Luke 8:38-39

ABP_Strongs(i)
  38 G1189 [9beseeched G1161 1And G1473 10him G3588 2the G435 3man G575 4from G3739 5whom G1831 8came forth G3588 6the G1140 7demons] G1510.1 to be G4862 with G1473 him. G630 [3released G1161 1But G1473 4him G3588   G* 2Jesus], G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 unto G3588   G3624 your house, G1473   G2532 and G1334 describe G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for you G3588   G2316 1God]! G2532 And G565 he went forth G2596 through G3650 the whole G3588   G4172 city G2784 proclaiming G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus].
ABP_GRK(i)
  38 G1189 εδέετο G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G435 ανήρ G575 αφ΄ G3739 ου G1831 εξεληλύθει G3588 τα G1140 δαιμόνια G1510.1 είναι G4862 συν G1473 αυτώ G630 απέλυσε G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων
  39 G5290 υπόστρεφε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G2532 και G1334 διηγού G3745 όσα G4160 εποίησέ G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G565 απήλθε G2596 καθ΄ G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G2784 κηρύσσων G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς
Stephanus(i) 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
LXX_WH(i)
    38 G1189 [G5711] V-INI-3S εδειτο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 [G5715] V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    39 G5290 [G5720] V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 [G5737] V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Tischendorf(i)
  38 G1189 V-INI-3S ἐδέετο G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνὴρ G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G1831 V-LAI-3S ἐξεληλύθει G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια, G1510 V-PAN εἶναι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ· G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων·
  39 G5290 V-PAM-2S ὑπόστρεφε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1334 V-PNM-2S διηγοῦ G3745 K-APN ὅσα G4771 P-2DS σοι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2596 PREP καθ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
Tregelles(i) 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων, 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
TR(i)
  38 G1189 (G5711) V-INI-3S εδεετο G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1831 (G5715) V-LAI-3S εξεληλυθει G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  39 G5290 (G5720) V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 (G5737) V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Nestle(i) 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
RP(i)
   38 G1189 [G5711]V-INI-3SεδεετοG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG435N-NSMανηρG575PREPαφG3739R-GSMουG1831 [G5714]V-2LAI-3SεξεληλυθειG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG1510 [G5721]V-PANειναιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   39 G5290 [G5720]V-PAM-2SυποστρεφεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1334 [G5737]V-PNM-2SδιηγουG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2596PREPκαθG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
SBLGNT(i) 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων· 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησουv
IGNT(i)
  38 G1189 (G5711) εδεετο   G1161 δε And Was Begging G846 αυτου Him G3588 ο The G435 ανηρ Man G575 αφ From G3739 ου Whom G1831 (G5715) εξεληλυθει Had Gone G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G1511 (G5750) ειναι To Be "taken" G4862 συν With G846 αυτω Him. G630 (G5656) απελυσεν   G1161 δε But Sent Away G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying,
  39 G5290 (G5720) υποστρεφε Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G2532 και And G1334 (G5737) διηγου Relate G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G4671 σοι   G3588 ο For Thee G2316 θεος God. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed, G2596 καθ Through G3650 ολην Whole G3588 την The G4172 πολιν City G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-LAI-3S εξεληλυθει Had Gone Out G1189 V-INI-3S εδεετο Begged G846 P-GSM αυτου Of Him G1511 V-PXN ειναι To Be G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G630 V-AAI-3S απελυσεν Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   39 G5290 V-PAM-2S υποστρεφε Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1334 V-PNM-2S διηγου Relate G3745 K-APN οσα Everything G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4172 N-ASF πολιν City G3745 K-APN οσα How Many G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω For Him
new(i)
  38 G1161 Now G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away, G3004 [G5723] saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thine own G3624 house, G2532 and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee. G2532 } And G565 [G5627] he went away, G2784 [G5723] and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Vulgate(i) 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Clementine_Vulgate(i) 38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens: 39 { Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.}
WestSaxon990(i) 38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þt he mid him wunede; Þa for-let se hælend hyne & cwæð to him. 39 wend to þinum huse & cyð hu mycel þe god gedön hæfð; Ða ferde he into eall þa ceastre. & cyðde hu mycel se hælend him gedön hæfde;
WestSaxon1175(i) 38 Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym. 39 wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde.
Wycliffe(i) 38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym, 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
Tyndale(i) 38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge: 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
Coverdale(i) 38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde: 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.
MSTC(i) 38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Go home again into thine own house, and show what great things God hath done to thee." And he went his way, and preached throughout all the city what great things Jesus had done unto him.
Matthew(i) 38 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge. 39 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him.
Great(i) 38 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge: 39 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for the. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him.
Geneva(i) 38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying, 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
Bishops(i) 38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym
DouayRheims(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
KJV(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Cambridge(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the devils G1831 were departed [G5715]   G1189 besought [G5711]   G846 him G1511 that he might be [G5750]   G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away [G5656]   G3004 , saying [G5723]  ,
  39 G5290 Return [G5720]   G1519 to G4675 thine own G3624 house G2532 , and G1334 shew [G5737]   G3745 how great things G2316 God G4160 hath done [G5656]   G4671 unto thee G2532 . And G565 he went his way [G5627]   G2784 , and published [G5723]   G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 unto him.
Mace(i) 38 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him, 39 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him.
Whiston(i) 38 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him.
Wesley(i) 38 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home, 39 and shew what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him.
Worsley(i) 38 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to let him be with Him: but Jesus sent him away, 39 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him.
Haweis(i) 38 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
Thomson(i) 38 Now the man, out of whom the demons had gone, begged to be with him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to thy house, and tell what God hath done for thee. So he returned, and published through the whole city all that Jesus had done for him.
Webster(i) 38 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
Webster_Strongs(i)
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1831 [G5715] had departed G1189 [G5711] besought G846 him G1511 [G5750] that he might be G4862 with G846 him G1161 : but G2424 Jesus G630 0 sent G846 him G630 [G5656] away G3004 [G5723] , saying,
  39 G5290 [G5720] { Return G1519 to G4675 thy own G3624 house G2532 , and G1334 [G5737] show G3745 what great things G2316 God G4160 [G5656] hath done G4671 to thee G2532 .} And G565 [G5627] he went away G2784 [G5723] , and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 to him.
Living_Oracles(i) 38 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying, 39 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him.
Etheridge(i) 38 But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him, 39 Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
Murdock(i) 38 And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him: 39 Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
Sawyer(i) 38 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him.
Diaglott(i) 38 Begged and of him the man, from whom had gone out the demons, to be with him. Sent away but him the Jesus, saying: 39 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus.
ABU(i) 38 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying: 39 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him.
Anderson(i) 38 And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: 39 Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him.
Noyes(i) 38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
YLT(i) 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
JuliaSmith(i) 38 And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying, 39 Return to thy house and recount what God did to thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city what Jesus did to him.
Darby(i) 38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying, 39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
ERV(i) 38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV(i) 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV_Strongs(i)
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 gone out G1189 prayed G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 he G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 thy G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 how great things G2316 God G4160 hath done G4671 for thee. G2532 And G565 he went his way, G2784 publishing G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
JPS_ASV_Byz(i) 38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him; but he sent him away, saying, 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Rotherham(i) 38 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying–– 39 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
Twentieth_Century(i) 38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away. 39 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
Godbey(i) 38 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him.
WNT(i) 38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away. 39 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
Worrell(i) 38 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying, 39 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him.
Moffatt(i) 38 The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying, 39 "Go home and describe all that God has done for you." So he went off to proclaim through the whole town all that Jesus had done for him.
Goodspeed(i) 38 The man out of whom the demons had gone begged to go with him, but Jesus sent him away, and said, 39 "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And he went and told all over the town what Jesus had done for him.
Riverside(i) 38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him.
MNT(i) 38 But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying, 39 "Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him.
Lamsa(i) 38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him, 39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.
CLV(i) 38 Now He, stepping into the ship, returns. Now the man from whom the demons had come out besought Him to be with Him, yet Jesus dismisses him, saying, 39 Return to your home and relate how much God does for you.And he came away, down the whole city, heralding how much Jesus does for him."
Williams(i) 38 The man out of whom the demons had gone begged Him to let him go with Him, but Jesus sent him away and said, 39 "Go back to your home, and continue to tell what great things God has done for you." But he went off and told all over the town what great things Jesus had done for him.
BBE(i) 38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying, 39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
MKJV(i) 38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
LITV(i) 38 And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him.
ECB(i) 38 And the man from whom the demons departed petitions him to be with him: and Yah Shua releases him, wording, 39 Return to your own house, and declare as much as Elohim did to you. - and he goes his way and preaches throughout the whole city as much as Yah Shua did to him.
AUV(i) 38 But the man from whom the evil spirits had been driven out begged Jesus to allow him to travel with Him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and tell people about the great things God has done for you.” So, he went on his way, proclaiming throughout the whole town [i.e., Gerasa. See verse 26] the great things Jesus had done for him.
ACV(i) 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him.
Common(i) 38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
WEB(i) 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
WEB_Strongs(i)
  38 G1161 But G435 the man G575 from G3739 whom G1140 the demons G1511 had G1831 gone out G1189 begged G846 him G4862 that he might go with G846 him, G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 "Return G1519 to G4675 your G3624 house, G2532 and G1334 declare G3745 what great things G2316 God G4160 has done G4671 for you." G2532 He G565 went his way, G2784 proclaiming G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him.
NHEB(i) 38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
AKJV(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
KJC(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and announced throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
KJ2000(i) 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
UKJV(i) 38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
RKJNT(i) 38 Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
TKJU(i) 38 Now the man out of whom the devils had departed implored Him that he might be with Him: But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your own house, and show what great things God has done to you." And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done to him.
CKJV_Strongs(i)
  38 G1161 Now G435 the man G575 out of G3739 whom G1140 the demons G1511 were G1831 departed G1189 begged G846 him G4862 that he might be with G846 him: G1161 but G2424 Jesus G630 sent G846 him G630 away, G3004 saying,
  39 G5290 Return G1519 to G4675 your own G3624 house, G2532 and G1334 show G3745 how great things G2316 God G4160 has done G4671 to you. G2532 And G565 he went his way, G2784 and proclaimed G2596 throughout G3650 the whole G4172 city G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 to him.
RYLT(i) 38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying, 39 'Turn back to your house, and tell how great things God did to you;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
EJ2000(i) 38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, 39 Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
CAB(i) 38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
WPNT(i) 38 Now the man from whom the demons had gone out had started begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your house and recount how much God has done for you”. So he went his way and proclaimed all over town how much Jesus had done for him.
JMNT(i) 38 So He Himself, upon stepping into [the] sailing vessel, turned away. But the adult man – from whom the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) had gone out – began begging and kept on asking to continue being together with Him. Yet He dismissed him (loosed him away), while saying, 39 "Proceed returning unto your house (or: into your household), and then make it a habit to fully relate and describe as many things as God did to, in and for you." And so he went off, down through the whole town, repeatedly making a public proclamation – as a herald – of as many things as Jesus did to, in and for him.
NSB(i) 38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying: 39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him.
ISV(i) 38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Go home and tell what God has done for you.” So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
LEB(i) 38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying, 39 "Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
BGB(i) 38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 39 “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός.” καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 38 Ἐδεῖτο (Was begging) δὲ (however) αὐτοῦ (Him) ὁ (the) ἀνὴρ (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) ἐξεληλύθει (had gone) τὰ (the) δαιμόνια (demons) εἶναι (to be taken) σὺν (with) αὐτῷ (Him). ἀπέλυσεν (He sent away) δὲ (however) αὐτὸν (him) λέγων (saying), 39 “Ὑπόστρεφε (Return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you), καὶ (and) διηγοῦ (relate) ὅσα (all that) σοι (for you) ἐποίησεν (has done) ὁ (-) Θεός (God).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed), καθ’ (through) ὅλην (all) τὴν (the) πόλιν (city) κηρύσσων (proclaiming) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 38 But the man from whom the demons had gone was begging Him to be taken with Him. But He sent him away saying, 39 “Return to your house, and relate all that God has done for you.” And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him.
BSB(i) 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MSB(i) 38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MLV(i) 38 Now the man from whom the demons had gone out of, was beseeching to be together with him.
But Jesus dismissed him, saying, 39 Return to your house, and describe how-much God has done for you. And he went away, preaching in the whole city how much Jesus had done to him.
VIN(i) 38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
Luther1545(i) 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G1189 Es bat G1161 ihn aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem die G1140 Teufel G1831 ausgefahren waren G846 , daß er G4862 bei G846 ihm G1511 möchte sein G1161 . Aber G2424 JEsus G630 ließ G3004 ihn von sich und sprach :
  39 G5290 Gehe wieder G1519 heim G2532 und G1334 sage G2596 , wie G3745 große G4675 Dinge dir G2316 GOtt G4160 getan G2532 hat. Und G846 er G565 ging G2784 hin und predigte G3650 durch die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große G2424 Dinge ihm JEsus G4160 getan hatte.
Luther1912(i) 38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach: 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G1189 Es bat G846 ihn G1161 aber G435 der Mann G575 , von G3739 dem G1140 die Teufel G1831 ausgefahren G4862 waren, daß er bei G846 ihm G1511 möchte G1161 sein. Aber G2424 Jesus G630 ließ G846 ihn G630 von sich G3004 und sprach :
  39 G5290 Gehe G4675 G1519 G3624 wieder heim G2532 und G1334 sage G3745 , wie große Dinge G4671 dir G2316 Gott G4160 getan G2532 hat. Und G565 er ging G2784 hin und verkündigte G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wie große Dinge G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan hatte.
ELB1871(i) 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G435 Der Mann G1161 aber, G575 von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren, G1189 bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe. G2424 Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach:
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle, G3745 wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat. G2532 Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte.
ELB1905(i) 38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach: 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G435 Der Mann G1161 aber G575 , von G3739 welchem G1140 die Dämonen G1831 ausgefahren waren G1189 , bat G4862 ihn, daß er bei G846 ihm G1511 sein dürfe G2424 . Er G1161 aber G630 entließ G846 ihn G3004 und sprach :
  39 G5290 Kehre G1519 in G4675 dein G3624 Haus G5290 zurück G2532 und G1334 erzähle G3745 , wieviel G2316 Gott G4671 an dir G4160 getan hat G2532 . Und G565 er ging hin G2784 und rief aus G2596 durch G3650 die ganze G4172 Stadt G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan hatte .
DSV(i) 38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende: 39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  38 G1161 En G435 de man G575 , van G3739 welken G1140 de duivelen G1831 G5715 uitgevaren waren G1189 G5711 , bad G4862 Hem, dat hij mocht bij G846 Hem G1511 G5750 zijn G1161 . Maar G2424 Jezus G630 G liet G846 hem G630 G5656 van Zich gaan G3004 G5723 , zeggende:
  39 G5290 G5720 Keer weder G1519 naar G4675 uw G3624 huis G2532 , en G1334 G5737 vertel G3745 , wat grote dingen G4671 u G2316 God G4160 G5656 gedaan heeft G2532 . En G565 G5627 hij ging heen G2596 door G3650 de gehele G4172 stad G2784 G5723 , verkondigende G3745 , wat grote dingen G2424 Jezus G846 hem G4160 G5656 gedaan had.
DarbyFR(i) 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; 39 mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Martin(i) 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant : 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
Segond(i) 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
Segond_Strongs(i)
  38 G1161   G435 L’homme G575 de G3739 qui G1831 étaient sortis G5715   G1140 les démons G1189 lui demandait G5711   G1511 la permission de rester G5750   G4862 avec G846 lui G1161 . Mais G2424 Jésus G846 le G630 renvoya G5656   G3004 , en disant G5723  :
  39 G5290 Retourne G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G2532 , et G1334 raconte G5737   G3745 tout ce G2316 que Dieu G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 . G565 Il s’en alla G5627   G2784 , et publia G5723   G2596 par G3650 toute G4172 la ville G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui.
SE(i) 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas JESUS le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho JESUS con él.
ReinaValera(i) 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él.
JBS(i) 38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo: 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
Albanian(i) 38 Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë: 39 ''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
RST(i) 38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.
Peshitta(i) 38 ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀ 39 ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا 39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع
Amharic(i) 38 አጋንንት የወጡለት ሰውም ከእርሱ ጋር ይኖር ዘንድ ለመነው፤ 39 ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ።
Armenian(i) 38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ. 39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
ArmenianEastern(i) 38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց. 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:
Breton(i) 38 An den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a gasas anezhañ kuit, o lavarout: 39 Distro da'z ti, ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas eta kuit, oc'h embann dre holl gêr kement en devoa Jezuz graet en e geñver.
Basque(i) 38 Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela, 39 Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac:
Bulgarian(i) 38 А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза: 39 Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
Croatian(i) 38 A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći: 39 "Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
BKR(i) 38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: 39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Danish(i) 38 Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde: 39 Vend tilbage til dit Huus og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham.
CUV(i) 38 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 : 39 你 回 家 去 , 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUVS(i) 38 鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : 39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。
Esperanto(i) 38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante: 39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo faris por li.
Estonian(i) 38 Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes: 39 "Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud.
Finnish(i) 38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen: 39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.
FinnishPR(i) 38 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen: 39 "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt.
Georgian(i) 38 ევედრებოდა მას კაცი იგი, რომლისაგან ეშმაკნი განსრულ იყვნეს, რაჲთა იყოს მის თანა. ხოლო თავადმან განუტევა იგი და ჰრქუა: 39 მიიქეც სახიდ შენდა და მიუთხარ, რაოდენი გიყო შენ ღმერთმან. და წარვიდა ყოველსა მას ქალაქებსა და ქადაგებდა, რაჲ-იგი ყო მისთჳს იესუ.
Haitian(i) 38 Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li: 39 Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la.
Hungarian(i) 38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván: 39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.
Indonesian(i) 38 Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya, 39 "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.
Italian(i) 38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 38 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: 39 Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Japanese(i) 38 時に惡鬼の出でたる人、ともに在らんことを願ひたれど、之を去らしめんとて、 39 言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、くその町に言ひ弘めたり。
Kabyle(i) 38 Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : 39 Uɣal ɣer wexxam-ik, teḥkuḍ ayen akk i k-ixdem Ṛebbi. Argaz-nni iṛuḥ, ikcem ɣer taddart, yeḥka meṛṛa wayen i s-ixdem Sidna Ɛisa.
Korean(i) 38 귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
Latvian(i) 38 Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams: 39 Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis.
Lithuanian(i) 38 Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė: 39 “Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas”. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs.
PBG(i) 38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc: 39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
Portuguese(i) 38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demónios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: 39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
ManxGaelic(i) 38 Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra, 39 Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon.
Norwegian(i) 38 Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa: 39 Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham.
Romanian(i) 38 Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis: 39 ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.
Ukrainian(i) 38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи: 39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
UkrainianNT(i) 38 Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи: 39 Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому .Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP