Stephanus(i)
9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
Tregelles(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
Nestle(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
SBLGNT(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον,
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
f35(i)
9 θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
10 ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
Vulgate(i)
9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
Clementine_Vulgate(i)
9 Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
10 { similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus: Noli timere: ex hoc jam homines eris capiens.}
WestSaxon990(i)
9 & he wundrude & ealle þa ðe mid him wæron on þam were þara fixa þe hi gefengon;
10 Gelice iacobum & iohannem zebedeis suna. þa wæron simones geferan; Ða cwæþ se hælend to simone. ne ondræd þu þe; Heonon forð þu byst men gefonde;
WestSaxon1175(i)
9 & he wundrede. & ealle þa þe mid hym wæren on þam wære þare fixsca þe hyo ge-fengen.
10 Gelice Iacobum & Iohannem Zebedeis sunes. þa wæren symones ge-feran. Þa cwæð se hælend to symone. ne on-dræd þu þe. Heonen forð þu byst mënn feonde.
Wycliffe(i)
9 For he was on ech side astonyed, and alle that weren with hym, in the takyng of fischis whiche thei token.
10 Sotheli in lijk maner James and Joon, the sones of Zebedee, that weren felowis of Symount Petre. And Jhesus seide to Symount, Nyle thou drede; now fro this tyme thou schalt take men.
Tyndale(i)
9 fro me for I am a synfull man. For he was vtterly astonyed and all that were wt him at ye draught of fisshe which they toke:
10 and so was also Iames and Iohn ye sonnes of zebede which were parteners wt Simon. And Iesus sayde vnto Simon: feare not fro hence forthe thou shalt catche men.
Coverdale(i)
9 fro me, for I am a synfull man: For he was astonnyed and all that were wt him, at this draught of fishes which they toke,
10 and so were Iames and Ihon also the sonnes of Zebede, which were Symons companyons. And Iesus sayde vnto Symo: Feare not, for fro hence forth thou shalt take men.
MSTC(i)
9 For he was utterly astonished, and all that were with him at the draught of fish which they took:
10 and so was also James and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, "Fear not, from henceforth thou shalt catch men."
Matthew(i)
9 from me for I am a synfull man. For he was vtterlye astonyed and all that were with hym at the draughte of fyshe, which they toke:
10 and so was Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayed vnto Simon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Great(i)
9 For he was astonnyed & all that were with hym, at the draught of fysshes which they had taken:
10 and so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebede, which were parteners with Symon. And Iesus sayde vnto Symon: feare not, from hence forth thou shalt catche men.
Geneva(i)
9 For he was vtterly astonied, and all that were with him, for the draught of fishes which they tooke.
10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus, which were companions with Simon. Then Iesus sayde vnto Simon, Feare not: from henceforth thou shalt catch men.
Bishops(i)
9 For he was vtterly astonyed, and all that were with hym, at the draught of fisshes, which they had taken
10 And so was also Iames and Iohn the sonnes of Zebedee, whiche were parteners with Simon. And Iesus sayde vnto Simon: Feare not, from hencefoorth thou shalt catch men
DouayRheims(i)
9 For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
10 And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
KJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
KJV_Cambridge(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 And so
was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Mace(i)
9 for he, and all the company were frightned at the draught of fish they had taken:
10 so was James too, and John, the sons of Zebedee, both partners with Simon. but Jesus said to Simon, be not afraid; for the future you shall fish for men.
Whiston(i)
9 For he was astonished, at the draught of the fishes which they had taken:
10 But his partners were James and John the sons of Zebedee. But he said unto them, come and be not fishers of fish, for I will make you fishers of men.
Wesley(i)
9 For astonishment seized him, and all that were with him, at the draught of fishes,
10 which they had taken, And in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Worsley(i)
9 for he was astonished, and all
that were with him, at the draught of fishes which they had taken;
10 as were also James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,
Be not afraid, from henceforth thou shalt be a captor of men.
Haweis(i)
9 For amazement had seized on him, and on all who were with him, at the draught of fishes which they had taken:
10 as also on James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: henceforward thou shalt catch men.
Thomson(i)
9 For he, and all that were with him, were seized with amazement at the draught of fishes which they had taken.
10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. Then Jesus saith to Simon, Be not afraid; henceforth1 thou shalt be employed in catching men.
Webster(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
Living_Oracles(i)
9 For the draught of fishes which they had taken had filled him and all his companions with terror,
10 particularly James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus said to Simon,
Fear not, henceforth you shall catch men.
Etheridge(i)
9 For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
10 Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life.
Murdock(i)
9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of fishes which they had caught:
10 and in like manner also James and John, the sons of Zebedee, who were partners of Simon. But Jesus said: Fear thou not; henceforth thou shalt catch men unto life.
Sawyer(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken.
10 So also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,
Fear not; from this time you shall take men.
Diaglott(i)
9 Amazement for seized him and all those with him, at the draught of the fishes, which they had taken.
10 In like manner and also James and John, sons of Zebedee, who were partners with the Simon. And said to the Simon the Jesus: Not fear; from of the now men thou will be catching.
ABU(i)
9 For astonishment had seized him, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon:
Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Anderson(i)
9 For amazement at the draught of fishes which they had caught had seized upon him and all that were with him;
10 and in like manner also upon James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon: Fear not; from this time forth you shall catch men.
Noyes(i)
9 For he and all that were with him were amazed at the draught of fishes, which they had taken;
10 and so were also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt catch men.
YLT(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
JuliaSmith(i)
9 For amazement held him, and all those with him, at the fishing of the fishes which they took:
10 And likewise also James and John, Zebedee's sons, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now thou shalt be capturing men.
Darby(i)
9 For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
10 and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
ERV(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10 and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ASV(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon,
Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
JPS_ASV_Byz(i)
9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken,
10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon,
Fear not, from henceforth thou shalt catch men.
Rotherham(i)
9 For, amazement, overcame him, and all them who were with him, on account of the draught of the fishes which they had taken;
10 likewise also, both James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon––Do not fear! henceforth, shall thou be taking, men, that they may, live.
Twentieth_Century(i)
9 For he and all who were with him were lost in amazement at the haul of fish which they had made;
10 And so, too, were James and John, Zebediah's sons, who were Simon's partners.
"Do not be afraid," Jesus said to Simon;
"from to-day you shall catch men."
Godbey(i)
9 For fear took hold of him, and all of those with him, at the draught of fishes which they received.
10 And likewise James and John, the sons of Zebedee, who were companions to Simon. And Jesus said to Simon,
Fear not; from now you shall be catching men.
WNT(i)
9 (For he was astonished and terrified--he and all his companions--at the haul of fish which they had taken;
10 and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.) But Jesus replied to Simon, "Fear not: from this time you shall be a catcher of men."
Worrell(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, on account of the draught of the fishes which they took;
10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,
"Fear not; henceforth you will catch men."
Moffatt(i)
9 For amazement had seized him and all his companions at the take of fish they had caught;
10 as was the case with James and John, the sons of Zebedaeus, who were partners of Simon. Then said Jesus to Simon, "Have no fear; from now your catch will be men."
Goodspeed(i)
9 For he and all the men with him were perfectly amazed at the haul of fish they had made,
10 and so were Zebedee's sons, James and John, who were Simon's partners. Jesus said to Simon,
"Do not be afraid. From now on you are to catch men!"
Riverside(i)
9 For amazement seized him and all those who were with him at the catch of fishes they had taken.
10 It was just the same with James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon,
"Never fear; from now on you will be catching men."
MNT(i)
9 (For he was amazed, and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
10 and so were Simon's partners, James and John, sons of Zebedee.) But Jesus answered Simon.
"Fear not; from this time on, you will be catching men."
Lamsa(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, because of the catch of fish which they took.
10 So also was it with James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. But Jesus said to Simon, Do not be afraid; from henceforth you will be catching men for life.
CLV(i)
9 For awe engulfs him and all those with him at the catch of fishes which they took.
10 Now likewise are James also and John, sons of Zebedee, who were Simon's mates. And Jesus said to Simon, "Fear not! From now on men you shall be catching alive!"
Williams(i)
9 For at the haul of fish that they had made, bewildering amazement had seized him and all his men,
10 as well as James and John, Zebedee's sons, who were Simon's partners. Then Jesus said to Simon,
"Stop being afraid; from now on you will be catching men."
BBE(i)
9 For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
10 And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
MKJV(i)
9 For he and all who were with him were astonished at the haul of fish which they had taken,
10 and so also
were James and John,
the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear, from now on you will be taking men alive.
LITV(i)
9 For astonishment took hold of him, and all those with him, at the haul of fish which they took;
10 and in the same way also, James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Do not fear. From now on you will be taking men alive.
ECB(i)
9 - for astonishment envelopes him and all who are with him at the catch of the fishes they took:
10 and likewise also Yaaqovos and Yahn, the sons of Zabdi, who are partakers with Shimon. And Yah Shua says to Shimon, Awe not! From now on you capture live humans.
AUV(i)
9 For he and those who were with him were amazed at the
[huge] quantity of fish they had caught.
10 Simon’s partners James and John, sons of Zebedee, were also amazed. So, Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will catch people.”
ACV(i)
9 For astonishment surrounded him, and all those with him, at the catch of the fishes that they caught,
10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not, from henceforth thou will be catching men.
Common(i)
9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
WEB(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
NHEB(i)
9 For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will be catching people."
AKJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
KJC(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the drawing of the fishes which they had taken:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
KJ2000(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the catch of the fish which they had taken:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon,
Fear not; from now on you shall catch men.
UKJV(i)
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth you shall catch men.
RKJNT(i)
9 For he was astonished, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken:
10 And so were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
TKJU(i)
9 For he was astonished, and all who were with him, at the draw of the fish which they had taken:
10 And so also were James, and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from this time forward you shall catch men."
RYLT(i)
9 for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
10 and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon,
'Fear not, henceforth you shall be catching men;'
EJ2000(i)
9 For he was overcome with fear, and all that
were with him, at the catch of the fishes which they had taken;
10 and likewise James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from now on thou shalt catch men.
CAB(i)
9 For astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had taken.
10 And likewise also
it gripped James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear; from now on you shall be catching men."
WPNT(i)
9 Because astonishment gripped him and all who were with him at the haul of fish which they had caught;
10 yes, this included James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will be catching people”.
JMNT(i)
9 You see, awe, fear and astonishment suddenly surrounded, engulfed and then overwhelmed him – as well as all those together with him – upon [
the impact]
, at the catch of the fishes which they together took in hand.
10 Now [
it was]
likewise, also, [
with]
Jacob (or: James)
and John – sons of Zebedee. They were partners and mates with Simon. Then Jesus says to Simon, "Stop fearing (or: Do not continue being afraid).
From now on you will be repeatedly catching humans (or: [the] people)
alive!"
NSB(i)
9 He and all who were with him were amazed at the catch of fish.
10 So were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon: »Do not fear. From now on you will catch men.«
ISV(i)
9 because Simon and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
10 and so were James and John, Zebedee’s sons and Simon’s partners.
Then Jesus told Simon,
“Stop being afraid. From now on you will be catching people.”
LEB(i)
9 For amazement had seized him and all those
who were with him at the catch of fish that they had caught,
10 and so also
were James and John, the sons of Zebedee, who were business partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid! From now on you will be catching people!"
BGB(i)
9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν* συνέλαβον,
10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.”
BIB(i)
9 θάμβος (Amazement) γὰρ (for) περιέσχεν (laid hold) αὐτὸν (on him), καὶ (and) πάντας (on all) τοὺς (those) σὺν (with) αὐτῷ (him), ἐπὶ (at) τῇ (the) ἄγρᾳ (catch) τῶν (of the) ἰχθύων (fish) ὧν* (which) συνέλαβον (they had taken),
10 ὁμοίως (likewise) δὲ (now) καὶ (also) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John), υἱοὺς (
the sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee), οἳ (who) ἦσαν (were) κοινωνοὶ (partners) τῷ (-) Σίμωνι (with Simon). Καὶ (And) εἶπεν (said) πρὸς (to) τὸν (-) Σίμωνα (Simon), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now on) ἀνθρώπους (men) ἔσῃ (you will be) ζωγρῶν (catching).”
BLB(i)
9 For amazement laid hold on him, and on all those with him, at the catch of the fish which they had taken,
10 and likewise also James and John,
the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Fear not; from now on you will be catching men.”
BSB(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MSB(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
MLV(i)
9 For amazement engulfed him and all those together with him, at the catch of the fish in which they took
in;
10 and likewise also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon.
And Jesus said to Simon,
Do not fear; hereafter you will be catching live men.
VIN(i)
9 For he and his companions were astonished at the catch of the fish they had taken,
10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid. From now on you will catch men."
Luther1545(i)
9 Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
10 desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
Luther1912(i)
9 Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;
10 desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1871(i)
9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
ELB1905(i)
9 Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;
10 gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen Eig. Teilhaber von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.
DSV(i)
9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.
DarbyFR(i)
9 Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;
10 de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.
Martin(i)
9 Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.
10 Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.
Segond(i)
9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
SE(i)
9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesus dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
ReinaValera(i)
9 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
10 Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
JBS(i)
9 Porque temor le había rodeado, y a todos los que
estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
10 y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.
Albanian(i)
9 Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.
10 E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''.
RST(i)
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
Peshitta(i)
9 ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀
10 ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i)
9 اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.
10 وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس.
Amharic(i)
9 ስላጠመዱት ዓሣ እርሱ ከእርሱ ጋርም የነበሩ ሁሉ ተደንቀዋልና፥
10 እንዲሁም ደግሞ የስምዖን ባልንጀሮች የነበሩ የዘብዴዎስ ልጆች ያዕቆብና ዮሐንስም ተደነቁ። ኢየሱስም ስምዖንን። አትፍራ፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሰውን የምታጠምድ ትሆናለህ አለው።
Armenian(i)
9 Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.
10 նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»:
ArmenianEastern(i)
9 քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով.
10 նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»:
Breton(i)
9 Rak ar spont a oa kroget ennañ hag en holl re a oa gantañ, abalamour d'ar pesketaerezh o devoa graet,
10 kenkoulz evel e Jakez ha Yann, mibien Zebedea, kenvreudeur da Simon. Neuze Jezuz a lavaras da Simon: Na'z pez ket aon, a-vremañ e vi pesketaer tud.
Basque(i)
9 Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.
10 Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.
Bulgarian(i)
9 Понеже и той, и всички, които бяха с него, бяха смаяни от улова на рибите, които хванаха,
10 а така също и Яков и Йоан, синовете на Зеведей, които бяха съдружници на Симон. А Иисус каза на Симон: Не се бой. Отсега нататък хора ще ловиш.
Croatian(i)
9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
BKR(i)
9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.
Danish(i)
9 thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, for den Fiskedræt, som de havde fanget med hverandre;
10 disligeste ogsaa Jakob og Johannes, Zebedæus' Sønner, som vare Simons Stalbrødre. Og Jesus sagde til Simon: frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker.
CUV(i)
9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。
10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。
CUVS(i)
9 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。
10 他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 后 , 你 要 得 人 了 。
Esperanto(i)
9 CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,
10 kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon:Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.
Estonian(i)
9 Sest kohkumine oli vallanud teda ja kõiki, kes temaga olid, kalasaagi pärast, mis nad olid saanud;
10 nõndasamuti ka Jakoobust ja Johannest, Sebedeuse poegi, kes olid Siimona kaaslased. Ja Jeesus ütles Siimonale: "Ära karda, nüüdsest alates pead sa inimesi püüdma!"
Finnish(i)
9 Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,
10 Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.
FinnishPR(i)
9 Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,
10 ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä".
Georgian(i)
9 რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
10 ეგრეთვე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე.
Haitian(i)
9 Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.
10 Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.
Hungarian(i)
9 Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;
10 Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.
Indonesian(i)
9 Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap.
10 Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, "Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang."
Italian(i)
9 Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.
10 Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.
ItalianRiveduta(i)
9 Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;
10 e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.
Japanese(i)
9 これはシモンも偕に居る者もみな、漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。
10 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな、なんぢ今よりのち人を漁らん』
Kabyle(i)
9 Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman.
10 Ula d Yeɛqub akk-d Yuḥenna, arraw n Zabadi yellan d imdukkal n Semɛun wehmen. Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Semɛun yenna-yas : Ur țțagad ara, sya d asawen mačči d iselman ara d-țṣeggideḍ, meɛna d imdanen.
Korean(i)
9 이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고
10 세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니
Latvian(i)
9 Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;
10 Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus.
Lithuanian(i)
9 Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;
10 taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: “Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi”.
PBG(i)
9 Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.
10 Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.
Portuguese(i)
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
ManxGaelic(i)
9 Son ghow eshyn, as ooilley ny va mârish, yindys mooar jeh'n lught dy eeastyn v'ad er ghoaill:
10 Myr ren neesht Jamys as Ean mec Zebedee, va nyn barteeassyn marish Simon. As dooyrt Yeesey rish Simon, Ny bee aggle ort, veih shoh magh nee oo goaill deiney.
Norwegian(i)
9 For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;
10 likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.
Romanian(i)
9 Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.
10 Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon:,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``
Ukrainian(i)
9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
UkrainianNT(i)
9 Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.
10 Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.
SBL Greek NT Apparatus
9 ὧν WH Treg NIV ] ᾗ RP
10 ὁ Treg NIV RP ] – WH