Stephanus(i)
26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Tregelles(i)
26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Nestle(i)
26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
SBLGNT(i)
26 ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
f35(i)
26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Vulgate(i)
26 sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
27 hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Clementine_Vulgate(i)
26 { Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:}
27 { hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.}
WestSaxon990(i)
26 Ac hwi ferde ge þæne witegan geseon. witodlice ic eow secge he is mara þonne witega;
27 Ðes is be þam þe awriten is. nu ic asende minne engel beforan þine ansyne. se ge-gearwað þinne weg beforan þe.
WestSaxon1175(i)
26 Ac hwi ferde ge þanne witegan ge-seon witodlice ich eow segge he ys mare þanne witega.
27 Þes is be þam þe awriten ïs. nu ïch asende minne ængel be-foran þine ansyene; se ge-gerewed þinne weig be-foran þe.
Wycliffe(i)
26 But what wenten ye out to se? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben in precious cloth and in delicis, ben in kyngis housis. But what wenten ye out to se? a profete? Yhe, Y seie to you, and more than a profete.
27 This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
Tyndale(i)
26 But what went ye forth to se? A prophete? Ye I saye to you and moare then a prophete
27 This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
Coverdale(i)
26 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a prophet? Yee I saye vnto you: one that is more the a prophet.
27 This is he, of whom it is wrytten: Beholde, I sende my messaunger before yi face, which shal prepare thy waye before the.
MSTC(i)
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea I say to you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.'
Matthew(i)
26 But what went ye forth to se? a Prophete, yea I saye vnto you, and more then a prophete.
27 This is he of whom it is written: Behold I sende my messenger before thy face, to prepare thy waye before the
Great(i)
26 But what wente ye forth to se? A prophete? Yee, I saye to you, & more then a prophet.
27 This is he, of whom it is writen: Beholde, I sende myne angell before thy face which shall prepare thy waye before the.
Geneva(i)
26 But what went ye foorth to see? A Prophet? yea, I say to you, and greater then a Prophet.
27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bishops(i)
26 But what went ye foorth to see? A prophete? Yea, I say to you, and more then a prophete
27 This is he, of whom it is written: Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee
DouayRheims(i)
26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
KJV(i)
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJV_Cambridge(i)
26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is
he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mace(i)
26 what then did you go to see? a prophet? yes, I say it, and more than a prophet.
27 he it is, of whom it is written, "behold, I send my messenger before you, who shall prepare the way for you."
Whiston(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say unto you, and more than a prophet, For there was no greater prophet of those that were born of women than John the Baptist.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before [thy] face, who shall prepare thy way.
Wesley(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Worsley(i)
26 a prophet? yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Haweis(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and more than a prophet.
27 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Thomson(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and something more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thee, who shall prepare thy way for thee."
Webster(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Living_Oracles(i)
26 What then did you go to see? a prophet? Yes, I tell you, and something superior to a prophet.
27 For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way."
Etheridge(i)
26 If not, what went you forth to see? a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet:
27 he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Murdock(i)
26 Or if not; what went ye out to see? a prophet? Yea, say I to you; and more than a prophet.
27 For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.
Sawyer(i)
26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it is written; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
Diaglott(i)
26 But what have you come out to see? a prophet? Yes I say to you, and much more of a prophet?
27 This is, concerning whom it is written: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who shall prepare the way of thee in presence of thee.
ABU(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written: Behold, I send forth my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Anderson(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way be fore thee.
Noyes(i)
26 But what have ye gone out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
YLT(i)
26 `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
JuliaSmith(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say to you, superior to a prophet.
27 This is he of whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Darby(i)
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
27 This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
ERV(i)
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
ASV(i)
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way before thee.
JPS_ASV_Byz(i)
26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Rotherham(i)
26 But what went ye forth to see? A prophet? Yea! I say unto you,––and abundantly more than a prophet.
27 This, is he concerning whom it is written––Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Twentieth_Century(i)
26 What then did you go to see? A Prophet? Yes, I tell you, and far more than a Prophet.
27 This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.'
Godbey(i)
26 But what went you out to see? a prophet? Yea, and I say unto you even more than a prophet.
27 This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
WNT(i)
26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.
27 John is the man about whom it is written, 'SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THY FACE, AND HE SHALL MAKE READY THY WAY BEFORE THEE.'
Worrell(i)
26 But what went ye forth to see? a prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he concerning whom it has been written, 'Behold, I send forth My messenger before Thy face, who will prepare Thy way before Thee.'
Moffatt(i)
26 Come, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, Here I send my messenger before your face, to prepare the way for you.
Goodspeed(i)
26 Then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet!
27 This is the man of whom the Scripture says, " 'Here I send my messenger on before you, He will prepare the road ahead of you!'
Riverside(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 For this is he about whom it was written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will make ready your way before you.'
MNT(i)
26 "But what went you to see? A prophet?
27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Lamsa(i)
26 And if not so, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, to prepare the way before you.
CLV(i)
26 But what have you come out to perceive? A prophet? Yes, I am saying to you, and exceedingly more than a prophet."
27 This is he concerning whom it is written, 'Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.'"
Williams(i)
26 If not, then what did you go out there to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is far more than a prophet.
27 This is the man of whom the Scripture says: "'Attention! I send my messenger on before you. He will prepare the road ahead of you.'
BBE(i)
26 But what did you go out to see? a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
MKJV(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is
he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
LITV(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, even more than a prophet.
27 This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
ECB(i)
26 But what went you out to see? A prophet? Yes, I word to you, and superabundantly more than a prophet.
27 This is he, concerning whom it is scribed, Behold, I apostolize my angel in front of your face, to prepare your way in front of you.
AUV(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I will say
[he is], and much more than a prophet.
27 He is the one about whom it was written
[Mal. 3:1], ‘Look, I
[will] send my messenger on ahead of you. He will prepare the pathway in front of you.’
ACV(i)
26 But what did ye go out to see? A prophet? Yea, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Common(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
WEB(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
NHEB(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
AKJV(i)
26 But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJC(i)
26 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJ2000(i)
26 But what went you out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
UKJV(i)
26 But what went all of you out in order to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
RKJNT(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
TKJU(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, And much more than a prophet.
27 This is he, of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You.'
RYLT(i)
26 'But what have you gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you;
EJ2000(i)
26 But what went ye out to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 This is
he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
CAB(i)
26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he about whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'
WPNT(i)
26 But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you’.
JMNT(i)
26 "
But still, what did you go out to see? A prophet? Yes, I am now saying to people, even one exceedingly more than a prophet.
27 "This man is he concerning whom it has been written: 'Look and consider! I am now sending off My agent (messenger)
as an emissary (representative)
before Your face (= ahead of Your presence):
he who will progressively construct, fully prepare, equip and put in useful order Your road (path; way),
in front of You.' [
Mal. 3:1]
NSB(i)
26 »What did you go out to see, a prophet? Yes I tell you and much more than a prophet.
27 »This is he of whom it is written, Behold I send my messenger before you. He will prepare a way before you.
ISV(i)
26 Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
27 This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
LEB(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!
27 It is this man about whom it is written:
'Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
*
BGB(i)
26 Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται ‘Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
BIB(i)
26 Ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (have you gone out) ἰδεῖν (to see)? προφήτην (A prophet)? ναί (Yes), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), καὶ (and
one) περισσότερον (more excellent) προφήτου (than a prophet).
27 οὗτός (This) ἐστιν (is he) περὶ (concerning) οὗ (whom) γέγραπται (it has been written): ‘Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (
the face) σου (of you), Ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You) ἔμπροσθέν (before) σου (You).’
BLB(i)
26 But what have you gone out to see? A prophet? Yes, I say to you, and
one more excellent than a prophet.
27 This is he concerning whom it has been written: ‘Behold, I send My messenger before your face, who will prepare Your way before You.’
BSB(i)
26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
MSB(i)
26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
MLV(i)
26 But what have you come out to see? A prophet? Yes, I say to you, And more-than a prophet.
27 This is he concerning whom it has been written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way before you.
VIN(i)
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
Luther1545(i)
26 Oder was seid ihr bin ausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
27 Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da, bereiten soll deinen Weg vor dir.
Luther1912(i)
26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.
27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".
ELB1871(i)
26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten.
27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";
ELB1905(i)
26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr Eig. Vortrefflicheres als einen Propheten.
27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird«; [Mal 3,1]
DSV(i)
26 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.
27 Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
DarbyFR(i)
26 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi";
Martin(i)
26 Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
27 C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Segond(i)
26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
SE(i)
26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
ReinaValera(i)
26 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
JBS(i)
26 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
27 Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
Albanian(i)
26 Por, ç'dolët të shihni? Një profet? Po, unë po ju them: akoma më shumë se një profet.
27 Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".
RST(i)
26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.
Peshitta(i)
26 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܢܒܝܐ ܐܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀
27 ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
Arabic(i)
26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي.
27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك.
Amharic(i)
26 ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ነቢይን? አዎን እላችኋለሁ፥ ከነቢይም የሚበልጠውን።
27 እነሆ፥ መንገድህን በፊትህ የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ ተብሎ የተጻፈለት ይህ ነው።
Armenian(i)
26 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. մարգարէ՞ մը: Այո՛, կը յայտարարեմ ձեզի, աւելի՛ քան մարգարէ մը:
27 Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:
ArmenianEastern(i)
26 Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ.
27 որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:
Breton(i)
26 Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.
27 Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a gempenno an hent a-raok dit.
Basque(i)
26 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? Propheta baten? bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.
27 Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
Bulgarian(i)
26 Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
27 Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
Croatian(i)
26 Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka!
27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
BKR(i)
26 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Ovšem pravím vám, i více nežli proroka.
27 Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, jenž připraví cestu tvou před tebou.
Danish(i)
26 Eller hvad ere I udgangne at see? en Prophet? Ja, jeg siger Eder, mere end en Prophet.
27 Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig.
CUV(i)
26 你 們 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
27 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。
CUVS(i)
26 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 么 ? 要 看 先 知 么 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。
27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。
Esperanto(i)
26 Sed kion vi eliris, por vidi? cxu profeton? Jes, mi diras al vi, kaj multe pli ol profeton.
27 CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon.
Estonian(i)
26 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas prohvetit? Tõesti, Ma ütlen teile, ta on veel rohkem kui prohvet!
27 Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees!
Finnish(i)
26 Taikka mitä te menitte katsomaan? prophetaako? minä sanon teille: ja enempi kuin propheta.
27 Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.
FinnishPR(i)
26 Vai mitä lähditte katsomaan? Profeettaako? Totisesti, minä sanon teille: hän on enemmän kuin profeetta.
27 Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'.
Georgian(i)
26 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
27 რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
Haitian(i)
26 Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt.
27 Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou.
Hungarian(i)
26 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat.
27 Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat.
Indonesian(i)
26 Jadi, kalian keluar untuk melihat apa? Untuk melihat seorang nabikah? Benar, malah lebih dari seorang nabi.
27 Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku,' kata Allah, 'Aku akan mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu!'"
Italian(i)
26 Ma pure, che andaste voi a vedere? un profeta? certo, io vi dico, uno eziandio più che profeta.
27 Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i)
26 Ma che andaste a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, e uno più che profeta.
27 Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
Japanese(i)
26 さらば何を見んとて出でし、預言者なるか。然り、我なんぢらに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
27 「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
Kabyle(i)
26 Anwa i tṛuḥem a t-id-teẓrem ihi ? D nnbi ? A wen-d-iniɣ ... yugar nnbi!
27 Yeḥya d win i ɣef yura di tira iqedsen : Atan ad zzewreɣ amceggeɛ-inu zdat-ek iwakken a k-iheggi abrid.
Korean(i)
26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 선지자냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라
27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
Latvian(i)
26 Bet ko jūs izgājāt skatīt? Vai pravieti? Patiesi es jums saku: un vairāk nekā pravieti.
27 Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu. (Mal.3,1)
Lithuanian(i)
26 Tai ko gi išėjote pamatyti? Ar pranašo? Taip, sakau jums, ir daug daugiau negu pranašo.
27 Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’.
PBG(i)
26 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, iż więcej niż proroka.
27 Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Portuguese(i)
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
ManxGaelic(i)
26 Agh cre hie shiu magh dy akin? Phadeyr? dy jarroo, ta mee gra riu, as fer s'ooasle na phadeyr.
27 Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt.
Norwegian(i)
26 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet.
27 Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
Romanian(i)
26 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un prooroc? Da, vă spun, şi mai mult decît un prooroc.
27 El este acela despre care este scris:,Iată, trimet pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.`
Ukrainian(i)
26 На що ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, навіть більше, аніж на пророка.
27 Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
UkrainianNT(i)
26 Або чого виходили ви дивитись: На пророка? Так, глаголю вам, і більш пророка.
27 Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
SBL Greek NT Apparatus
26 ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
27 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγώ RP