Luke 7:44-46

ABP_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 having turned G4314 to G3588 the G1135 woman, G3588   G* he said to Simon, G5346   G991 You see G3778 this G3588   G1135 woman? G1525 I entered G1473 into your G1519   G3588   G3614 house, G5204 water G1909 for G3588   G4228 my feet G1473   G3756 you gave not; G1325   G3778 but she G1161   G3588   G1144 [2tears G1026 1rained] G1473 for my G3588   G4228 feet, G2532 and G3588 with the G2359 hair G3588   G2776 of her head G1473   G1591 wiped clean.
  45 G5370 [4a kiss G1473 3to me G3756 1You did not G1325 2give]; G3778 but this woman G1161   G575 from G3739 which time G1525 I entered, G3756 stopped not G1257   G2705 kissing G1473 my G3588   G4228 feet.
  46 G1637 [3with oil G3588   G2776 2my head G1473   G3756 1You anointed not]; G218   G3778 but she G1161   G3464 with perfumed liquid G218 anointed G1473 my G3588   G4228 feet.
ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G4762 στραφείς G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3588 τω G* Σίμωνι έφη G5346   G991 βλέπεις G3778 ταύτην G3588 την G1135 γυναίκα G1525 εισήλθόν G1473 σου εις G1519   G3588 την G3614 οικίαν G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G3756 ουκ έδωκας G1325   G3778 αύτη δε G1161   G3588 τοις G1144 δάκρυσιν G1026 έβρεξέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 ταις G2359 θριξί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G1591 εξέμαξε
  45 G5370 φίλημά G1473 μοι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3778 αύτη δε G1161   G575 αφ΄ G3739 ης G1525 εισήλθον G3756 ου διέλιπε G1257   G2705 καταφιλούσά G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
  46 G1637 ελαίω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3756 ουκ ήλειψας G218   G3778 αύτη δε G1161   G3464 μύρω G218 ήλειψέ G1473 μου G3588 τους G4228 πόδας
Stephanus(i) 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4228 N-APM ποδας G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν
    45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 [G5627] V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 [G5627] V-2AAI-3S διελιπεν G2705 [G5723] V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
    46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 [G5656] V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  44 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3588 T-DSM τῷ G4613 N-DSM Σίμωνι G5346 V-IAI-3S ἔφη· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα; G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθόν G4771 P-2GS σου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν, G5204 N-ASN ὕδωρ G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1144 N-DPN δάκρυσιν G1026 V-AAI-3S ἔβρεξέν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν.
  45 G5370 N-ASN φίλημά G1473 P-1DS μοι G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1525 V-2AAI-1S εἰσῆλθον G3756 PRT-N οὐ G1257 V-2AAI-3S διέλειπεν G2705 V-PAP-NSF καταφιλοῦσά G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
  46 G1637 N-DSN ἐλαίῳ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλήν G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G218 V-AAI-2S ἤλειψας· G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G3464 N-DSN μύρῳ G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας.
Tregelles(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
TR(i)
  44 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G4613 N-DSM σιμωνι G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G4675 P-2GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1144 N-DPN δακρυσιν G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν
  45 G5370 N-ASN φιλημα G3427 P-1DS μοι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1525 (G5627) V-2AAI-1S εισηλθον G3756 PRT-N ου G1257 (G5627) V-2AAI-3S διελιπεν G2705 (G5723) V-PAP-NSF καταφιλουσα G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
  46 G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G218 (G5656) V-AAI-2S ηλειψας G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G3464 N-DSN μυρω G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
Nestle(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλειπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
RP(i)
   44 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3588T-DSMτωG4613N-DSMσιμωνιG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG4771P-2GSσουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG5204N-ASNυδωρG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1144N-DPNδακρυσινG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG1591 [G5656]V-AAI-3Sεξεμαξεν
   45 G5370N-ASNφιλημαG1473P-1DSμοιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG575PREPαφG3739R-GSFηvG1525 [G5627]V-2AAI-1SεισηλθονG3756PRT-NουG1257 [G5627]V-2AAI-3SδιελιπενG2705 [G5723]V-PAP-NSFκαταφιλουσαG1473P-1GSμουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
   46 G1637N-DSNελαιωG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG218 [G5656]V-AAI-2SηλειψαvG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG3464N-DSNμυρωG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG1473P-1GS| μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GS| <μουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv>G3588T-APMVAR: τουvG4228N-APMποδαvG1473P-1GSμου :END
SBLGNT(i) 44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ ⸀μοι ἐπὶ ⸀πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ⸀θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν ⸂τοὺς πόδας μου⸃.
f35(i) 44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν 45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδαv 46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδαv
IGNT(i)
  44 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G4314 προς To G3588 την The G1135 γυναικα   G3588 τω Woman, G4613 σιμωνι To Simon G5346 (G5713) εφη He Said, G991 (G5719) βλεπεις Seest Thou G3778 ταυτην   G3588 την This G1135 γυναικα Woman? G1525 (G5627) εισηλθον I Entered G4675 σου Thy G1519 εις   G3588 την Into G3614 οικιαν House, G5204 υδωρ Water G1909 επι   G3588 τους For G4228 ποδας   G3450 μου   G3756 ουκ My Feet G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε   G3588 τοις But She G1144 δακρυσιν With Tears G1026 (G5656) εβρεξεν Bedewed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet, G2532 και And G3588 ταις With The G2359 θριξιν   G3588 της Hairs G2776 κεφαλης Head G846 αυτης Of Her G1591 (G5656) εξεμαξεν Wiped "them".
  45 G5370 φιλημα A Kiss G3427 μοι   G3756 ουκ To Me G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest Not, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G575 αφ From G3739 ης Which "time" G1525 (G5627) εισηλθον   G3756 ου I Came In G1257 (G5627) διελιπεν Ceased Not G2705 (G5723) καταφιλουσα Ardently Kissing G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
  46 G1637 ελαιω   G3588 την With Oil G2776 κεφαλην   G3450 μου   G3756 ουκ My Head G218 (G5656) ηλειψας Thou Didst Not Anoint, G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G3464 μυρω With Ointment G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3450 μου   G3588 τους My G4228 ποδας Feet.
ACVI(i)
   44 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5346 V-IXI-3S εφη He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4613 N-DSM σιμωνι Simon G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4675 P-2GS σου Of Thee G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ No G5204 N-ASN υδωρ Water G1909 PREP επι For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G1026 V-AAI-3S εβρεξεν Has Wet G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPN τοις With Thes G1144 N-DPN δακρυσιν Tears G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G3588 T-GSF της Of Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   45 G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ουκ No G5370 N-ASN φιλημα Kiss G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Since G1525 V-2AAI-1S εισηλθον I Came In G1257 V-2AAI-3S διελιπεν Has Ceased G3756 PRT-N ου Not G2705 V-PAP-NSF καταφιλουσα Kissing Much G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me
   46 G218 V-AAI-2S ηλειψας Thou Anointed G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G3450 P-1GS μου Of Me G1637 N-DSN ελαιω With Olive Oil G1161 CONJ δε But G3778 D-NSF αυτη This G218 V-AAI-3S ηλειψεν Has Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3464 N-DSN μυρω With Ointment
new(i)
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 [G5713] and said G4613 to { Simon, G991 [G5719] Seest thou G5026 this G1135 woman? G1525 [G5627] I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 [G5656] thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath rained G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G575 from G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint: G1161 but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
Vulgate(i) 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Clementine_Vulgate(i) 44 { Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.} 45 { Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.} 46 { Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.}
WestSaxon990(i) 44 Þa be-wende he hyne to þam wïfe. & sæde simone; Ge-syhst þu þis wïf ic eode into þinum huse ne sealdest þu me wætan to minum fötum; Ðeos mid hyre tearum mine fët þwöh. & mid hyre loccum drigde; 45 Coss þu me ne sealdest. þeös syððan ic in-eode. ne ge-swac þt heo mine fët ne cyste; 46 Min heafod þu mid ele ne smyredest. þeos smyrede mid sealfe mine fët;
WestSaxon1175(i) 44 Ða be-wende he hine to þam wife. & sægde symone. Ge-syhst þu þis wif; ïch eode in-to þinen huse. ne gefe þu me wæter to minen foten. Þeos mid hire tearen mine fet þweag. & mid hire locken dreide. 45 Cos þu me ne gefe. þeos seððe ïch ïnn eode ne ge-swac þæt hyo mine fet ne kyste. 46 Min heafed þu mid ele ne smeredest. þeos smerede mid sealfe mine fet.
Wycliffe(i) 44 And he turnede to the womman, and seide to Symount, Seest thou this womman? I entride into thin hous, thou yaf no watir to my feet; but this hath moistid my feet with teeris, and wipide with hir heeris. 45 Thou hast not youun to me a cosse; but this, sithen sche entride, ceesside not to kisse my feet. 46 Thou anoyntidist not myn heed with oile; but this anoyntide my feet with oynement.
Tyndale(i) 44 And he turned to the woman and sayde vnto Simon: Seist thou this woman? I entred into thy housse and thou gavest me noo water to my fete but she hath wesshed my fete with teares and wiped the with the heeres of her heed. 45 Thou gavest me no kysse: but she sence ye tyme I came in hath not ceased to kysse my fete 46 Myne heed wt oyle thou dydest not anoynte: but she hath annoynted my fete wt oyntmet.
Coverdale(i) 44 And he turned him to the woman, and sayde vnto Symo: Seist thou this woma? I am come in to thine house, thou hast geue me no water vnto my fete, but she hath watred my fete with teares, and dryed the wt the hayres of hir heade: 45 Thou hast geue me no kysse, but she (sens the tyme she came in) hath not ceassed to kysse my fete: 46 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment.
MSTC(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, "Seest thou this woman? I entered into thy house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
Matthew(i) 44 And he turned to the woman, and sayde vnto Symon: Seist thou this woman? I entred into thy house, and thou gauest me no water to my fete, but she hath washed my fete with teares and wyped them wyth the heyres of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kisse my fete. 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynte, but she hath annointed my fete with oyntmente.
Great(i) 44 And he turned to the woman, & sayd vnto Simon: Seest thou this woman. I entred into thy house, thou gauest me no water for my fete: but she hath wesshed my fete with teares, and wyped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceased to kysse my fete. 46 Myne head wt oyle thou didest not anoynte: but she hath anoynted my fete with oyntment.
Geneva(i) 44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. 45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete. 46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.
Bishops(i) 44 And he turned to the woman, & sayde vnto Simon: Seest thou this woman? I entred into thyne house, thou gauest me no water for my feete, but she hath wasshed my feete with teares, & wyped them with the heeres of her head 45 Thou gauest me no kysse: but she, sence the tyme I came in, hath not ceassed to kysse my feete 46 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment
DouayRheims(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. 45 Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet.
KJV(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
KJV_Cambridge(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
KJV_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 he turned [G5651]   G4314 to G1135 the woman G5346 , and said [G5713]   G4613 unto Simon G991 , Seest thou [G5719]   G5026 this G1135 woman G1525 ? I entered [G5627]   G1519 into G4675 thine G3614 house G1325 , thou gavest me [G5656]   G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 she [G5625]   G846   G1026 hath washed [G5656]   G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 Thou gavest [G5656]   G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in [G5627]   G1257 hath G3756 not G1257 ceased [G5627]   G2705 to kiss [G5723]   G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint [G5656]   G1161 : but G3778 this woman [G5625]   G846   G218 hath anointed [G5656]   G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
Mace(i) 44 and turning to the woman, he said to Simon, do you observe this woman? though I am a guest in your house, you never offer'd me any water for my feet: but she has bath'd my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 you did not salute me, but this woman, since she came in, has been continually kissing my feet. 46 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet.
Whiston(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed [it] with ointment.
Wesley(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath watered my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment.
Worsley(i) 44 and turning to the woman, He said to Simon, Dost thou see this woman? I came into thine house, and thou gavest me no water for my feet; but she has bathed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me not the respect of a kiss; but this woman, ever since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment.
Haweis(i) 44 So turning to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thine house, even water for my feet thou gavest not; but she hath washed my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 One kiss hast thou not given me, but she from the time she hath come in, hath not ceased tenderly to kiss my feet. 46 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm.
Thomson(i) 44 Then turning towards the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came to thy house: Thou gavest me no water for my feet; but she with her tears hath washed my feet, and wiped them with the hairs of her head: 45 Thou gavest me no kiss: but she, since I came in, hath not ceased kissing my feet. 46 My head thou didst not anoint with oil: but she hath anointed my feet with myrrh.
Webster(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Webster_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 [G5651] he turned G4314 to G1135 the woman G5346 [G5713] , and said G4613 to { Simon G991 [G5719] , Seest thou G5026 this G1135 woman G1525 [G5627] ? I entered G1519 into G4675 thy G3614 house G1325 [G5656] , thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet G1161 : but G3778 G846 [G5625] she G1026 [G5656] hath washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears G2532 , and G1591 [G5656] wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.}
  45 G1325 [G5656] { Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G575 since G3739 the time G1525 [G5627] I came in G1257 0 hath G3756 not G1257 [G5627] ceased G2705 [G5723] to kiss G3450 my G4228 feet.}
  46 G3450 { My G2776 head G1637 with oil G218 0 thou didst G3756 not G218 [G5656] anoint G1161 : but G3778 G846 [G5625] this woman G218 [G5656] hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.}
Living_Oracles(i) 44 Then turning to the woman, he said, Simon, Do you see this woman? When I came to your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, since she entered, has not ceased kissing my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam.
Etheridge(i) 44 And he turned to that woman, and said to Shemun, Thou seest this woman: I entered thy house; waters for my feet thou gavest me not; but this with her tears hath bedropped my feet, and with her hair hath wiped them. 45 Thou didst not kiss me; but, behold, this from (the time) I entered hath not ceased my feet to kiss. 46 Thou with ointment my feet didst not anoint, but this with ointment of balsam my feet hath anointed.
Murdock(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon: Seest thou this woman? I entered thy house, and thou gavest me no water for my feet; but she hath bathed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with perfume; but she hath anointed my feet with perfumed ointment.
Sawyer(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 You gave me no kiss; but she, from the time that I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
Diaglott(i) 44 And turning to the woman, to the Simon he said: Seest thou this the woman? I came of thee into the house; water for the feet of me not thou gavest; she but with the tears she wet of me the feet, and with the hairs of herself was wiped. 45 A kiss to me not thou gavest; she but from of her came in, not has ceased kissing for me the feet. 46 With oil the head of me not thou didst anoint; she but with balsam anointed the feet of me.
ABU(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon: Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gayest me no water for my feet; but she has wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss; but she, from the time I came in, ceased not to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment.
Anderson(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
Noyes(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Seest thou this woman? I entered thy house, no water didst thou give me for my feet; but she wet my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 No kiss didst thou give me; but she, from the time I came in, did not cease to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment.
YLT(i) 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
JuliaSmith(i) 44 And having turned to the woman, he said to Simon, Thou seest this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: and she wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss: and she from when I came in left not kissing my feet. 46 Thou anointedst not my head with oil: and she anointed my feet with perfumed oil.
Darby(i) 44 And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
ERV(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
ASV(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, { Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
ASV_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 unto Simon, G991 Seest thou G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 thy G3614 house, G1325 thou gavest me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G3778 she G846   G1026 hath wetted G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G846 them with her G2776   G2359 hair.
  45 G1325 Thou gavest G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 hath G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 thou didst G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778 she G846   G218 hath anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil thou didst not anoint; but she hath anointed my feet with ointment.
Rotherham(i) 44 And, turning towards the woman, unto Simon, he said––Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,––but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off [the tears]. 45 A kiss, to me, thou didst not give,––but, she, from the time I came in, hath not ceased tenderly kissing my feet. 46 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet.
Twentieth_Century(i) 44 And then, turning to the woman, he said to Simon: "Do you see this woman? I came into your house--you gave me no water for my feet, but she has made my feet wet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not give me one kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
Godbey(i) 44 And turning to the woman He said to Simon, Do you see this woman? I came into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she washed my feet with tears, and wiped them with her hairs. 45 Thou gavest me no kiss: she, from the time I came in, did not cease copiously kissing my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh.
WNT(i) 44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair. 45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet. 46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
Worrell(i) 44 And, turning to the woman, He said to Simon, "Do you behold this woman! I entered into your house, you gave Me no water for My feet; but this woman wet My feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave Me no kiss; but she, from the time I entered, ceased not to kiss My feet. 46 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume.
Moffatt(i) 44 Then turning to the woman he said to Simon, "You see this woman? When I came into your house, you never gave me water for my feet, while she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair; 45 you never gave me a kiss, while ever since she came in she has kept pressing kisses on my feet; 46 you never anointed my head with oil, while she has anointed my feet with perfume.
Goodspeed(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the moment I came in she has not stopped kissing my feet. 46 You did not put any oil upon my head, but she has put perfume upon my feet.
Riverside(i) 44 Then, turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet. But she has rained tears upon my feet and has wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since I came in, has not ceased passionately kissing my feet. 46 My head with oil you did not anoint, but she has anointed my feet with ointment.
MNT(i) 44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet; 46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume.
Lamsa(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house, you did not give me even water for my feet; but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You did not kiss me; but she, since she entered, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with perfume.
CLV(i) 44 And, being turned to the woman, He averred to Simon, "Are you observing this woman? I entered into your house; water for My feet you do not give, yet she rains tears on My feet and with her hair she wipes them off;" 45 a kiss to Me you do not give, yet she, from the time I entered, did not intermit fondly kissing My feet;" 46 with oil My head you do not rub, yet she with attar rubs My feet;"
Williams(i) 44 And turning face to face with the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came to your house; you did not give me any water for my feet, but she has wet my feet with tears and wiped them with her hair. 45 You did not give me a kiss, but she, from the moment I came in, has not ceased to kiss my feet with affection. 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with perfume.
BBE(i) 44 And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. 45 You did not give me a kiss: but she, from the time when I came in, has gone on kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
MKJV(i) 44 And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with ointment.
LITV(i) 44 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss, but she from when I entered did not stop fervently kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with ointment.
ECB(i) 44 And he turns to the woman, and says to Shimon, See this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has moistens my feet with tears, and squeezedries with the hairs of her head: 45 you gave me no kiss; but this one - since I entered ceases not to ardently kiss my feet: 46 you anointed not my head with olive oil; but this one anoints my feet with myrrh:
AUV(i) 44 Then Jesus turned to the woman [who had just poured the perfume on Him] and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you did not give me any water for [washing] my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them dry with her hair. 45 You did not give me a kiss [of greeting], but from the time I came in [to your house] she has not stopped kissing my feet. 46 You did not pour [aromatic] oil on my head, but she poured perfume on my feet.
ACV(i) 44 And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gave me no kiss, but this woman, since I came in, has not ceased kissing my feet much. 46 Thou did not anoint my head with olive oil, but this woman has anointed my feet with ointment.
Common(i) 44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but this woman has not ceased to kiss my feet from the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
WEB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
WEB_Strongs(i)
  44 G2532   G2532 Turning G4314 to G1135 the woman, G5346 he said G4613 to Simon, G991 "Do you G3778 see this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 and you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet, G1161 but G3778 she G846   G1026 has wet G3450 my G4228 feet G1144 with her tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hair G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss, G1161 but G3778 she, G846   G575 since G3739 the time G1525 I came in, G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G218 You G3756 didn't G218 anoint G3450 my G2776 head G1637 with oil, G1161 but G3778 she G846   G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
NHEB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
AKJV(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
AKJV_Strongs(i)
  44 G4762 And he turned G1135 to the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G5026 you this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave G3756 me no G5204 water G4228 for my feet: G1026 but she has washed G4228 my feet G1144 with tears, G1591 and wiped G2359 them with the hairs G2776 of her head.
  45 G1325 You gave G3756 me no G5370 kiss: G3778 but this G575 woman since G1525 the time I came G1257 in has not ceased G2705 to kiss G4228 my feet.
  46 G2776 My head G1637 with oil G218 you did not anoint: G3778 but this G218 woman has anointed G4228 my feet G3464 with ointment.
KJC(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
KJ2000(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
UKJV(i) 44 And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
RKJNT(i) 44 And he turned to the woman, and said to Simon, Do you see this woman? I entered your house: you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. 45 You gave me no kiss: but since I came in this woman has not ceased to kiss my feet. 46 You did not anoint my head with oil: but this woman has anointed my feet with perfume.
TKJU(i) 44 Then He turned to the woman, and said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, you gave Me no water for My feet: But she has washed My feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave Me no kiss: But this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant ointment.
CKJV_Strongs(i)
  44 G2532 And G4762 he turned G4314 to G1135 the woman, G5346 and said G4613 to Simon, G991 See G3778 this G1135 woman? G1525 I entered G1519 into G4675 your G3614 house, G1325 you gave me G3756 no G5204 water G1909 for G3450 my G4228 feet: G1161 but G846 she G3778   G1026 has washed G3450 my G4228 feet G1144 with tears, G2532 and G1591 wiped G2359 them with the hairs G846 of her G2776 head.
  45 G1325 You gave G3427 me G3756 no G5370 kiss: G1161 but G846 this woman G3778   G575 since G3739 the time G1525 I came in G1257 has G3756 not G1257 ceased G2705 to kiss G3450 my G4228 feet.
  46 G3450 My G2776 head G1637 with oil G218 you did G3756 not G218 anoint: G1161 but G3778   G846 this woman G218 has anointed G3450 my G4228 feet G3464 with ointment.
RYLT(i) 44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; 45 a kiss to me you did not give, but this woman, from what time I came in, did not cease kissing my feet; 46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
EJ2000(i) 44 And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped them with the hairs of her head. 45 Thou gavest me no kiss; but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet. 46 Thou didst not anoint my head with oil; but this woman has anointed my feet with ointment.
CAB(i) 44 And turning to the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house; you gave Me no water for My feet, but this woman has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not stopped kissing My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with perfume.
WPNT(i) 44 Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
JMNT(i) 44 With that, being turned toward the woman, He affirms to Simon, "Were you observing and are you now seeing this woman? I entered into your house – you did not give to Me water upon [My] feet! Yet this woman! She wets My feet with [her] tears, and then wipes [them] off with her hair! 45 "You do not give to Me a kiss of friendship. Yet this woman! From [the hour] in which I entered, she does not leave off (cease; stop) repeatedly kissing My feet tenderly! 46 "You did not anoint My head with olive oil (= common oil). Yet this woman! She anoints My feet with perfumed oil (or: massages My feet with fragrant ointment)!
NSB(i) 44 Turning to the woman, he said to Simon: »See this woman? I entered into your house and you gave me no water for my feet. She watered my feet with her tears, and wiped them with her hair. 45 »You did not kiss me. Since the time I came in she has not ceased kissing my feet. 46 »You did not anoint my head with oil. She anointed my feet with ointment.
ISV(i) 44 Then, turning to the woman, he told Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn’t give me any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn’t give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You didn’t anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
LEB(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them* with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil.
BGB(i) 44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη “Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. 46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
BIB(i) 44 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (woman), τῷ (-) Σίμωνι (to Simon) ἔφη (He was saying), “Βλέπεις (See you) ταύτην (this) τὴν (the) γυναῖκα (woman)? εἰσῆλθόν (I entered) σου (of you) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), ὕδωρ (water) μοι (of Me) ἐπὶ (for) πόδας (feet) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (with her) δὲ (however) τοῖς (-) δάκρυσιν (tears) ἔβρεξέν (she wet) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet), καὶ (and) ταῖς (with) θριξὶν (the hair) αὐτῆς (of her) ἐξέμαξεν (wiped them). 45 φίλημά (A kiss) μοι (to Me) οὐκ (not) ἔδωκας (you gave); αὕτη (she herself) δὲ (however), ἀφ’ (from) ἧς (which time) εἰσῆλθον (I came in), οὐ (not) διέλιπεν (has ceased) καταφιλοῦσά (kissing) μου (My) τοὺς (-) πόδας (feet). 46 ἐλαίῳ (With oil) τὴν (the) κεφαλήν (head) μου (of Me) οὐκ (not) ἤλειψας (you did anoint); αὕτη (she herself) δὲ (however), μύρῳ (with fragrant oil) ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) μου (of Me).
BLB(i) 44 And having turned to the woman, He was saying to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house; you did not give water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not give to Me a kiss, but from which time I came in, she herself has not ceased kissing My feet. 46 You did not anoint My head with oil, but she herself anointed My feet with fragrant oil.
BSB(i) 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
MSB(i) 44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived. 46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
MLV(i) 44 And turning to the woman, he said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet, but she has rained on my feet with her tears and wiped them with the hairs of her head. 45 You gave me no kiss, but, from the time I came in she has continually kissed my feet. 46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
VIN(i) 44 And turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You didn't give me a kiss, but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet. 46 You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.
Luther1545(i) 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereinkommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öle gesalbet; sie aber hat meine Füße mit Salben gesalbet
Luther1545_Strongs(i)
  44 G2532 Und G3778 er G4762 wandte sich G4314 zu G1135 dem Weibe G2532 und G5346 sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest du G5026 dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin kommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1909 , du hast mit G3756 nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G3450 zu meinen G4228 Füßen G1161 ; diese aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G2359 genetzet und mit den Haaren G1591 ihres Haupts getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1525 , nachdem sie hereinkommen ist G3756 , hat sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G575 zu G2705 küssen .
  46 G3450 Du hast mein G2776 Haupt G3756 nicht G3778 mit Öle gesalbet; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G218 mit Salben gesalbet
Luther1912(i) 44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.
Luther1912_Strongs(i)
  44 G2532 Und G4762 er wandte G4314 sich zu G1135 dem Weibe G5346 und sprach G4613 zu Simon G991 : Siehest G5026 du dies G1135 Weib G1525 ? Ich bin gekommen G1519 in G4675 dein G3614 Haus G1325 ; du hast G3756 mir nicht G5204 Wasser G1325 gegeben G1909 zu G3450 meinen G4228 Füßen G846 G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 genetzt G2532 und G2359 mit den Haaren G846 ihres G2776 Hauptes G1591 getrocknet .
  45 G1325 Du hast G3427 mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G846 G3778 ; diese G1161 aber G575 G3739 , nachdem G1525 sie hereingekommen G1257 ist, hat G3756 sie nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G846 G3778 ; sie G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G3464 mit Salbe G218 gesalbt .
ELB1871(i) 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt.
ELB1871_Strongs(i)
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend, G5346 sprach G4613 er zu Simon: G991 Siehst du G5026 dieses G1135 Weib? G1519 Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen, G3756 du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 G2776 Haaren G1591 getrocknet.
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben; G3778 diese G1161 aber G1257 hat, G575 G3739 seitdem G1525 ich hereingekommen bin, G3756 nicht G1257 abgelassen, G3450 meine G4228 Füße G2705 zu küssen.
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt; G3778 diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt.
ELB1905(i) 44 Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. Eig. vielmals [od. zärtlich] zu küssen; wie [V. 38] 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit Salbe meine Füße gesalbt.
ELB1905_Strongs(i)
  44 G2532 Und G4314 sich zu G1135 dem Weibe G4762 wendend G5346 , sprach G4613 er zu Simon G991 : Siehst du G5026 dieses G1135 Weib G1519 ? Ich bin in G4675 dein G3614 Haus G1525 gekommen G3756 , du hast mir kein G5204 Wasser G1909 auf G3450 meine G4228 Füße G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G3450 hat meine G4228 Füße G1144 mit Tränen G1026 benetzt G2532 und G846 mit ihren G2359 -G2776 Haaren G1591 getrocknet .
  45 G3427 Du hast mir G3756 keinen G5370 Kuß G1325 gegeben G3778 ; diese G1161 aber G1257 hat G575 -G3739 , seitdem G1525 ich hereingekommen bin G3756 , nicht G1257 abgelassen G3450 , meine G4228 Füße G2705 zu küssen .
  46 G218 Du hast G3450 mein G2776 Haupt G3756 nicht G1637 mit Öl G218 gesalbt G3778 ; diese G1161 aber G3464 hat mit Salbe G3450 meine G4228 Füße G218 gesalbt .
DSV(i) 44 En Hij, Zich omkerende naar de vrouw, zeide tot Simon: Ziet gij deze vrouw? Ik ben in uw huis gekomen; water hebt gij niet tot Mijn voeten gegeven; maar deze heeft Mijn voeten met tranen nat gemaakt, en met het haar van haar hoofd afgedroogd. 45 Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen. 46 Met olie hebt gij Mijn hoofd niet gezalfd; maar deze heeft Mijn voeten met zalf gezalfd.
DSV_Strongs(i)
  44 G2532 En G4762 G5651 Hij, Zich omkerende G4314 naar G1135 de vrouw G5346 G5713 , zeide G4613 tot Simon G991 G5719 : Ziet gij G5026 deze G1135 vrouw G1519 ? Ik ben in G4675 uw G3614 huis G1525 G5627 gekomen G5204 ; water G3756 hebt gij niet G1909 tot G3450 Mijn G4228 voeten G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G1144 met tranen G1026 G5656 nat gemaakt G2532 , en G2359 met het haar G846 van haar G2776 hoofd G1591 G5656 afgedroogd.
  45 G3427 Gij hebt Mij G3756 geen G5370 kus G1325 G5656 gegeven G1161 ; maar G3778 deze G575 , van G3739 dat G1525 G5627 zij ingekomen is G3756 , heeft niet G1257 G5627 afgelaten G3450 Mijn G4228 voeten G2705 G5723 te kussen.
  46 G1637 Met olie G3450 hebt gij Mijn G2776 hoofd G3756 niet G218 G5656 gezalfd G1161 ; maar G3778 deze G3450 heeft Mijn G4228 voeten G3464 met zalf G218 G5656 gezalfd.
DarbyFR(i) 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Martin(i) 44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux. 45 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds. 46 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante :
Segond(i) 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Segond_Strongs(i)
  44 G2532 Puis G4762 , se tournant G5651   G4314 vers G1135 la femme G5346 , il dit G5713   G4613 à Simon G991  : Vois-tu G5719   G5026 cette G1135 femme G1525  ? Je suis entré G5627   G1519 dans G4675 ta G3614 maison G3756 , et tu ne m’as point G1325 donné G5656   G5204 d’eau G1909 pour G3450 laver mes G4228 pieds G1161  ; mais G3778 elle G3450 , elle les G4228   G1026 a mouillés G5656   G1144 de ses larmes G2532 , et G1591 les a essuyés G5656   G846 avec ses G2776   G2359 cheveux.
  45 G3427 Tu ne m G3756 ’as point G1325 donné G5656   G5370 de baiser G1161  ; mais G3778 elle G575 , depuis G3739   G1525 que je suis entré G5627   G3756 , elle n’a point G1257 cessé G5627   G3450 de me G2705 baiser G5723   G4228 les pieds.
  46 G3756 Tu n’as point G218 versé G5656   G1637 d’huile G3450 sur ma G2776 tête G1161  ; mais G3778 elle G218 , elle a versé G5656   G3464 du parfum G3450 sur mes G4228 pieds.
SE(i) 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
ReinaValera(i) 44 Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos. 45 No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
JBS(i) 44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; y ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos de su cabeza. 45 No me diste beso, y ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies. 46 No ungiste mi cabeza con óleo; y ésta ha ungido con ungüento mis pies.
Albanian(i) 44 Pastaj, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: ''A e sheh këtë grua? Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për të larë këmbët; ajo, përkundrazi, m'i lau këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë. 45 Ti nuk më dhe as edhe një puthje; por ajo, qysh se hyra, nuk pushoi së puthuri këmbët e mia. 46 Ti nuk ma vajose kokën me vaj; kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm.
RST(i) 44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; 45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; 46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
Peshitta(i) 44 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܐܢܬܬܐ ܗܕܐ ܠܒܝܬܟ ܥܠܬ ܡܝܐ ܠܪܓܠܝ ܠܐ ܝܗܒܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܕܡܥܝܗ ܪܓܠܝ ܨܒܥܬ ܘܒܤܥܪܗ ܫܘܝܬ ܐܢܝܢ ܀ 45 ܐܢܬ ܠܐ ܢܫܩܬܢܝ ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܐ ܡܢ ܕܥܠܬ ܠܐ ܫܠܝܬ ܪܓܠܝ ܠܡܢܫܩܘ ܀ 46 ܐܢܬ ܡܫܚܐ ܠܪܫܝ ܠܐ ܡܫܚܬ ܗܕܐ ܕܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܒܤܡܐ ܪܓܠܝ ܡܫܚܬ ܀
Arabic(i) 44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. 45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. 46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ.
Amharic(i) 44 ወደ ሴቲቱም ዘወር ብሎ ስምዖንን እንዲህ አለው። ይህችን ሴት ታያለህን? እኔ ወደ ቤትህ ገባሁ፥ ውኃ ስንኳ ለእግሬ አላቀረብህልኝም፤ እርስዋ ግን በእንባዋ እግሬን አራሰች በጠጕርዋም አበሰች። 45 አንተ አልሳምኸኝም፤ እርስዋ ግን ከገባሁ ጀምራ እግሬን ከመሳም አላቋረጠችም። 46 አንተ ራሴን ዘይት አልቀባኸኝም፤ እርስዋ ግን እግሬን ሽቱ ቀባች።
Armenian(i) 44 Ու դառնալով դէպի այդ կինը՝ ըսաւ Սիմոնի. «Կը տեսնե՞ս այս կինը: Ես տունդ մտայ, եւ դուն ջուր չտուիր ոտքերուս. բայց ասիկա իր արցունքով թրջեց ոտքերս, եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դուն ինծի համբո՛յր մը չտուիր, բայց ասիկա հոս մտնելէս ի վեր՝ չդադրեցաւ ոտքերս համբուրելէ: 46 Դուն գլուխս չօծեցիր անուշահոտ իւղով, բայց ասիկա ոտքե՛րս օծեց անուշահոտ օծանելիքով:
ArmenianEastern(i) 44 Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց: 45 Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց: 46 Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց:
Breton(i) 44 Neuze, o tistreiñ ouzh ar wreg, e lavaras da Simon: Gwelet a rez ar wreg-mañ? Deuet on ez ti, ha ne'c'h eus ket roet a zour din evit gwalc'hiñ va zreid; met hi he deus o douret gant he daeroù, hag he deus o sec'het gant he blev. 45 Te, ne'c'h eus ket roet ur pok din; met hi, abaoe ma'z on deuet en ti, n'he deus ket paouezet da bokat da'm zreid. 46 Te, ne'c'h eus ket skuilhet a eoul war va fenn; met hi, he deus skuilhet eoul a c'hwezh-vat war va zreid.
Basque(i) 44 Eta emazteaganat itzuliric erran cieçón Simoni, Badacussac emazte haur? hire etchean sarthu içan nauc, vric ene oinetara eztuc eman: baina hunec ene oinac nigar vriz arregatu citic, eta bere buruco adatsaz ichucatu. 45 Potbat niri eztrautac eman, baina haur, sarthu naicenaz gueroztic, eztuc ene oiney pot eguitetic guelditu. 46 Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.
Bulgarian(i) 44 И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си. 45 Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл. 46 Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми.
Croatian(i) 44 I okrenut ženi reče Šimunu: "Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla. 45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati. 46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza.
BKR(i) 44 A obrátiv se k ženě, řekl Šimonovi: Vidíš tuto ženu? Všel jsem do domu tvého, vody nohám mým nepodal jsi, ale tato slzami smáčela nohy mé, a vlasy hlavy své vytřela. 45 Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých. 46 Olejem hlavy mé nepomazal jsi, ale tato mastí mazala nohy mé.
Danish(i) 44 Og han vendte sig til Kvinden, og sagde til Simon: seer du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Huus; du har ikke givet mig Vand til mine Fødder, men denne vædede mine Fødder med Graad og tørrede dem af med sit Hovedhaar. 45 Du gav mig intet Kys; men denne aflod ikke, fra hun kom ind, at kysse mine Fødder. 46 Du salvede ikke mit Hoved med Olie; men hun salvede mine Fødder med Salve.
CUV(i) 44 於 是 轉 過 來 向 著 那 女 人 , 便 對 西 門 說 : 你 看 見 這 女 人 麼 ? 我 進 了 你 的 家 , 你 沒 有 給 我 水 洗 腳 ; 但 這 女 人 用 眼 淚 溼 了 我 的 腳 , 用 頭 髮 擦 乾 。 45 你 沒 有 與 我 親 嘴 ; 但 這 女 人 從 我 進 來 的 時 候 就 不 住 的 用 嘴 親 我 的 腳 。 46 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。
CUV_Strongs(i)
  44 G2532 於是 G4762 轉過來 G4314 向著 G1135 那女人 G4613 ,便對西門 G5346 G991 :你看見 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 麼?我進了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你沒有 G1325 G5204 我水 G4228 洗腳 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 這女人 G1144 用眼淚 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用頭 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你沒有 G1325 G3427 G5370 親嘴 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G575 G1525 我進來 G3739 的時候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴親 G3450 我的 G4228 腳。
  46 G3756 你沒有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 這女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 腳。
CUVS(i) 44 于 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 么 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 冇 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 溼 了 我 的 脚 , 用 头 髮 擦 乾 。 45 你 没 冇 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。 46 你 没 冇 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。
CUVS_Strongs(i)
  44 G2532 于是 G4762 转过来 G4314 向着 G1135 那女人 G4613 ,便对西门 G5346 G991 :你看见 G5026 G1135 女人 G1525 G1519 么?我进了 G4675 你的 G3614 G3756 ,你没有 G1325 G5204 我水 G4228 洗脚 G1161 ;但 G3778 G3778 G846 这女人 G1144 用眼泪 G1026 溼了 G3450 我的 G4228 G2776 ,用头 G2359 G1591 擦乾。
  45 G3756 你没有 G1325 G3427 G5370 亲嘴 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G575 G1525 我进来 G3739 的时候 G3756 就不 G1257 G2705 的用嘴亲 G3450 我的 G4228 脚。
  46 G3756 你没有 G1637 用油 G218 G3450 我的 G2776 G1161 ;但 G3778 G846 这女人 G3464 用香膏 G218 G3450 我的 G4228 脚。
Esperanto(i) 44 Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj. 45 Vi ne donis al mi kison; sed sxi, de la tempo, kiam mi eniris, ne cxesis kisadi miajn piedojn. 46 Vi ne sxmiris mian kapon per oleo; sed sxi sxmiris miajn piedojn per sxmirajxo.
Estonian(i) 44 Ja pöördudes naise poole, ütles Ta Siimonale: "Kas sa näed seda naist? Ma tulin sinu majasse, sa ei annud vett Mu jalgade tarvis, tema aga on pisaratega Mu jalgu kastnud ja oma juustega kuivatanud. 45 Sa ei annud Mulle suud; tema aga ei ole sellest ajast, kui ta sisse tuli, lakanud Minu jalgadele suud andmast. 46 Sa ei võidnud Mu pead õliga, tema aga on Mu jalgu võidnud salviga.
Finnish(i) 44 Ja hän käänsi itsensä vaimoa päin, ja sanoi Simonille: näetkös tämän vaimon? minä tulin sinun huoneeses, etkä sinä antanut vettä minun jaloilleni; mutta tämä kyynelillä kasti minun jalkani ja ne hiuksillansa kuivasi. 45 Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta. 46 Et sinä minun päätäni öljyllä voidellut; mutta tämä voiteella minun jalkani voiteli.
FinnishPR(i) 44 Ja naiseen kääntyen hän sanoi Simonille: "Näetkö tämän naisen? Minä tulin sinun taloosi; et sinä antanut vettä minun jaloilleni, mutta tämä kasteli kyynelillään minun jalkani ja kuivasi ne hiuksillaan. 45 Et sinä antanut minulle suudelmaa, mutta tämä ei ole lakannut suutelemasta minun jalkojani siitä asti, kuin tulin sisään. 46 Et sinä voidellut öljyllä minun päätäni, mutta tämä voiteli hajuvoiteella minun jalkani.
Georgian(i) 44 და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი თმითა თჳსითა წარჴოცნა; 45 ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა. 46 ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი სცხო ფერჴთა ჩემთა.
Haitian(i) 44 Epi li vire bò fanm lan, li di Simon: Ou wè fanm sa a? Mwen antre lakay ou, ou pa menm ban m' dlo pou m' lave pye m'; men li menm, li lave pye m' ak dlo ki soti nan je l'. Apre sa, li siye yo ak cheve li. 45 Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'. 46 Ou pa vide lwil sou tèt mwen; men li menm, li vide odè sou pye mwen.
Hungarian(i) 44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg. 45 Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni. 46 Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat.
Indonesian(i) 44 Lalu Yesus melihat kepada wanita itu dan berkata kepada Simon, "Engkau melihat wanita ini? Aku datang ke rumahmu, dan engkau tidak menyediakan air untuk membersihkan kaki-Ku; tetapi wanita ini sudah membersihkan kaki-Ku dengan air matanya, dan mengeringkannya dengan rambutnya. 45 Engkau tidak menyambut Aku dengan ciuman, tetapi wanita ini tidak berhenti menciumi kaki-Ku sejak Aku datang ke sini. 46 Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku.
Italian(i) 44 E rivoltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna; io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua a’ piedi; ma ella mi ha rigati di lagrime i piedi, e li ha asciugati coi capelli del suo capo. 45 Tu non mi hai dato neppure un bacio; ma costei, da che è entrata, non è mai restata di baciarmi i piedi. 46 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero.
ItalianRiveduta(i) 44 E voltosi alla donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non m’hai dato dell’acqua ai piedi; ma ella mi ha rigato i piedi di lagrime e li ha asciugati co’ suoi capelli. 45 Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. 46 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo.
Japanese(i) 44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我足を濡し、頭髮にて拭へり。 45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。 46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香油を抹れり。
Kabyle(i) 44 Dɣa iwehha ɣer tmeṭṭut-nni, yenna i Semɛun : Twalaḍ tameṭṭut-agi ? Kecmeɣ-d ɣer wexxam-ik, ur iyi-d-tefkiḍ ara aman ad ssirdeɣ iḍaṛṛen-iw, nețțat tessared-iten s yimeṭṭawen-is terna tesfeḍ-iten s ucebbub-is. 45 Kečč ur d-tselmeḍ ara fell-i, nețțat segmi i d-tekcem tessudun deg iḍaṛṛen-iw. 46 Kečč ur tedhineḍ ara aqeṛṛuy-iw ula s zzit, ma d nețțat tesmar-ed leɛṭeṛ ɣef yiḍaṛṛen-iw.
Korean(i) 44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라
Latvian(i) 44 Un Viņš, pagriezies pret sievieti, sacīja Sīmanim: Vai tu redzi šo sievieti? Es ienācu tavā namā, un tu nedevi ūdeni manām kājām; bet šī asarām slacināja manas kājas un saviem matiem tās susināja. 45 Tu mani neskūpstīji, bet šī, tikko es ienācu, nepārstāj skūpstīt manas kājas. 46 Tu nesvaidīji ar eļlu manu galvu, bet viņa ar svaidāmo eļlu svaidīja manas kājas.
Lithuanian(i) 44 Ir, atsisukęs į moterį, Jis tarė Simonui: “Matai šitą moterį? Aš atėjau į tavo namus, tu nedavei man vandens kojoms nusimazgoti, o ji laistė jas ašaromis ir šluostė savo plaukais. 45 Tu manęs nepabučiavai, o ji, vos man atėjus, nesiliauja bučiavusi mano kojų. 46 Tu aliejumi man galvos nepatepei, o ji tepalu patepė man kojas.
PBG(i) 44 I obróciwszy się do niewiasty, rzekł Szymonowi: Widzisz tę niewiastę? Wszedłem do domu twego, nie dałeś wody na nogi moje; ale ta łzami polała nogi moje, i włosami głowy swej otarła. 45 Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich. 46 Nie pomazałeś oliwą głowy mojej, ale ta maścią pomazała nogi moje.
Portuguese(i) 44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou. 45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés. 46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
ManxGaelic(i) 44 As hyndaa eh gys y ven, as dooyrt eh rish Simon, Vel oo cur-my-ner yn ven shoh? Haink mee stiagh ayns dty hie's, as cha dug oo dou ushtey son my chassyn: agh t'eeish er niee my chassyn lesh jeir, as er jyrmagh ad lesh folt e king. 45 Cha dug uss paag dou: agh ta'n ven shoh, er-dyn traa haink mee stiagh, er ve kinjagh paagey my chassyn. 46 My chione lesh ooil cha ren oo y ooillaghey: agh ta'n ven shoh er n'ooillaghey my chassyn lesh ooil.
Norwegian(i) 44 Og han vendte sig mot kvinnen og sa til Simon: Ser du denne kvinne? Jeg kom inn i ditt hus, du gav mig ikke vann til mine føtter, men hun vætte mine føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår; 45 du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn; 46 du salvet ikke mitt hode med olje, men hun salvet mine føtter med salve.
Romanian(i) 44 Apoi S'a întors spre femeie, şi a zis lui Simon:,,Vezi tu pe femeia aceasta? Am intrat în casa ta, şi nu Mi-ai dat apă pentru spălat picioarele; dar ea Mi -a stropit picioarele cu lacrămile ei, şi Mi le -a şters cu părul capului ei. 45 Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele. 46 Capul nu Mi l-ai uns cu untdelemn; dar ea Mi -a uns picioarele cu mir.
Ukrainian(i) 44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм. 45 Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно. 46 Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила...
UkrainianNT(i) 44 І, обернувшись до жінки, рече Симонові: Чи бачиш ти сю жінку? Увійшов я в твою господу, - води на ноги мої не дав єси; ся ж слїзми обмила ноги мої, і волоссєм голови своєї обтерла. 45 Цїлування не дав єси менї; ся ж, відколи ввійшов я, не перестала цілувати ноги мої. 46 Оливою голови моєї не намастив єси; ся ж миром намастила ноги мої.
SBL Greek NT Apparatus

44 μοι WH Treg NIV ] – RP • πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • θριξὶν WH Treg NIV ] + τὴς κεφαλῆς RP
46 τοὺς πόδας μου WH Treg NIV ] μου τοὺς πόδας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   46 <μου τους ποδαv> τους ποδας μου