Luke 7:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G5613 And as G1161   G1448 he approached G3588 to the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 that G2400 behold, G1580 [2was conveyed G2348 1one having died], G5207 a son, G3439 an only child G3588   G3384 of his mother, G1473   G2532 and G1473 she G1510.7.3 was G5503 a widow; G2532 and G3793 a multitude G3588 of the G4172 city, G2425 a fit amount G4862 was with G1473 her.
  13 G2532 And G1492 beholding G1473 her, G3588 the G2962 Lord G4697 was moved with compassion G1909 over G1473 her, G2532 and G2036 he said G1473 to her, G3361 Do not G2799 weep!
  14 G2532 And G4334 coming forward G680 he touched G3588 the G4673 coffin, G3588 and the ones G1161   G941 bearing it G2476 stopped. G2532 And G2036 he said, G3495 O young man, G1473 to you G3004 I say, G1453 Arise!
  15 G2532 And G339 [3sat erect G3588 1the G3498 2dead one], G2532 and G756 began G2980 to speak; G2532 and G1325 he gave G1473 him G3588 to G3384 his mother. G1473  
  16 G2983 [3took hold G1161 1And G5401 2fear] G3956 of all, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3004 saying G3754 that, G4396 [2prophet G3173 1A great] G1453 has been risen up G1722 among G1473 us; G2532 and G3754 that, G1980 God visited G3588   G2316   G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G5613 ως δε G1161   G1448 ήγγισε G3588 τη G4439 πύλη G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2400 ιδού G1580 εξεκομίζετο G2348 τεθνηκώς G5207 υιός G3439 μονογενής G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτή G1510.7.3 ην G5503 χήρα G2532 και G3793 όχλος G3588 της G4172 πόλεως G2425 ικανός G4862 συν G1473 αυτή
  13 G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G3588 ο G2962 κύριος G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτή G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3361 μη G2799 κλαίε
  14 G2532 και G4334 προσελθών G680 ήψατο G3588 της G4673 σορού G3588 οι δε G1161   G941 βαστάζοντες G2476 έστησαν G2532 και G2036 είπεν G3495 νεανίσκε G1473 σοι G3004 λέγω G1453 εγέρθητι
  15 G2532 και G339 ανεκάθισεν G3588 ο G3498 νεκρός G2532 και G756 ήρξατο G2980 λαλείν G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτόν G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473  
  16 G2983 έλαβε G1161 δε G5401 φόβος G3956 πάντας G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντες G3754 ότι G4396 προφήτης G3173 μέγας G1453 εγήγερται G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3754 ότι G1980 επεσκέψατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
Stephanus(i) 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι 15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου 16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
LXX_WH(i)
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1580 [G5712] V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G3439 A-NSM μονογενης G5207 N-NSM υιος G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
    13 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2S κλαιε
    14 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G4673 N-GSF σορου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G941 [G5723] V-PAP-NPM βασταζοντες G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3495 N-VSM νεανισκε G4671 P-2DS σοι G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1453 [G5682] V-APM-2S εγερθητι
    15 G2532 CONJ και G339 [G5656] V-AAI-3S ανεκαθισεν G3588 T-NSM ο G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
    16 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSF τῇ G4439 N-DSF πύλῃ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1580 V-IPI-3S ἐξεκομίζετο G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G3439 A-NSM μονογενὴς G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G1510 V-IAI-3S ἦν G5503 N-NSF χήρα, G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2425 A-NSM ἱκανὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4862 PREP σὺν G846 P-DSF αὐτῇ.
  13 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2S κλαῖε.
  14 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSF τῆς G4673 N-GSF σοροῦ, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G941 V-PAP-NPM βαστάζοντες G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3495 N-VSM νεανίσκε, G4771 P-2DS σοὶ G3004 V-PAI-1S λέγω, G1453 V-APM-2S ἐγέρθητι.
  15 G2532 CONJ καὶ G339 V-AAI-3S ἀνεκάθισεν G3588 T-NSM G3498 A-NSM νεκρὸς G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2980 V-PAN λαλεῖν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1161 CONJ δὲ G5401 N-NSM φόβος G537 A-APM ἅπαντας, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G3173 A-NSM μέγας G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν χήρα· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς [ἦν] σὺν αὐτῇ· 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν· καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
TR(i)
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1580 (G5712) V-IPI-3S εξεκομιζετο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G5207 N-NSM υιος G3439 A-NSM μονογενης G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5503 N-NSF χηρα G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2425 A-NSM ικανος G4862 PREP συν G846 P-DSF αυτη
  13 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2S κλαιε
  14 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSF της G4673 N-GSF σορου G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G941 (G5723) V-PAP-NPM βασταζοντες G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3495 N-VSM νεανισκε G4671 P-2DS σοι G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1453 (G5682) V-APM-2S εγερθητι
  15 G2532 CONJ και G339 (G5656) V-AAI-3S ανεκαθισεν G3588 T-NSM ο G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSM αυτου
  16 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
RP(i)
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSFτηG4439N-DSFπυληG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1580 [G5712]V-IPI-3SεξεκομιζετοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG5207N-NSMυιοvG3439A-NSMμονογενηvG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG5503N-NSF| χηραG5503N-NSF| <χηρα>G1510 [G5707]V-IAI-3SVAR: ηνG5503N-NSFχηρα :ENDG2532CONJ| καιG3793N-NSMοχλοvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2425A-NSMικανοvG4862PREPσυνG846P-DSFαυτη
   13 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2Sκλαιε
   14 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSFτηvG4673N-GSFσορουG3588T-NPMοιG1161CONJδεG941 [G5723]V-PAP-NPMβασταζοντεvG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3495N-VSMνεανισκεG4771P-2DSσοιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1453 [G5682]V-APM-2Sεγερθητι
   15 G2532CONJκαιG339 [G5656]V-AAI-3SανεκαθισενG3588T-NSMοG3498A-NSMνεκροvG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSMαυτου
   16 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG5401N-NSMφοβοvG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG3173A-NSMμεγαvG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς ⸂μονογενὴς υἱὸς⸃ τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ⸀ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ⸁ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε. 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
f35(i) 12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη χηρα και οχλος της πολεως ικανος συν αυτη 13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε 14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι 15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου 16 ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
IGNT(i)
  12 G5613 ως   G1161 δε And As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G3588 τη To The G4439 πυλη Gate G3588 της Of The G4172 πολεως City G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου Behold, G1580 (G5712) εξεκομιζετο Was Being Carried Out "one" G2348 (G5761) τεθνηκως Who Had Died, G5207 υιος An Son G3439 μονογενης   G3588 τη Only G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother, G2532 και And G846 αυτη   G3778 She G2258 (G5713) ην Was G5503 χηρα A Widow, G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G3588 της Of The G4172 πολεως City G2425 ικανος Considerable "was" G4862 συν With G846 αυτη Her.
  13 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτην Her G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ On G846 αυτη Her G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3361 μη To Her, G2799 (G5720) κλαιε Weep Not.
  14 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Coming Up G680 (G5662) ηψατο He Touched G3588 της The G4673 σορου   G3588 οι Bier, G1161 δε And Those G941 (G5723) βασταζοντες Bearing "it" G2476 (G5627) εστησαν Stopped. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G3495 νεανισκε Young Man, G4671 σοι To Thee G3004 (G5719) λεγω I Say, G1453 (G5682) εγερθητι Arise.
  15 G2532 και And G339 (G5656) ανεκαθισεν Sat Up G3588 ο The G3498 νεκρος Dead G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G2980 (G5721) λαλειν To Speak, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτον   G3588 τη Him G3384 μητρι   G846 αυτου To His Mother.
  16 G2983 (G5627) ελαβεν   G1161 δε And Seized G5401 φοβος Fear G537 απαντας All, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον They Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G4396 προφητης A Prophet G3173 μεγας Great G1453 (G5769) εγηγερται Has Risen Up G1722 εν Amongst G2254 ημιν Us; G2532 και   G3754 οτι And G1980 (G5662) επεσκεψατο   G3588 ο Has Visited G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον   G846 αυτου His People.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3588 T-DSF τη To Tha G4439 N-DSF πυλη Gate G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3439 A-NSM μονογενης Only Begotten G5207 N-NSM υιος Son G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1580 V-IPI-3S εξεκομιζετο Was Being Carried Out G3588 T-DSF τη For Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G846 P-NSF αυτη She G2258 V-IXI-3S ην Was G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G2425 A-NSM ικανος Considerable G3793 N-NSM οχλος Crowd G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G4862 PREP συν With G846 P-DSF αυτη Her
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASF αυτην Her G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DSF αυτη Her G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G2799 V-PAM-2S κλαιε Weep G3361 PRT-N μη Not
   14 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GSF της Tha G4673 N-GSF σορου Coffin G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G941 V-PAP-NPM βασταζοντες Carrying G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood Still G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3495 N-VSM νεανισκε Young Man G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1453 V-APM-2S εγερθητι Arise
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3498 A-NSM νεκρος Dead G339 V-AAI-3S ανεκαθισεν Sat Up G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε And G5401 N-NSM φοβος Fear G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Seized G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSM μεγας Great G4396 N-NSM προφητης Prophet G1453 V-RPI-3S εγηγερται Has Been Raised G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο Came To Help G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  12 G1161 And G5613 as G1448 [G5656] he approached G3588 to the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 that G2400 [G5628] behold, G1580 0 there was G2348 [G5761] a dead man G1580 [G5712] carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 [G5713] was G5503 a widow: G2532 and G3793 a crowd G4172 of the city, G2425 a sufficient amount G2258 [G5713] were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 [G5631] saw G846 her, G4697 [G5675] he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her, G2799 [G5720] { Weep G3361 not.}
  14 G2532 And G4334 [G5631] he came G680 [G5662] and touched G4673 the bier: G1161 and G941 [G5723] they that bore G2476 [G5627] him stood still. G2532 And G2036 [G5627] he said, G3495 { Young man, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G1453 [G5682] Arise.}
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 [G5656] sat up, G2532 and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak. G2532 And G1325 [G5656] he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 [G5627] there came G5401 a fear G537 on all: G2532 and G1392 [G5707] they glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G3754 That G3173 a great G4396 prophet G1453 [G5769] hath risen G1722 among G2254 us; G2532 and, G3754 That G2316 God G1980 [G5662] hath visited G846 his G2992 people.
Vulgate(i) 12 cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa 13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere 14 et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge 15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae 16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
Clementine_Vulgate(i) 12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa. 13 { Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.} 14 { Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.} 15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ. 16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
WestSaxon990(i) 12 Þa he ge-nealæhte þære ceastre gate þa wæs þar än dead man geboren anre wudewan sunu þe nanne oðerne næfde; & seo wudewe wæs þar. & mycel menegu þære burhware mid hyre; 13 Þa se hælend hig ge-seah þa wæs he mid mild-heortnesse ofer hig gefylled. & cwæþ to hyre. ne wep þu nä. 14 Ða genealæhte he & þa cyste æt-hran. þa æt-stodon þa þe hyne bæron; Þa cwæþ se hælend. eala geonga þe ic secge arïs; 15 Ða aräs se þe dead wæs. & ongan sprecan. þa agef he hine hys meder; 16 Þa ofer-eode ege hig ealle. & hig god mærsodon & cwædon. þt mære witega on us aräs. & þæt god hys folc geneosude;
WestSaxon1175(i) 12 Þa he ge-nehlahte þare ceastre gate þa wæs þær an dead man ge-boren ane wudewon sune. þe nænne oðerne næfde. & syo wudewe wæs þær. & mycel menigeo þare burh-wære mïd hire. 13 Ða se hælend hyo ge-seah. Ða wæs he mïd mildheortnysse ofer hyo ge-felled. & cwæð to hire. ne wep þu na. 14 Þa ge-nehleahte he & þa cheste ætran. þa æt-stoden þa þe hine beren. Ða cwæð se hælend. Eala geonge þe is (sic) segge aris. 15 Þa aras se þe dead wæs. & ongan spræcen. þa agef he hine his moder. 16 Þa ofer-eode eyge hyo ealle. & hyo god mersodon & cwæðen. þt mare witega on us aras. & þæt god his folce ge-neosode.
Wycliffe(i) 12 And whanne he cam nyy to the yate of the citee, lo! the sone of a womman that hadde no mo children, was borun out deed; and this was a widowe; and myche puple of the citee with hir. 13 And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe. 14 And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp. 15 And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir. 16 And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
Tyndale(i) 12 When he came nye to the gate of the cite: beholde ther was a deed man caried out which was ye only sonne of his mother and she was a widowe and moche people of the cite was with her. 13 And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not. 14 And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse. 15 And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother. 16 And ther ca a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amoge vs and god hath visited his people
Coverdale(i) 12 Whan he came nye to the gate of the cite, beholde, there was caried out one deed, which was the onely sonne of his mother, and she was a wyddowe, and moch people of the cite wente with her. 13 And whan the LORDE sawe her, he had copassion on her, and sayde vnto her: Wepe not. 14 And he came nye, and touched the Coffyn. And they that bare him, stode styll. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the: Aryse. 15 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother. 16 And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
MSTC(i) 12 When he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, which was the only son of his mother, and she was a widow, and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, "Weep not." 14 And he went and touched the coffin, and they that bare him stood still. And he said, "Young man, I say unto thee, arise." 15 And the dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on them all. And they glorified God, saying, "A great prophet is risen among us, and God hath visited his people."
Matthew(i) 12 When he came nye to the gate of the cytye, beholde there was a dead man caryed out which was the onlye sonne of his mother and she was a wydowe, and much people of the cytye was with her. 13 And when the Lorde sawe her, he had compassyon on her and saide vnto her, wepe not. 14 And he went and touched the coffin, and they that bare hym, stode styll. And he sayde: Yonge man, I say vnto the, aryse. 15 And the dead sate vp, and began to speake. And he delyuered him to his mother. 16 And there came a feare on them all. And they glorifyed God saiynge: a greate Prophete is rysen among vs, and God hath visyted his people.
Great(i) 12 When he came nye to the gate of the cytie: behold, ther was a deed man caryed out, which was the onely sonne of his mother, & she was a wedowe, & moch people of the cytie was with her. 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: wepe not. 14 And he came nye, & touched the coffyn: and they that bare him stode styl. And he sayde: Yonge man, I saye vnto the, aryse. 15 And he that was deed, sat vp, & began to speake. And he delyuered him to his mother. 16 And ther came a feare on them al. And they gaue the glory vnto God, sayinge: A great prophete is rysen vp among vs, & God hath visited his people.
Geneva(i) 12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her. 13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not. 14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise. 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother. 16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
Bishops(i) 12 When he came nye to the gate of the citie, beholde, there was a dead man caryed out, [which was] the only sonne of his mother, and she was a widdowe: And much people of the citie was with her 13 And when the Lorde sawe her, he had compassion on her, and sayde vnto her: Weepe not 14 And he came nye, & touched the beere, (and they that bare hym stoode styll) And he sayde: Young man, I say vnto thee, aryse 15 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother 16 And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people
DouayRheims(i) 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother: and she was a widow. And a great multitude of the city was with her. 13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. 14 And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. 15 And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother. 16 And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
KJV(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
KJV_Cambridge(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came nigh [G5656]   G4439 to the gate G4172 of the city G2532 , behold G2400   [G5628]   G1580 , there was G2348 a dead man [G5761]   G1580 carried out [G5712]   G3439 , the only G5207 son G846 of his G3384 mother G2532 , and G846 she G2258 was [G5713]   G5503 a widow G2532 : and G2425 much G3793 people G4172 of the city G2258 was [G5713]   G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 saw [G5631]   G846 her G4697 , he had compassion [G5675]   G1909 on G846 her G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto her G2799 , Weep [G5720]   G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came [G5631]   G680 and touched [G5662]   G4673 the bier G1161 : and G941 they that bare [G5723]   G2476 him stood still [G5627]   G2532 . And G2036 he said [G5627]   G3495 , Young man G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G1453 , Arise [G5682]  .
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up [G5656]   G2532 , and G756 began [G5662]   G2980 to speak [G5721]   G2532 . And G1325 he delivered [G5656]   G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 there came [G5627]   G5401 a fear G537 on all G2532 : and G1392 they glorified [G5707]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G3173 a great G4396 prophet G1453 is risen up [G5769]   G1722 among G2254 us G2532 ; and G3754 , That G2316 God G1980 hath visited [G5662]   G846 his G2992 people.
Mace(i) 12 as he drew near the gate of the city, there was a dead man just then carrying out to be buried, who was his mother's only son, and she a widow: and many people of the town came with her. 13 when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, don't weep. 14 then advancing, he touch'd the bier, and the bearers standing still, he said, young man, arise, I command you. 15 and the deceased sat up, and began to speak, and Jesus delivered him to his mother. 16 all that were present were seized with dread, and glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God has visited his people.
Whiston(i) 12 But it came to pass when he was come nigh to the gate of the city, there was one dead carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and much people ofthe city followed along with her. 13 And when Jesus saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier, but the bearers stood still; and he said, Young man, Young man, I say unto thee. Arise. 15 And he that was dead, sat up and began to speak: and he gave him to his mother. 16 And a fear seized on them all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen up among us; and, That God hath visited his people.
Wesley(i) 12 And as he drew nigh the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord seeing her, was moved with tender compassion for her, and said, Weep not. 14 And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And fear seized all, and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God hath visited his people.
Worsley(i) 12 and as He came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carrying out to be buried, his mother's only son, and she was a widow: and many of the people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep. 14 And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise. 15 And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother. 16 And an awe seized them all, and they glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
Haweis(i) 12 And as he drew near the gate of the city, behold, a dead man was carrying out, an only son to his mother, and she a widow; and a great concourse of the city was with her. 13 And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not. 14 And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
Thomson(i) 12 And as he approached the gate of the city, behold the people were carrying out a dead man to be buried; the only son of his mother, and she was a widow. And there was a great multitude of the city with her. 13 And when the Lord beheld her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 Then he advanced and touched the bier, [now the bearers had stopped] and he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 Thereupon he who had been dead, sat up and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And a dread fell upon all; and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
Webster(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: And they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 [G5656] he came near G4439 to the gate G4172 of the city G2532 G2400 [G5628] , behold G1580 0 , there was G2348 [G5761] a dead man G1580 [G5712] carried out G3439 , the only G5207 son G846 of his G3384 mother G2532 , and G846 she G2258 [G5713] was G5503 a widow G2532 : and G2425 many G3793 people G4172 of the city G2258 [G5713] were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G2962 when the Lord G1492 [G5631] saw G846 her G4697 [G5675] , he had compassion G1909 on G846 her G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to her G2799 [G5720] , { Weep G3361 not.}
  14 G2532 And G4334 [G5631] he came G680 [G5662] and touched G4673 the bier G1161 : and G941 [G5723] they that bore G2476 [G5627] him stood still G2532 . And G2036 [G5627] he said G3495 , { Young man G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G1453 [G5682] , Arise.}
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 [G5656] sat up G2532 , and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak G2532 . And G1325 [G5656] he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 [G5627] there came G5401 a fear G537 on all G2532 : and G1392 [G5707] they glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G3754 , That G3173 a great G4396 prophet G1453 [G5769] hath risen G1722 among G2254 us G2532 ; and G3754 , That G2316 God G1980 [G5662] hath visited G846 his G2992 people.
Living_Oracles(i) 12 As he approached the gate of the city, the people were carrying out a dead man, the only son of his mother, who was a widow; and many of the citizens were with her. 13 When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not. 14 Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you. 15 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. 16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
Etheridge(i) 12 And as he approached the gate of the city, he saw (them) following (one) dead, who was the only born of his mother, and she his mother was a widow: and a great multitude of the people of the city [Sons of the city.] were with her. 13 And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not. 14 And he went and touched the bier; and they who were carrying it stood. And he said, Young man, to thee I say, Arise.[Alima, lok amar-no, Koom.] 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized all men; and they glorified Aloha, saying, A great prophet hath arisen among us, and Aloha hath visited his people.
Murdock(i) 12 And as he approached the gate of the city, he saw a procession bearing a dead man, the only son of his mother, and she a widow; and a great company of the people of the city were with her. 13 And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not. 14 And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. 16 And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people.
Sawyer(i) 12 And as he approached the gate of the city, behold, a dead man was carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a great multitude from the city was with her. 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And approaching he touched the bier, and those who bore it stopped. And he said, Young man, I tell you, arise! 15 And the dead sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized all; and they glorified God, saying, A great prophet is raised up among us; and, God has visited his people.
Diaglott(i) 12 As and he drew near to the gate of the city, and lo, was being carried out a dead man, a son only born to the mother of himself, and she a widow; and a crowd of the city great was with her. 13 And seeing her the Lord, he had compassion of her, and said to her: Not weep. 14 And coming up he touched the bier; and those and bearing stood still. And he said: O young man, to thee I say, rise. 15 And sat up dead, and began to speak; and he gave him to the mother of him. 16 Seized and a fear all, and they glorified the God, saying: That a prophet great has risen among us, and that has visited the God the people of himself.
ABU(i) 12 And as he came near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude of the city was with her. 13 And seeing her, the Lord had compassion on her, and said to her: Weep not. 14 And he came and touched the bier; and they who bore it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Anderson(i) 12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not. 14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise. 15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Noyes(i) 12 And as he came near the gate of the city, lo! there was carried out dead an only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not. 14 And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise. 15 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
YLT(i) 12 and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;' 15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying—`A great prophet hath risen among us,' and—`God did look upon His people.'
JuliaSmith(i) 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, he dead was carried out, the only son of his mother, and she a widow; and a sufficient crowd of the city was with her. 13 And having seen her, the Lord felt compassion for her and said to her, Weep not. 14 And having come, he touched the coffin, and they bearing stood. And he said, Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took all; and they praised God, saying, That a great prophet has risen up among us; and That God has reviewed his people.
Darby(i) 12 And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her. 13 And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; 14 and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up. 15 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
ERV(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
ASV(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he drew near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G1580 there was G1580 carried out G2348 one G3439 that was dead, the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 was G3778 a G5503 widow: G2532 and G2425 much G3793 people G4172 of the city G2258 was G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G1492 when G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 unto her, G2799 Weep G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came G680 nigh and touched G4673 the bier: G2532 and G941 the bearers G2476 stood still. G2532 And G2036 he said, G3495 Young man, G3004 I say G4671 unto thee, G1453 Arise.
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he gave G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G5401 fear G2983 took hold G537 on all: G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 A G3173 great G4396 prophet G1453 is arisen G1722 among G2254 us: G2532 and, G3754   G2316 God G1980 hath visited G846 his G2992 people.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow; and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came nigh and touched the bier; and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear took hold on all; and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us; and, God hath visited his people.
Rotherham(i) 12 Now, as he drew near unto the gate of the city, then lo! there was being brought forth, one dead, the only–begotten son of his mother,––and, she, was a widow; and, a considerable multitude of the city, was with her. 13 And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her––Be not weeping! 14 And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said––Young man! to thee, I say, Arise! 15 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying––A great prophet, hath been raised up amongst us! and––God hath visited his people!
Twentieth_Century(i) 12 Just as he approached the gate of the town, there was a dead man being carried out for burial--an only son, and his mother was a widow. A large number of the people of the town were with her. 13 When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: "Do not weep." 14 Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: "Young man, I am speaking to you--Rise!" 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother. 16 Every one was awe-struck and began praising God. "A great Prophet has arisen among us," they said; "and God has visited his people."
Godbey(i) 12 And when He drew nigh unto the gate of the city, behold, a dead man, an only born son to his mother, and she a widow, was indeed being carried out: and a great multitude of the city was along with her. 13 And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not. 14 And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother. 16 And fear seized them all: and they continued to glorify God, saying that, A great prophet has arisen among us: and, God has looked upon His people.
WNT(i) 12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her. 13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep." 14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!" 15 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother. 16 All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
Worrell(i) 12 And, as He came near to the gate of the city, behold, also there was being carried out one dead, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd of the city was with her. 13 And, seeing her, the Lord was moved with compassion towards her, and said to her, "Weep not." 14 And, going forward, He touched the bier; and those bearing it stood still; and He said, "Young man, I say to you, Arise!" 15 And the dead sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And fear seized on all; and they were glorifying God, saying, "A great prophet was raised up among us," and "God did visit His people."
Moffatt(i) 12 Just as he was near the gate of the town, there was a dead man being carried out; he was the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the town were with her. 13 And when the Lord saw her, he felt pity for her and said to her, "Do not weep." 14 Then he went forward and touched the bier; the bearers stopped, and he said, "Young man, I bid you rise." 15 Then the corpse sat up and began to speak; and Jesus gave him back to his mother. 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people."
Goodspeed(i) 12 As he came up to the gate of the town, a dead man was being carried out; he was his mother's only son, and she was a widow. A crowd of the townspeople was with her. 13 And when the Master saw her, he pitied her, and said to her, "Do not weep." 14 And he went up and touched the bier, and the bearers stopped. And he said, "Young man, I tell you, wake up!" 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him back to his mother. 16 And they were all overcome with awe, and they praised God, and said, "A great prophet has appeared among us!" and "God has not forgotten his people!"
Riverside(i) 12 As he approached the gate of the city, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow. A great crowd from the city was with her. 13 When the Master saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep," 14 and he went up and touched the bier. The bearers stopped. He said, "Young man, I say, arise!" 15 The dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
MNT(i) 12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow. 13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise." 15 And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. 16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
Lamsa(i) 12 And when they came near the gate of the city, he saw a dead man being carried out, who was the only son of his mother, and his mother was a widow; and many people of the city were with her. 13 When Jesus saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 Then he went and touched the bier, and those who carried it stood still. And he said, Young man, I tell you, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.
CLV(i) 12 Now as He nears the gate of the city, lo! there was fetched out, being dead, an only-begotten son of his mother. And she was a widow. And a considerable throng of the city was with her." 13 And perceiving her, the Lord has compassion on her and said to her, "Do not lament!" 14 And approaching, He touches the bier. Now those bearing it stand. And he said, "Youth, to you am I saying, Be roused!" 15 And the dead youth sits up and begins to be speaking. And He gives him back to his mother. 16 Now fear got all, and they glorified God, saying that "A great prophet was roused among us!and that "God visits His people!"
Williams(i) 12 As He approached the gate of the town, look, there was being carried out a dead man, his mother's only son, and she was a widow! A considerable crowd of townspeople were with her. 13 Now when the Lord saw her, His heart was moved with pity for her, and so He said to her, "Stop weeping." 14 Then He went up and touched the hearse and the bearers stopped; and He said, "Young man, I tell you, arise." 15 Then the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. 16 So awe seized them all, and they began to praise God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and, "God has visited His people!"
BBE(i) 12 Now when he came near the door of the town, a dead man was being taken out, the only son of his mother, who was a widow: and a great number of people from the town were with her. 13 And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad. 14 And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up. 15 And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother. 16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
MKJV(i) 12 And drawing near the gate of the city, even behold, one having died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep. 14 And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! 15 And the one who was dead sat up and began to speak. And He delivered him to his mother. 16 And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
LITV(i) 12 And as He drew near to the gate of the city, even behold, one having died was being borne, an only son born to his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the city was with her. 13 And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping. 14 And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise! 15 And the dead one sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
ECB(i) 12 and he approaches the gate of the city, and behold, a dead man being carried out - the only birthed son of his mother; and she is a widow: and a sufficient multitude of the city is with her. 13 And Adonay sees her, and has a sympathetic spleen on her, and says to her, Weep not! 14 - and he comes and touches the coffin and they who bear him stand. And he says, Youth, I word to you, Rise! 15 - and the dead sits, and begins to speak: and he gives him to his mother. 16 And awe overtakes them all: and they glorify Elohim, wording, A mega prophet rises among us! and, Elohim visits his people!
AUV(i) 12 Now when He approached the town gate, He saw a dead man being carried out; it was the only son of his widowed mother. And many people from the town were with her. 13 Now when the Lord saw her, He felt very sorry for her and said to her, “Do not cry.” 14 Then He went near the casket and touched it; [immediately] the pallbearers stopped. Jesus said, “Young man, I tell you, get up.” 15 And the dead man sat up and began talking. And Jesus gave him [back] to his mother [alive]. 16 Then everyone was gripped with fear and gave honor to God, saying, “ [Surely] a great prophet has arisen among us and God’s [presence] has come to His people.”
ACV(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, an only begotten son who died was being carried out for his mother. And she was a widow, and a considerable crowd of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not. 14 And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
Common(i) 12 As he came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 Then he came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise." 15 The dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us;" and "God has visited his people."
WEB(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.” 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!” 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
WEB_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he drew near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G2348 one G1580 who was G1580 dead was G1580 carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G2258 was G3778 a G5503 widow. G2425 Many G3793 people G4172 of the city G2258 were G4862 with G846 her.
  13 G1492 When G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 to her, G3361 "Don't G2799 cry."
  14 G2532 He G4334 came G2532 near and G680 touched G4673 the coffin, G1161 and G941 the bearers G2476 stood still. G2036 He said, G3495 "Young man, G3004 I tell G4671 you, G1453 arise!"
  15 G2532 He G3498 who was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he gave G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G5401 Fear G2983 took hold G537 of all, G1161 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 "A G3173 great G4396 prophet G1453 has arisen G1722 among G2254 us!" G2532 and, G3754   G2316 "God G1980 has visited G846 his G2992 people!"
NHEB(i) 12 And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry." 14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise." 15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
AKJV(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came G1448 near G4439 to the gate G4172 of the city, G2400 behold, G2348 there was a dead G1580 man carried G3439 out, the only G5207 son G3384 of his mother, G5503 and she was a widow: G2425 and much G3793 people G4172 of the city was with her.
  13 G2962 And when the Lord G1492 saw G4697 her, he had compassion G1909 on G2036 her, and said G2799 to her, Weep not.
  14 G4334 And he came G680 and touched G4673 the bier: G941 and they that bore G2476 him stood G2476 still. G2036 And he said, G3495 Young G3495 man, G3004 I say G1453 to you, Arise.
  15 G3498 And he that was dead G339 sat G756 up, and began G2980 to speak. G1325 And he delivered G3384 him to his mother.
  16 G2983 And there came G5401 a fear G537 on all: G1392 and they glorified G2316 God, G3004 saying, G3173 That a great G4396 prophet G1453 is risen G1722 up among G2316 us; and, That God G1980 has visited G2992 his people.
KJC(i) 12 Now when he came close to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
KJ2000(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people of the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the coffin: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.
UKJV(i) 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise. 15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.
RKJNT(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep. 14 And he came and touched the coffin, and those who bore it stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise. 15 And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him back to his mother. 16 And fear came upon them all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.
TKJU(i) 12 Now when He came near the gate of the city, behold, there was a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow: And a great many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, He had compassion on her, and said to her, "Do not weep." 14 Then He came and touched the coffin: And those who bore him stood still. And He said, "Young man, I say to you, Arise." 15 Then he that was dead sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. 16 And there came a fear on everyone: And they glorified God, saying that, "A great prophet is risen up among us"; and that, "God has visited His people."
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 Now G5613 when G1448 he came near G4439 to the gate G2532 of the city, G2400 behold, G1580 there was G2348 a dead man G1580 carried out, G3439 the only G5207 son G846 of his G3384 mother, G2532 and G846 she G3778   G2258 was G5503 a widow: G2532 and G2425 may G3793 people G4172 of the city G2258 were G4862 with G846 her.
  13 G2532 And G1492 when G2962 the Lord G1492 saw G846 her, G4697 he had compassion G1909 on G846 her, G2532 and G2036 said G846 to her, G2799 Weep G3361 not.
  14 G2532 And G4334 he came G680 and touched G4673 the bier: G1161 and G941 they that carried G2476 him stood still. G2532 And G2036 he said, G3495 Young man, G3004 I say G4671 to you, G1453 Arise.
  15 G2532 And G3498 he that was dead G339 sat up, G2532 and G756 began G2980 to speak. G2532 And G1325 he delivered G846 him G846 to his G3384 mother.
  16 G1161 And G2983 there came G5401 a fear G537 on all: G2532 and G1392 they glorified G2316 God, G3004 saying, G3754 That G3173 a great G4396 prophet G1453 is risen up G1722 among G2254 us; G2532 and, G3754 That G2316 God G1980 has visited G846 his G2992 people.
RYLT(i) 12 and as he came near to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;' 14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to you I say, Arise;' 15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet has risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'
EJ2000(i) 12 Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and many people from the city were with her. 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not. 14 And he came and touched the bier, and those that bore him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. 15 And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother. 16 And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
CAB(i) 12 And when He came near the gate of the city, that behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And many people from the city was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep." 14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." 15 So he who was dead sat up and began to speak. And He gave him to his mother. 16 Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
WPNT(i) 12 But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don’t cry!” 14 And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!” 15 So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother. 16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
JMNT(i) 12 Now as He neared the town gate, – look, and consider this – a dead man, [being the] only-begotten son for his mother – and now she herself was a widow – was being progressively carried out [for burial], and a good-sized crowd from the town was continuing in being together with her. 13 So, upon seeing her, the Lord (Master; Owner) was on the spot affected in His inner parts and felt tender compassion upon her, and so said to her, "Stop weeping (or: Do not continue crying)!" 14 Then, after approaching, He touched the bier (an open frame funeral couch used to carry a dead person to burial), so the folks proceeding in bearing [it] stood [still]. Next He said, "Young man, I am now saying for (or: to) you, Be at once aroused and raised up (or, used intransitively: Rise; Get up)!" 15 And then the dead man sat up and started to proceed speaking. So they gave him to his mother. 16 Now fear and respectful awe at once took them all in hand (or: gripped them all), and so they began adding to God's reputation, and continued giving God the glory, one after another saying, "A great prophet was aroused and raised up among us," and, "God visits and looks in on His people so as to closely observe and help them out!"
NSB(i) 12 When he came near the gate of the city he saw people carrying a dead person. It was the only son of a widow. Many people were with her. 13 When the Lord saw her he had sympathy for her. »Do not cry,« he said. 14 He came near the casket and touched it. The bearers stood still. He said, »Young man arise.« 15 He who was dead sat up and spoke and he was returned to his mother. 16 They were all afraid and they praised God. They said: »A great prophet has appeared among us. God has visited (inspected) (selected) his people.«
ISV(i) 12 As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother’s only son, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13 When the Lord saw her, he felt compassion for her. He told her, “You can stop crying.” 14 Then he went up and touched the bier, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!” 15 The man who had been dead sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
16 Fear gripped everyone, and they began to praise God. “A great prophet has appeared among us,” they said, and “God has helped his people.”
LEB(i) 12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother's only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 And when* the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep!" 14 And he came up and* touched the bier, and those who were carrying it* stopped. And he said, "Young man, I say to you, get up!" 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 And fear seized them all, and they began to glorify* God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has visited to help his people!"
BGB(i) 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ “Μὴ κλαῖε.” 14 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.” 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. 16 Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,” καὶ ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.”
BIB(i) 12 ὡς (As) δὲ (then) ἤγγισεν (He drew near) τῇ (to the) πύλῃ (gate) τῆς (of the) πόλεως (town), καὶ (also) ἰδοὺ (behold), ἐξεκομίζετο (was being carried out) τεθνηκὼς (one having died), μονογενὴς (only begotten) υἱὸς (son) τῇ (of the) μητρὶ (mother) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) αὐτὴ (she) ἦν (was) χήρα (a widow). καὶ (And) ὄχλος (a crowd) τῆς (of the) πόλεως (town), ἱκανὸς (considerable), ἦν (was) σὺν (with) αὐτῇ (her). 13 καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (on) αὐτῇ (her), καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Μὴ (Not) κλαῖε (weep).” 14 Καὶ (And) προσελθὼν (having come up), ἥψατο (He touched) τῆς (the) σοροῦ (bier); οἱ (those) δὲ (then) βαστάζοντες (bearing it) ἔστησαν (stopped). καὶ (And) εἶπεν (He said), “Νεανίσκε (Young man), σοὶ (to you) λέγω (I say), ἐγέρθητι (Arise)!” 15 καὶ (And) ἀνεκάθισεν (sat up) ὁ (the) νεκρὸς (dead man), καὶ (and) ἤρξατο (began) λαλεῖν (to speak), καὶ (and) ἔδωκεν (He gave) αὐτὸν (him) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτοῦ (of him). 16 Ἔλαβεν (Seized) δὲ (then) φόβος (fear) πάντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they began glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet) μέγας (great) ἠγέρθη (has risen up) ἐν (among) ἡμῖν (us)!” καὶ (and) ὅτι (-), “Ἐπεσκέψατο (Has visited) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him)!”
BLB(i) 12 And as He drew near to the gate of the town, also behold, one having died was being carried out, the only begotten son of his mother; and she was a widow. And a considerable crowd of the town was with her. 13 And the Lord having seen her, was moved with compassion on her and said to her, “Do not weep.” 14 And having come up, He touched the bier; and those bearing it stopped. And He said, “Young man, I say to you, Arise!” 15 And the dead man sat up and began to speak, and He gave him to his mother. 16 And fear seized all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has risen up among us!” and, “God has visited His people!”
BSB(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother. 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
MSB(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother. 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
MLV(i) 12 Now as he drew near to the gate of the city, behold also, one who had died, was being entombed, the only begotten son of his mother and she was a widow and a considerable crowd from the city was together with her. 13 And the Lord, having seen her, had compassion upon her and said to her, Do not weep. 14 And he came near and touched the funeral bier, and those bearing it stopped. Now he said, Young-man, I say to you, Arise.
15 And he who was dead sat up and began to speak. And he gave him to his mother. 16 Now fear took all and they were glorifying God, saying, A great prophet has arisen among us, and that God has visited his people.
VIN(i) 12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a sizeable crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.” 14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!” 15 Then the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother. 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people."
Luther1545(i) 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3778 Als er G1161 aber G1448 nahe G4439 an das Stadttor G2400 kam, siehe G5613 , da G1580 trug G3439 man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn G2348 war G3384 seiner Mutter G2258 , und sie war G5503 eine Witwe G2425 . Und viel G3793 Volks G4172 aus der Stadt G4862 ging mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G846 da sie G2962 der HErr G1492 sah G4697 , jammerte G846 ihn G2532 derselbigen und G2036 sprach G1909 zu G846 ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G2476 trat G4334 hinzu G1161 und G4673 rührete den Sarg G680 an G2532 . Und G941 die Träger G2036 stunden. Und er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 richtete sich auf G2532 und G756 fing G2980 an zu reden G2532 . Und G846 er G1325 gab G846 ihn seiner G3384 Mutter .
  16 G1161 Und G3754 es G2983 kam G537 sie G5401 alle eine Furcht G2532 an und G2316 preiseten GOtt G3754 und G3004 sprachen G1392 : Es ist G3173 ein großer G4396 Prophet G2254 unter uns G1453 aufgestanden G2532 , und G2316 : GOtt G1722 hat G2992 sein Volk G1980 heimgesucht .
Luther1912(i) 12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. 13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G5613 Als G1161 er aber G1448 nahe G4172 G4439 an das Stadttor G1448 kam G2532 G2400 , siehe G1580 , da trug G2348 man einen Toten G1580 heraus G3439 , der ein einziger G5207 Sohn G846 war seiner G3384 Mutter G2532 , und G846 sie G2258 war G5503 eine Witwe G2532 ; und G2425 viel G3793 Volks G4172 aus der Stadt G2258 ging G4862 mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G846 da sie G2962 der HERR G1492 sah G4697 , jammerte G1909 G846 ihn derselben G2532 , und G2036 er sprach G846 zu ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 trat G680 hinzu und rührte G4673 den Sarg G1161 an; und G941 die Träger G2476 standen G2532 . Und G2036 er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 richtete G2532 sich auf und G756 fing G2980 an zu reden G2532 ; und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter .
  16 G1161 Und G2983 es kam G537 sie alle G5401 eine Furcht G2532 an, und G1392 sie priesen G2316 Gott G3004 und sprachen G3754 : Es G3173 ist ein großer G4396 Prophet G1722 unter G2254 uns G1453 aufgestanden G2532 G3754 , und G2316 Gott G1980 hat G846 sein G2992 Volk G1980 heimgesucht .
ELB1871(i) 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr. 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an; die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G5613 Als G1161 er sich aber G4439 dem Tore G4172 der Stadt G1448 G2532 näherte, G2400 siehe, G2348 da wurde ein Toter G1580 herausgetragen, G3439 der eingeborene G5207 Sohn G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G3778 sie G2258 war G5503 eine Witwe; G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Volksmenge G4172 aus der Stadt G2258 [war] G4862 mit G846 ihr.
  13 G2532 Und G2962 als der Herr G846 sie G1492 sah, G4697 wurde er innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr: G2799 Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 er trat hinzu G680 und rührte G4673 die Bahre G680 an; G941 die Träger G1161 aber G2476 standen still; G2532 und G2036 er sprach: G3495 Jüngling, G3004 ich sage G4671 dir, G1453 stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 setzte sich auf G2532 und G756 fing an G2980 zu reden; G2532 und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter.
  16 G537 Alle G1161 aber G2983 ergriff G5401 Furcht; G2532 und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G3004 G3754 und sprachen: G3173 Ein großer G4396 Prophet G1722 ist unter G2254 uns G1453 erweckt worden, G2532 G3754 und G2316 Gott G846 hat sein G2992 Volk G1980 besucht.
ELB1905(i) 12 Als er sich aber dem Tore der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der eingeborene Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt war mit ihr. 13 Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 14 Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! 15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G5613 Als G1161 er sich aber G4439 dem Tore G4172 der Stadt G1448 näherte G2400 , siehe G2348 , da wurde ein Toter G1580 herausgetragen G3439 , der eingeborene G5207 Sohn G846 seiner G3384 Mutter G2532 , und G3778 sie G2258 war G5503 eine Witwe G2532 ; und G2425 eine zahlreiche G3793 Volksmenge G4172 aus der Stadt G2258 [war G4862 ]mit G846 ihr .
  13 G2532 Und G2962 als der Herr G846 sie G1492 sah G4697 , wurde er innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G2799 : Weine G3361 nicht!
  14 G2532 Und G4334 er trat hinzu G680 und rührte G4673 die Bahre G680 an G941 , die Träger G1161 aber G2476 standen still G2532 ; und G2036 er sprach G3495 : Jüngling G3004 , ich sage G4671 dir G1453 , stehe auf!
  15 G2532 Und G3498 der Tote G339 setzte sich auf G2532 und G756 fing an G2980 zu reden G2532 ; und G1325 er gab G846 ihn G846 seiner G3384 Mutter .
  16 G537 Alle G1161 aber G2983 ergriff G5401 Furcht G2532 ; und G1392 sie verherrlichten G2316 Gott G3004 -G3754 und sprachen G3173 : Ein großer G4396 Prophet G1722 ist unter G2254 uns G1453 erweckt worden G2532 -G3754 , und G2316 Gott G846 hat sein G2992 Volk G1980 besucht .
DSV(i) 12 En als Hij de poort der stad genaakte, zie daar, een dode werd uitgedragen, die een eniggeboren zoon zijner moeder was, en zij was weduwe en een grote schare van de stad was met haar. 13 En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet. 14 En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op! 15 En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder. 16 En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G5613 als G4439 Hij de poort G4172 der stad G1448 G5656 genaakte G2532 , G2400 G5628 zie daar G2348 G5761 , een dode G1580 G5712 werd uitgedragen G3439 , [die] een eniggeboren G5207 zoon G846 zijner G3384 moeder G2532 [was], en G3778 zij G2258 G5713 [was G5503 ] weduwe G2532 en G2425 een grote G3793 schare G4172 van de stad G2258 G5713 [was G4862 ] met G846 haar.
  13 G2532 En G2962 de Heere G846 , haar G1492 G5631 ziende G4697 G , werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 haar G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G2799 G5720 : Ween G3361 niet.
  14 G2532 En G4334 G5631 Hij ging toe G680 G5662 , en raakte G4673 de baar G941 G5723 aan; (de dragers G1161 nu G2476 G5627 stonden stil G2532 ) en G2036 G5627 Hij zeide G3495 : Jongeling G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G1453 G5682 , sta op!
  15 G2532 En G3498 de dode G339 G5656 zat overeind G2532 , en G756 G5662 begon G2980 G5721 te spreken G2532 . En G1325 G5656 Hij gaf G846 hem G846 aan zijn G3384 moeder.
  16 G1161 En G5401 vreze G2983 G5627 beving G537 hen allen G2532 , en G1392 G5707 zij verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3173 Een groot G4396 Profeet G1722 is onder G2254 ons G1453 G5769 opgestaan G2532 G3754 , en G2316 God G846 heeft Zijn G2992 volk G1980 G5662 bezocht.
DarbyFR(i) 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle. 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. 14 Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15 Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère. 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Martin(i) 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle. 13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point. 14 Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi. 15 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère. 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
Segond(i) 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G5613 Lorsqu G1448 ’il fut près G5656   G4439 de la porte G4172 de la ville G2532 , voici G2400   G5628   G1580 , on portait en terre G5712   G2348 un mort G5761   G5207 , fils G3439 unique G846 de sa G3384 mère G2532 , G3778 qui G2258 était G5713   G5503 veuve G2532  ; et G2258 il y avait G5713   G4862 avec G846 elle G2425 beaucoup G3793 de gens G4172 de la ville.
  13 G2532   G2962 Le Seigneur G846 , l G1492 ’ayant vue G5631   G4697 , fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G846 lui G2036 dit G5627   G2799  : Ne pleure G5720   G3361 pas !
  14 G2532   G4334 Il s’approcha G5631   G680 , et toucha G5662   G4673 le cercueil G1161 . G941 Ceux qui le portaient G5723   G2476 s’arrêtèrent G5627   G2532 . G2036 Il dit G5627   G3495  : Jeune homme G4671 , je te G3004 le dis G5719   G1453 , lève-toi G5682   !
  15 G2532 Et G3498 le mort G339 s’assit G5656   G2532 , et G756 se mit G5662   G2980 à parler G5721   G2532 . G846 Jésus le G1325 rendit G5656   G846 à sa G3384 mère.
  16 G1161   G537 Tous G2983 furent saisis G5627   G5401 de crainte G2532 , et G1392 ils glorifiaient G5707   G2316 Dieu G3004 , disant G5723   G3754  : G3173 Un grand G4396 prophète G1453 a paru G5769   G1722 parmi G2254 nous G2532 , et G3754   G2316 Dieu G1980 a visité G5662   G846 son G2992 peuple.
SE(i) 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
ReinaValera(i) 12 Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
JBS(i) 12 Cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban fuera a un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda; y había con ella grande compañía de la ciudad. 13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. 14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Joven, a ti digo, levántate. 15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
Albanian(i) 12 Dhe, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të. 13 Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!'' 14 U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''. 15 Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës. 16 Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''.
RST(i) 12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. 13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. 14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! 15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܚܙܐ ܟܕ ܡܠܘܝܢ ܡܝܬܐ ܕܝܚܝܕܝܐ ܗܘܐ ܠܐܡܗ ܘܗܝ ܐܡܗ ܐܪܡܠܬܐ ܗܘܬ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡܗ ܀ 13 ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀ 14 ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀ 15 ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ ܀ 16 ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀
Arabic(i) 12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة. 13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي. 14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. 15 فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. 16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.
Amharic(i) 12 ወደ ከተማይቱም በር በቀረበ ጊዜ፥ እነሆ፥ የሞተ ሰው ተሸክመው አወጡ፤ እርሱም ለእናቱ አንድ ልጅ ነበረ፥ እርስዋም መበለት ነበረች፥ ብዙም የከተማ ሕዝብ ከእርስዋ ጋር አብረው ነበሩ። 13 ጌታም ባያት ጊዜ አዘነላትና። አታልቅሽ አላት። 14 ቀርቦም ቃሬዛውን ነካ፥ የተሸከሙትም ቆሙ፤ አለውም። አንተ ጐበዝ፥ እልሃለሁ፥ ተነሣ። 15 የሞተውም ቀና ብሎ ተቀመጠ ሊናገርም ጀመረ፥ ለእናቱም ሰጣት። 16 ሁሉንም ፍርሃት ያዛቸውና። ታላቅ ነቢይ በእኛ መካከል ተነሥቶአል፥ ደግሞ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጐበኘ እያሉ እግዚአብሔርን አመሰገኑ።
Armenian(i) 12 Երբ մօտեցաւ քաղաքին դրան, ահա՛ մեռել մը դուրս կը հանէին, իր մօր մէկ հատիկ որդին: Ան այրի էր, ու քաղաքէն մեծ բազմութիւն մը անոր հետ էր: 13 Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»: 14 Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»: 15 Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր: 16 Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»:
ArmenianEastern(i) 12 Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր: 13 Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»: 14 Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»: 15 Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց: 16 Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»:
Breton(i) 12 Evel ma tostaent ouzh dor kêr, setu e touged d'an douar unan marv, mab nemetañ e vamm, a oa intañvez; un niver bras a dud eus kêr a oa ganti. 13 An Aotrou, o vezañ he gwelet, en devoe truez outi, hag a lavaras dezhi: Na ouel ket! 14 O vezañ tostaet, e stokas an arched, hag ar re en douge a arsavas; hag e lavaras: Den yaouank, me en lavar dit, sav! 15 An hini marv a azezas hag en em lakaas da gomz. Jezuz en roas d'e vamm. 16 Ar spont a grogas enno holl, hag e rojont gloar da Zoue, en ur lavarout: Ur profed bras a zo bet savet en hon touez, ha Doue a zo deuet da welout e bobl.
Basque(i) 12 Eta hirico portaleari hurbildu çayon beçala, huná, eramaiten çuten hilbat, bere ama alhargunaren seme bakoitza, eta hiritic compania handia cen harequin. 13 Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric. 14 Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi. 15 Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari. 16 Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.
Bulgarian(i) 12 И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града. 13 И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи. 14 Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани. 15 И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му. 16 И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ.
Croatian(i) 12 Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada. 13 Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!" 14 Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!" 15 I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci. 16 Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
BKR(i) 12 A když se přiblížil k bráně města, aj, mrtvý byl nesen ven, syn jediný matky své, a ta vdova byla, a zástup města mnohý s ní. 13 Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jsa nad ní, řekl jí: Neplačiž. 14 A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň. 15 I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho. 16 Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj.
Danish(i) 12 Men der han kom nær til Stadens Port, see, da blev en Død udbaaren, som var sin Moders eenbaarne Søn, og hun var en Enke; og meget Folk af Staden gik med hende. 13 Og der Herren saae hende, ynkedes han inderligen over hende og sagde til hende: græd ikke. 14 Og han traadte til og rørte ved Baaren, (men de, som bare, stode stille), og han sagde: du unge Karl, jeg siger dig, staae op! 15 Og den Døde reiste sig op og begyndte at tale; og han gav hans Moder ham. 16 Men en Frygt betog Alle, og de prisede Gud og sagde: der er en stor Prophet opreist iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.
CUV(i) 12 將 近 城 門 , 有 一 個 死 人 被 抬 出 來 。 這 人 是 他 母 親 獨 生 的 兒 子 ; 他 母 親 又 是 寡 婦 。 有 城 裡 的 許 多 人 同 著 寡 婦 送 殯 。 13 主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 ! 14 於 是 進 前 按 著 槓 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 穌 說 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 15 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 16 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 !
CUV_Strongs(i)
  12 G1448 將近 G4172 G4439 G2348 ,有一個死人 G1580 被抬出來 G846 。這人是他 G3384 母親 G3439 獨生的 G5207 兒子 G846 ;他 G2532 母親又 G2258 G5503 寡婦 G2258 。有 G4172 G2425 裡的許多 G3793 G4862 同著寡婦送殯。
  13 G2962 G1492 看見 G4697 那寡婦,就憐憫 G846 G846 ,對他 G2036 G3361 :不要 G2799 哭!
  14 G2532 於是 G4334 進前 G680 按著 G4673 G941 ,抬 G1161 的人就 G2476 站住 G2036 了。耶穌說 G3495 :少年人 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 ,起來!
  15 G3498 那死 G2532 人就 G339 坐起 G2532 ,並且 G2980 說話 G2532 。耶穌便 G846 把他 G1325 交給 G846 G3384 母親。
  16 G537 眾人 G5401 都驚奇 G1392 ,歸榮耀 G2316 與神 G3004 ,說 G3173 :有大 G4396 先知 G2254 在我們 G1722 中間 G1453 興起來 G2532 了!又 G2316 說:神 G1980 眷顧 G846 了他的 G2992 百姓!
CUVS(i) 12 将 近 城 门 , 冇 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 冇 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。 13 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 ! 14 于 是 进 前 按 着 杠 , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 15 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 冇 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !
CUVS_Strongs(i)
  12 G1448 将近 G4172 G4439 G2348 ,有一个死人 G1580 被抬出来 G846 。这人是他 G3384 母亲 G3439 独生的 G5207 儿子 G846 ;他 G2532 母亲又 G2258 G5503 寡妇 G2258 。有 G4172 G2425 里的许多 G3793 G4862 同着寡妇送殡。
  13 G2962 G1492 看见 G4697 那寡妇,就怜悯 G846 G846 ,对他 G2036 G3361 :不要 G2799 哭!
  14 G2532 于是 G4334 进前 G680 按着 G4673 G941 ,抬 G1161 的人就 G2476 站住 G2036 了。耶稣说 G3495 :少年人 G3004 ,我吩咐 G4671 G1453 ,起来!
  15 G3498 那死 G2532 人就 G339 坐起 G2532 ,并且 G2980 说话 G2532 。耶稣便 G846 把他 G1325 交给 G846 G3384 母亲。
  16 G537 众人 G5401 都惊奇 G1392 ,归荣耀 G2316 与神 G3004 ,说 G3173 :有大 G4396 先知 G2254 在我们 G1722 中间 G1453 兴起来 G2532 了!又 G2316 说:神 G1980 眷顾 G846 了他的 G2992 百姓!
Esperanto(i) 12 Kaj kiam li alproksimigxis al la pordego de la urbo, jen oni elportis mortinton, la solan filon de lia patrino, kaj sxi estis vidvino; kaj granda homamaso el la urbo estis kun sxi. 13 Kaj kiam la Sinjoro sxin vidis, li kortusxigxis pri sxi, kaj diris al sxi:Ne ploru. 14 Kaj li alproksimigxis, kaj tusxis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris:Junulo, mi diras al vi:Levigxu. 15 Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino. 16 Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon.
Estonian(i) 12 Kui Ta linna värava ligi jõudis, vaata, siis kanti välja surnut, oma ema ainust poega; ja ema oli lesk. Ja suur hulk linna rahvast oli temaga. 13 Ja kui Issand teda nägi, oli tal väga hale meel temast ja ütles talle: "Ära nuta!" 14 Ja ta astus ligi ja puudutas puusärki; aga kandjad jäid seisma. Ja Ta ütles: "Noormees, ma ütlen sulle, tõuse üles!" 15 Ja surnu tõusis istukile ja hakkas rääkima. Ja Ta andis tema ta emale. 16 Aga neid kõiki valdas hirm, ja nad andsid au Jumalale ning ütlesid: "Suur prohvet on meie seas tõusnud ja Jumal on tulnud Oma rahvast katsuma!"
Finnish(i) 12 Mutta kuin hän kaupungin porttia lähestyi, katso, kuollut kannettiin ulos, joka oli äitinsä ainoa poika, ja se oli leski. Ja paljo kaupungin kansasta kävi hänen kanssansa. 13 Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke! 14 Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös! 15 Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä. 16 Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.
FinnishPR(i) 12 Kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa. 13 Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke". 14 Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse." 15 Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä. 16 Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen".
Georgian(i) 12 და ვითარ მიეახალა ბჭეთა ქალაქისათა, და აჰა ესერა გამოაქუნდა მკუდარი, ძე მხოლოდ-შობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა. 13 და იხილა დედაკაცი იგი იესუ და შეეწყალა იგი და ჰრქუა მას: ნუ სტირ! 14 და მივიდა ცხედარსა მას და შეახო. ხოლო რომელთა აქუნდა ცხედარი იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყჳ, აღდეგ! 15 და ზე წამოჯდა მკუდარი იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თჳსსა. 16 და შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა, და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის და რამეთუ მოხედნა ღმერთმან ერსა თჳსსა.
Haitian(i) 12 Li rive bò pòtay lavil la. Lè sa a yo t'ap pote yon mò al antere: se te sèl pitit gason yon madanm vèv. Te gen anpil moun lavil la avèk li. 13 Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande! 14 Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve. 15 Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li. 16 Tout moun yo te pè, yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di: Yon gwo pwofèt parèt nan mitan nou! Yo t'ap di tou: Bondye vin sove pèp li a.
Hungarian(i) 12 Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele. 13 És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj. 14 És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl! 15 És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának. 16 És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét.
Indonesian(i) 12 Waktu Yesus sampai di dekat pintu gerbang kota, orang-orang sedang mengantar jenazah ke luar kota. Yang meninggal adalah anak laki-laki, anak tunggal seorang janda. Banyak penduduk kota menyertai ibu itu. 13 Ketika Tuhan Yesus melihat wanita itu, Ia kasihan kepadanya lalu berkata, "Jangan menangis, Ibu!" 14 Kemudian Yesus mendekati usungan jenazah itu dan menjamahnya. Maka pengusung-pengusung berhenti. Yesus berkata, "Hai pemuda, Aku menyuruh engkau bangun!" 15 Pemuda yang sudah mati itu, bangun duduk dan mulai berbicara. Maka Yesus menyerahkannya kepada ibunya. 16 Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!"
Italian(i) 12 E come egli fu presso della porta della città, ecco, si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre, la quale ancora era vedova, e gran moltitudine della città era con lei. 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere. 14 Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati. 15 E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. 16 E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 12 E come fu presso alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figliuolo unico di sua madre; e questa era vedova; e una gran moltitudine della città era con lei. 13 E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere! 14 E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati! 15 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. 16 Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.
Japanese(i) 12 町の門に近づき給ふとき、視よ、舁き出さるる死人あり。これは獨息子にて母は寡婦なり、町の多くの人々これに伴ふ。 13 主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、 14 近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』 15 死人、起きかへりて物言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。 16 人々みな懼をいだき、神を崇めて言ふ『大なる預言者われらの中に興れり』また言ふ『神その民を顧み給へり』
Kabyle(i) 12 Mi gewweḍ ɣer tewwurt n taddart, atnaya lɣaci wwin-d lmegget a t-meḍlen, d mmi-s n yiwet n taǧǧalt, anagar nețța i tesɛa. Aṭas n imezdaɣ n taddart-nni i d-iddan yid-es. 13 Mi ț-iwala Sidna Ɛisa, tɣaḍ-it, yenna-yas : Ur țru ara! 14 Iqeṛṛeb ɣer usenduq n lmegget nni, iḍleq afus-is innul-it, dɣa widak i t-irefden ḥebsen. Yenna : Ay aqcic! Ekker! 15 Dɣa lmegget-nni ikker-ed, yebda iheddeṛ. Sidna Ɛisa yerra aqcic-nni i yemma-s. 16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan țḥemmiden Ṛebbi qqaṛen : « Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣer wegdud is, nnbi ameqqran ikker-ed gar-aneɣ. »
Korean(i) 12 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘 13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고 14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매 15 죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대 16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라
Latvian(i) 12 Un kad viņš tuvojās pilsētas vārtiem, lūk, te iznesa mironi, kas bija savas mātes vienīgais dēls, un viņa bija atraitne; un liels pulks pilsētnieku bija ar viņu. 13 Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi! 14 Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām! 15 Un tas, kas bija miris, atsēdās un sāka runāt. Un Viņš to atdeva tā mātei. 16 Bet bailes pārņēma visus; un viņi teica Dievu, sacīdami: Liels pravietis cēlies starp mums, un Dievs apmeklējis savus ļaudis.
Lithuanian(i) 12 Kai Jis prisiartino prie miesto vartų, štai nešė numirėlį­vienintelį motinos sūnų, o ji buvo našlė. Kartu su ja ėjo didelė miesto minia. 13 Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: “Neverk!” 14 Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: “Jaunuoli, sakau tau: kelkis!” 15 Numirėlis atsisėdo ir pradėjo kalbėti. Jėzus atidavė jį motinai. 16 Visus apėmė baimė, ir jie šlovino Dievą, sakydami: “Didis pranašas iškilo tarp mūsų”, ir: “Dievas aplankė savo tautą”.
PBG(i) 12 A gdy się przybliżył do bramy miejskiej, tedy oto wynoszono umarłego, syna jedynego matki swojej, a ta była wdową, a z nią szedł wielki lud miasta onego. 13 Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz! 14 I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań. 15 I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego. 16 Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój.
Portuguese(i) 12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade. 13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores. 14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te. 15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe. 16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
ManxGaelic(i) 12 Nish tra haink eh er-gerrey da giat yn ard-valley, cur-my-ner, va sleih cur lhieu magh dooinney marroo, va ny ynrycan mac da e voir, as v'eeish ny ben-treoghe: as va ymmodee jeh sleih yn ard-valley mâree. 13 As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh r'ee, Ny jean keayney. 14 As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree. 15 As hoie yn dooinney marroo seose, as ren eh toshiaght dy loayrt: as livrey eh eh gys e vo1r. 16 As haink aggle orroo ooilley: as hug ad moylley da Jee, gra, Ta phadeyr mooar er n'irree seose ny mast' ain; as, Ta Jee er yeeaghyn er e phobble.
Norwegian(i) 12 Da han nu kom nær til byens port, se, da blev en død båret ut, som var sin mors eneste sønn, og hun var enke, og meget folk fra byen var med henne. 13 Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke! 14 Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op! 15 Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor. 16 Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
Romanian(i) 12 Cînd S'a apropiat de poarta cetăţii, iată că duceau la groapă pe un mort, singurul fiu al maicii lui, care era văduvă; şi cu ea erau o mulţime de oameni din cetate. 13 Domnul, cînd a văzut -o, I s'a făcut milă de ea, şi i -a zis:,,Nu plînge!`` 14 Apoi S'a apropiat, şi S'a atins de raclă. Ceice o duceau, s'au oprit. El a zis:,,Tinerelule, scoală-te, îţi spun!`` 15 Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui. 16 Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.``
Ukrainian(i) 12 І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста. 13 Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач! 14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань! 15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері. 16 А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм!
UkrainianNT(i) 12 Як же наближився до городських воріт, аж ось винесено мертвого, сина єдиного в матері своєї, вона ж була вдова; й багато народу з городу було з нею. 13 І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач. 14 І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань. 15 І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його. 16 Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
SBL Greek NT Apparatus

12 μονογενὴς υἱὸς WH Treg NIV ] υἱὸς μονογενὴς RP • ⸀ἦν WH Treg NIV ] – RP • ⸁ἦν WH Treg NIV ] – RP
16 ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <χηρα> ην χηρα