἰμι (am I), Κύριε (Lord).” 9 θάμβος (Amazement) γὰρ (for) περιέσχεν (laid hold) αὐτὸν (on him), καὶ (and) πάντας (on all) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἐπὶ (at) τῇ (the) ἄγρᾳ (catch) τῶν (of the) ἰχθύων (fish) ὧν* (which) συνέλαβον (they had taken),
BLB(i) 8 And having seen, Simon Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Lord. For I am a sinful man.” 9 For amazement laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken,
BSB(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
MSB(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.” 9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
MLV(i) 8 But Simon Peter, when he saw it, fell down before Jesus’knees, saying, Go away from me, because I am a man, a sinner, O Lord. 9 For amazement engulfed him and all those together with him, at the catch of the fish in which they took in;
VIN(i) 8 When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus' knees and said, "Leave me, Lord! I am a sinful man!" 9 For he and his companions were astonished at the catch of the fish they had taken,
Luther1545(i) 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus; ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
Luther1912(i) 8 Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. 9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
ELB1871(i) 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Gehe von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
ELB1905(i) 8 Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. 9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
DSV(i) 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens. 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
DarbyFR(i) 8 Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. 9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;
Martin(i) 8 Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. 9 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
Segond(i) 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Quand G1492 il vit G5631   G4613 cela, Simon G4074 Pierre G4363 tomba G5627   G1119 aux genoux G2424 de Jésus G3004 , et dit G5723   G2962 : Seigneur G1831 , retire-toi G5628   G575 de G1700 moi G3754 , parce que G1510 je suis G5748   G435 un homme G268 pécheur.
  9 G1063 Car G2285 l’épouvante G4023 l’avait saisi G5627   G2532 , lui et G3956 tous G4862 ceux qui étaient avec G846 lui G1909 , à cause de G61 la pêche G2486   G3739 qu G4815 ’ils avaient faite G5627  .
SE(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesus, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
ReinaValera(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
JBS(i) 8 Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apartate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. 9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
Albanian(i) 8 Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: ''Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar''. 9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.
RST(i) 8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. 9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
Peshitta(i) 8 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܢܦܠ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܡܪܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܚܛܝܐ ܀ 9 ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀
Arabic(i) 8 فلما رأى سمعان بطرس ذلك خرّ عند ركبتيّ يسوع قائلا اخرج من سفينتي يا رب لاني رجل خاطئ. 9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.
Amharic(i) 8 ስምዖን ጴጥሮስ ግን ባየ ጊዜ በኢየሱስ ጕልበት ላይ ወድቆ። ጌታ ሆይ፥ እኔ ኃጢአተኛ ነኝና ከኔ ተለይ አለው። 9 ስላጠመዱት ዓሣ እርሱ ከእርሱ ጋርም የነበሩ ሁሉ ተደንቀዋልና፥
Armenian(i) 8 Երբ Սիմոն Պետրոս տեսաւ, ինկաւ Յիսուսի ծունկերուն ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հեռացի՛ր իմ քովէս, քանի որ ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»: 9 Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.
ArmenianEastern(i) 8 Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ». 9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով.
Breton(i) 8 Simon Pêr, o vezañ gwelet kement-se, en em strinkas d'an daoulin ouzh treid Jezuz, hag a lavaras: Aotrou, pella diouzhin, rak ur pec'her on. 9 Rak ar spont a oa kroget ennañ hag en holl re a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o devoa graet,
Basque(i) 8 Eta hori ikussiric Simon Pierrisec egotz ceçan bere buruä Iesusen belhaunetara, cioela, Parti adi eneganic, Iauna, ecen guiçon bekatorea nauc ni. 9 Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.
Bulgarian(i) 8 А Симон Петър, като видя това, падна пред коленете на Иисус и каза: Иди си от мен, Господи, защото съм грешен човек. 9 Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
Croatian(i) 8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!" 9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
BKR(i) 8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. 9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
Danish(i) 8 Men der Simon Peter saae det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: Herre! gak ud fra mig, thi jeg er en syndig Mand. 9 thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre;
CUV(i) 8 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。
CUVS(i) 8 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 幵 我 , 我 是 个 罪 人 ! 9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。
Esperanto(i) 8 Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj de Jesuo, dirante:Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas pekulo. 9 CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,
Estonian(i) 8 Seda nähes heitis Siimon Peetrus maha Jeesuse põlvede ette ning ütles: "Issand, mine minu juurest ära, sest ma olen patune inimene!" 9 Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud;
Finnish(i) 8 Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen. 9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,
FinnishPR(i) 8 Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". 9 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,
Georgian(i) 8 და ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარ, უფალო. 9 რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
Haitian(i) 8 Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon. 9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.
Hungarian(i) 8 Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram! 9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;
Indonesian(i) 8 Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, "Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa!" 9 Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap.
Italian(i) 8 E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore. 9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.
ItalianRiveduta(i) 8 Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore. 9 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;
Japanese(i) 8 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』 9 これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。
Kabyle(i) 8 Semɛun-Buṭrus, mi gwala ayagi, yuɣal ɣef tgecrar zdat Sidna Ɛisa, yenna-yas : Beɛɛed fell-i a Sidi axaṭer d amednub i lliɣ. 9 Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman.
Korean(i) 8 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니 9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고
Latvian(i) 8 Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, viņš krita pie Jēzus kājām, sacīdams: Aizej no manis, Kungs, jo es esmu grēcīgs cilvēks! 9 Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;
Lithuanian(i) 8 Tai matydamas, Simonas Petras puolė Jėzui po kojų, sakydamas: “Pasitrauk nuo manęs, Viešpatie, nes aš­nusidėjėlis!” 9 Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;
PBG(i) 8 Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!. 9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
Portuguese(i) 8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. 9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
ManxGaelic(i) 8 Tra honnick Simon Peddyr shoh, huitt eh sheese ec glioonyn Yeesey, gra, Immee voym, son ta mee my ghooinney peccoil, O Hiarn. 9 Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill:
Norwegian(i) 8 Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann. 9 For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
Romanian(i) 8 Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis:,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.`` 9 Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.
Ukrainian(i) 8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина! 9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
UkrainianNT(i) 8 Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи. 9 Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.
SBL Greek NT Apparatus

9 ὧν WH Treg NIV ] ᾗ RP