Mark 10:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they brought G1473 to him G3813 children, G2443 that G680 he should touch G1473 them; G3588   G1161 but the G3101 disciples G2008 gave reproach G3588 to the ones G4374 bringing them.
  14 G1492 And having beheld, G1161   G3588   G* Jesus G23 was indignant, G2532 and G2036 said G1473 to them, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of the ones G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  15 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3739 Who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G5613 as G3813 a child, G3766.2 in no way G1525 shall he enter G1519 into G1473 it.
  16 G2532 And G1723 having embraced G1473 them, G5087 having put G3588 his G5495 hands G1909 upon G1473 them, G2127 he blessed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4374 προσέφερον G1473 αυτώ G3813 παιδία G2443 ίνα G680 άψηται G1473 αυτών G3588 οι G1161 δε G3101 μαθηταί G2008 επετίμων G3588 τοις G4374 προσφέρουσιν
  14 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G23 ηγανάκτησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G863 άφετε G3588 το G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  15 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5613 ως G3813 παιδίον G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν
  16 G2532 και G1723 εναγκαλισάμενος G1473 αυτά G5087 τιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 αυτά G2127 ηυλόγει G1473 αυτά
Stephanus(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G846 P-GPM αυτων G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5656] V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 [G5656] V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    16 G2532 CONJ και G1723 [G5666] V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G2127 [G5707] V-IAI-3S κατευλογει G5087 [G5723] V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G4374 V-IAI-3P προσέφερον G846 P-DSM αὐτῷ G3813 N-APN παιδία G2443 CONJ ἵνα G680 V-AMS-3S ἅψηται G846 P-GPM αὐτῶν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G3588 T-DPM τοῖς G4374 V-PAI-3P προσφέρουσιν
  14 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G23 V-AAI-3S ἠγανάκτησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  15 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5613 ADV ὡς G3813 N-NSN παιδίον, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1723 V-ADP-NSM ἐναγκαλισάμενος G846 P-APN αὐτὰ G2127 V-IAI-3S κατευλόγει G5087 V-PAP-NSM τιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G846 P-DSM αυτω G3813 N-APN παιδια G2443 CONJ ινα G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G3588 T-DPM τοις G4374 (G5723) V-PAP-DPM προσφερουσιν
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 (G5656) V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  16 G2532 CONJ και G1723 (G5666) V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G5087 (G5723) V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G2127 (G5707) V-IAI-3S ηυλογει G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG846P-DSMαυτωG3813N-APNπαιδιαG2443CONJιναG680 [G5672]V-AMS-3SαψηταιG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG3588T-DPMτοιvG4374 [G5723]V-PAP-DPMπροσφερουσιν
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG23 [G5656]V-AAI-3SηγανακτησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   15 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   16 G2532CONJκαιG1723 [G5666]V-ADP-NSMεναγκαλισαμενοvG846P-APNαυταG5087 [G5723]V-PAP-NSMτιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG846P-APNαυταG2127 [G5707]V-IAI-3SευλογειG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃. 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
f35(i) 13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
IGNT(i)
  13 G2532 και And G4374 (G5707) προσεφερον They Brought G846 αυτω To Him G3813 παιδια Little Children, G2443 ινα That G680 (G5672) αψηται He Might Touch G846 αυτων   G3588 οι Them. G1161 δε But The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G3588 τοις Those Who G4374 (G5723) προσφερουσιν Brought Them.
  14 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Having Seen "it" G2424 ιησους Jesus G23 (G5656) ηγανακτησεν Was Indignant, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Hinder G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  15 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Shall Not Receive G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G5613 ως As G3813 παιδιον   G3756 ου A Little Child, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη Shall Enter G1519 εις Into G846 αυτην It.
  16 G2532 και And G1723 (G5666) εναγκαλισαμενος Having Taken In "his" Arms G846 αυτα Them, G5087 (G5723) τιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επ On G846 αυτα Them G2127 (G5707) ηυλογει He Blessed G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Brought G3813 N-APN παιδια Children G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Would Touch G846 P-GPN αυτων Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G3588 T-DPM τοις Thos G4374 V-PAP-DPM προσφερουσιν Who Were Bringing
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G23 V-AAI-3S ηγανακτησεν He Was Displeased G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G1525 V-2AAS-3S εισελθη He Will Enter G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   16 G2532 CONJ και And G1723 V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος Having Embraced G846 P-APN αυτα Them G5087 V-PAP-NSM τιθεις While Laying G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Upon G846 P-APN αυτα Them G2127 V-IAI-3S ευλογει He Blessed G846 P-APN αυτα Them
new(i)
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him, G2443 that G680 [G5672] he should touch G846 them: G1161 and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was greatly displeased, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 0 he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms, G5087 [G5723] put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 [G5707] and blessed G846 them.
Vulgate(i) 13 et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei 15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus. 14 { Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.} 15 { Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.} 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
WestSaxon990(i) 13 [Note: Ðys sceal on frige dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Offerebant iesum paruulos ut tangeret eos. A. ] And hi brohton him hyra lytlingas þt he hi æthrine. þa ciddon his leorning-cnihtas þam ðe hi brohton; 14 Þa se hælend hi ge-seah unwurðlice he hit for-bead & sæde him; Lætaþ þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge him; Soðlice swylcera is heofona rïce; 15 Soþlice ic secge eow swa hwylc swa godes rice ne onfehð swa lytling ne mæg he [on] þt; 16 Ða beclypte he hï. & his handa ofer hi settende bletsode hi;
WestSaxon1175(i) 13 Ænd hyo brohten him heore litlenges þt he his æt-rine. þa cyddan his leorning-cnihtes þam þe hyo brohten. 14 Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice. 15 Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt. 16 Ða be-clepte he hyo & his hande ofer hyo settende bletsede hyo.
Wycliffe(i) 13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem. 14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God. 15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it. 16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
Tyndale(i) 13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the. 14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin. 16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Coverdale(i) 13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the. 14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
MSTC(i) 13 And they brought children to him that he should touch them. And his disciples rebuked those that brought them. 14 When Jesus saw that, he was displeased, and said to them, "Suffer the children to come unto me and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therein." 16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Matthew(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he should touche them. And hys disciples rebuked those that brought them. 14 When Iesus sawe that he was displeased, and sayed to them. Suffer the chyldren to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdom of God. 15 Verely I saye vnto you: whosoeuer shall not receyue the kyngedome of God, as a chylde, he shall not enter therein. 16 And he toke them vp in hys armes, and put hys handes vpon them and blessed them.
Great(i) 13 And they brought chyldren to hym, that he shulde touch them. And hys discyples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was dyspleased & sayd vnto them: Suffre the children to come vnto me, forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. 15 Uerely I saye vnto you, whosoeuer doth not receaue the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And whan he had taken them vp in hys armes, he put his handes vpon them, and blessed them.
Geneva(i) 13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein. 16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Bishops(i) 13 And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them 14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God 15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin 16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them
DouayRheims(i) 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. 16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
KJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Cambridge(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they brought [G5707]   G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 he should touch [G5672]   G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 rebuked [G5707]   G4374 those that brought [G5723]   them .
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G23 it, he was much displeased [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them G863 , Suffer [G5628]   G3813 the little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3739 , Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 , he shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 therein G846  .
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms [G5666]   G5087 , put [G5723]   G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 , and blessed [G5707]   G846 them.
Mace(i) 13 Then they brought young children to him, that he might lay his hands upon them: but his disciples rebuked those that presented them. 14 which Jesus observing was much displeas'd with them, and said, suffer little children to come unto me, do not hinder them: for of such is the kingdom of God. 15 I declare unto you, he that shall pretend to be admitted into the kingdom of God, and has not the temper of a little child, shall not enter therein. 16 then he embraced them, and laying his hand upon them, he gave them his blessing.
Whiston(i) 13 And they brought young children to him that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them]. 14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer very little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter thereunto. 16 And he called them to him, and put his hands upon them, and blessed them.
Wesley(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them; but the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them.
Worsley(i) 13 And they brought to Him little children that He might touch them: and the disciples rebuked those that brought them. 14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. 16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Haweis(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it. 16 And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
Thomson(i) 13 Then children were brought to him, that he might touch them; and his disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus, observing this, expressed displeasure, and said to them, Suffer the children to come to me, and do not hinder the; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever will not, like a child, receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it. 16 Then, having taken them in his arms, he laid his hands on them, and blessed them.
Webster(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 [G5707] they brought G3813 young children G846 to him G2443 , that G680 [G5672] he should touch G846 them G1161 : and G3101 his disciples G2008 [G5707] rebuked G4374 [G5723] those that brought them.
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was much displeased G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3739 , Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 , he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms G5087 [G5723] , put G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 [G5707] , and blessed G846 them.
Living_Oracles(i) 13 Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. 16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
Etheridge(i) 13 And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them. 14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha. 15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. 16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
Murdock(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it. 16 And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Sawyer(i) 13 (10:3) And they brought him little children that he should touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly, that whoever does not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, and laid his hands on them, and blessed them.
Diaglott(i) 13 And they brought to him little children, that he might touch them; the but disciples rebuked those bringing. 14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God. 15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her. 16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them.
ABU(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those who brought them. 14 But Jesus seeing it, was much displeased, and said to them: Suffer the little children to come to me; forbid them not, for to such belongs the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. 16 And he folded them in his arms, put his hands on them, and blessed them.
Anderson(i) 13 And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them. 14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
Noyes(i) 13 And they brought children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
YLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child—he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
JuliaSmith(i) 13 And they brought young children to him, that he might touch them: and the disciples rebuked those bringing. 14 And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it. 16 And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.
Darby(i) 13 And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought [them]. 14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. 16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
ERV(i) 13 And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, { Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.} 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they were bringing G846 unto him G3813 little children, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 and G3101 the disciples G2008 rebuked G846 them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 unto them, G863 Suffer G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 unto G3165 me; G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 to such G2076 belongeth G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3739 Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 in no G846 wise G1525 enter G1519 therein.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 in his arms, G2127 and blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 upon G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them; and the disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them in his arms, laying his hands upon them, he blessed them.
Rotherham(i) 13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,––the disciples, however, were rebuking them. 14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them––Suffer the children to come unto me,––do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. 15 Verily, I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. 16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Twentieth_Century(i) 13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples found fault with those who had brought them. 14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. 15 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." 16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Godbey(i) 13 And they continued to bring little children to Him, that He should touch them: but the disciples rebuked those bringing them. 14 But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. 16 And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
WNT(i) 13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered. 14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs. 15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it." 16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Worrell(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them; and the disciples rebuked them. 14 But Jesus, seeing it, was much displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me; forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, will in no wise enter therein." 16 And, taking them in His arms, He was blessing them, placing His hands upon them.
Moffatt(i) 13 Now people brought children for him to touch them, and the disciples checked them; 14 but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these. 15 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all." 16 Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.
Goodspeed(i) 13 And people brought children to him to have him touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, he was indignant, and said to them, "Let the children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they. 15 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child shall not enter it at all." 16 And he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them.
Riverside(i) 13 They were bringing little children to him to have him touch them, but his disciples rebuked them. 14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it." 16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
MNT(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 Jesus was indignant when he saw it, and said: "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such. 15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it." 16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Lamsa(i) 13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. 16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.
CLV(i) 13 And they brought to Him little children, that He should be touching them; yet the disciples rebuke them." 14 Yet, perceiving it, Jesus resents it, and said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God." 15 Verily, I am saying to you, Whosoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it." 16 And, clasping them in His arms, He, in benediction, is placing His hands on them."
Williams(i) 13 And people were bringing little children to Him for Him to touch them, but the disciples reproved them for it. 14 When Jesus saw it, He was indignant, and said to them, "Let the little children come to me, and stop keeping them from it, for to such as these the kingdom of God belongs. 15 I solemnly say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all." 16 Then He took the little children into His arms, and as He laid His hands upon them one by one, He tenderly blessed them.
BBE(i) 13 And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. 14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. 16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
MKJV(i) 13 And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them. 14 But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it. 16 And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them.
LITV(i) 13 And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them . 14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it. 16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
ECB(i) 13
YAH SHUA EULOGIZES YOUNG CHILDREN
And they offer him young children to touch: and his disciples rebuke those who offer them. 14 But Yah Shua sees, and he indignifies, and says to them, Allow the little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim. 15 Amen! I word to you, Whoever receives not the sovereigndom of Elohim as a little child, enters not therein. 16 - and he takes them in his arms, puts his hands on them and eulogizes them.
AUV(i) 13 Then some [parents] were bringing [their] little children to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but His disciples spoke harshly to these parents [for doing this]. 14 But when Jesus saw it, He was moved with [righteous] indignation, and said to them, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such [humble ones. See Matt. 18:4]. 15 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God as a little child does, that person will by no means enter it.” 16 Then He lifted up the children into His arms, and placing His hands on them, He asked God’s blessing on them.
ACV(i) 13 And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it. 16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
Common(i) 13 And they were bringing children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it." 16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
WEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these. 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.” 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 They G4374 were bringing G846 to him G3813 little children, G2443 that G680 he should touch G846 them, G3101 but the disciples G2008 rebuked G846 those G4374 who were bringing them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 "Allow G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 to G3165 me! G3361 Don't G2967 forbid G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
  15 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3739 whoever G1209 will G3362 not G1209 receive G932 the Kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child, G1525 he will G3364 in no G1525 way enter G1519 into G846 it."
  16 G1723 He took G846 them G1723 in his arms, G2532 and G2127 blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 on G846 them.
NHEB(i) 13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
AKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
AKJV_Strongs(i)
  13 G4374 And they brought G3813 young G3813 children G680 to him, that he should touch G3101 them: and his disciples G2008 rebuked G3588 those G4374 that brought them.
  14 G2424 But when Jesus G1492 saw G23 it, he was much G23 displeased, G2036 and said G863 to them, Suffer G3813 the little G3813 children G2064 to come G2967 to me, and forbid G5108 them not: for of such G932 is the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G3739 to you, Whoever G1437 G1209 shall not receive G932 the kingdom G2316 of God G3813 as a little G3813 child, G1525 he shall not enter G1519 therein. G846
  16 G1723 And he took G1723 them up in his arms, G5087 put G5495 his hands G2127 on them, and blessed them.
KJC(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Permit the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter in it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJ2000(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Allow the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
UKJV(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
RKJNT(i) 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, he was very displeased, and said to them, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
TKJU(i) 13 Then they brought young children to Him, that He should touch them; and His disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it." 16 And He took them up in His arms, put His hands upon them, and blessed them.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4374 they brought G3813 young children G846 to him, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 and G3101 his disciples G2008 rebuked G4374 those that brought them.
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was much displeased, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 Allow G3813 the little sons G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 not G1525 enter G846   G1519 in.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms, G5087 put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 and blessed G846 them.
RYLT(i) 13 And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
EJ2000(i) 13 ¶ And they brought young children to him that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.
CAB(i) 13 And they were bringing to Him little children, that He might touch them; but the disciples were rebuking those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." 16 And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them.
WPNT(i) 13 People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing. 14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such. 15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.” 16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
JMNT(i) 13 Then people began repeatedly bringing little (or: young) children to Him, so that He would (or: might; could) touch them – yet the disciples respectfully chided and restricted them. [comment: this was in emphasis of the value and importance of who He was] 14 Now, seeing and perceiving [this], Jesus was physically and emotionally feeling pain, showing signs of much grief and displeasure (or: irritation, indignation or resentment), so He said to them, "Release and allow the little (or: young) children to proceed coming to Me. Stop hindering and preventing (or: forbidding) them, for of such ones exists (or: is) the kingdom of God (or: for God's reign as King continues being from a source of, and belongs to, such as these). 15 "Truly (or: It is so; Count on it; Amen), I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive as in one's arms the kingdom of God (or: God's reign and actions) as a little or young child, can under no circumstances (or: may in no [other] way) enter into it." 16 So, at once clasping them in turn within the embrace of His arms, He continued in bring down words of blessing and wellness while repeatedly placing [His] hands upon them.
NSB(i) 13 People were bringing little children to him so he could touch them. His disciples turned them away. 14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God. 15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.« 16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
ISV(i) 13 Jesus Blesses the Little Children
Some people were bringing little children to Jesus to have him touch them. But the disciples rebuked those who brought them. 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 15 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.” 16 Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.
LEB(i) 13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when* Jesus saw it,* he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it." 16 And after* taking them* into his arms, he blessed them, placing his* hands on them.
BGB(i) 13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.” 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
BIB(i) 13 Καὶ (And) προσέφερον (they were bringing) αὐτῷ (to Him) παιδία (little children), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅψηται (He might touch). οἱ (-) δὲ (But) μαθηταὶ (the disciples) ἐπετίμησαν (rebuked) αὐτοῖς (them). 14 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠγανάκτησεν (was indignant) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me); μὴ (not) κωλύετε (do hinder) αὐτά (them)! τῶν (To the) γὰρ (for) τοιούτων (such), ἐστὶν (belongs) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).” 16 καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος (having taken them in arms), αὐτὰ (them) κατευλόγει (He was blessing), τιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (on) αὐτά (them).
BLB(i) 13 And they were bringing little children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked them. 14 And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.” 16 And having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.
BSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MSB(i) 13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MLV(i) 13 And they were bringing to him little children, in order that he might touch them, but the disciples were rebuking those bringing them. 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it. 16 And having wrapped them in his arms, and laying his hands upon them, he was blessing them.


VIN(i) 13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Luther1545(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G846 sie G4374 brachten G3813 Kindlein G2443 zu ihm, daß G846 er G3101 sie anrührete. Die Jünger G1161 aber G680 fuhren die an, die sie trugen.
  14 G1161 Da es aber G2424 JEsus G846 sah, ward er G23 unwillig G2532 und G2036 sprach G863 zu G846 ihnen G3813 : Laßt die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G3361 ihnen nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G1492 das G932 Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 , wer das G932 Reich G2316 Gottes G3362 nicht G5613 empfänget als G1525 ein G3813 Kindlein G846 , der G1209 wird G3364 nicht G1525 hineinkommen .
  16 G2532 Und G846 er G846 herzete sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete sie.
Luther1912(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm G2443 , daß G846 er sie G680 anrührte G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 fuhren G4374 die an, die sie trugen .
  14 G1161 Da es aber G2424 Jesus G1492 sah G23 , ward G23 er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 empfängt G5613 wie G3813 ein Kindlein G3364 , der wird nicht G1519 G1525 G846 hineinkommen .
  16 G2532 Und G1723 er herzte G846 sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
ELB1871(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm, G2443 auf daß G846 er sie G680 anrühre. G3101 Die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G4374 es denen, welche sie herzubrachten.
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah, G23 wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G863 Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und] G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  15 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3739 Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein, G1525 wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen.
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme, G5087 legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie.
ELB1905(i) 13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4374 sie brachten G3813 Kindlein G846 zu ihm G2443 , auf daß G846 er sie G680 anrühre G3101 . Die Jünger G1161 aber G2008 verwiesen G4374 es denen, welche sie herzubrachten .
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah G23 , wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und G2967 ]wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein G1525 , wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen .
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme G5087 , legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
DSV(i) 13 En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. 14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. 15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan. 16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G4374 G5707 zij brachten G3813 kinderkens G846 tot Hem G2443 , opdat G846 Hij ze G680 G5672 aanraken zou G1161 ; en G3101 de discipelen G2008 G5707 bestraften G4374 G5723 degenen, die ze tot Hem brachten.
  14 G1161 Maar G2424 Jezus G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , nam het zeer kwalijk G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 ze G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  15 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3739 : Zo wie G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3362 niet G1209 G5667 ontvangt G5613 , gelijk G3813 een kindeken G1519 , die zal in G846 hetzelve G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  16 G2532 En G1723 G Hij omving G846 ze G1723 G5666 met Zijn armen G5495 , [en] de handen G1909 op G846 hen G5087 G5723 gelegd hebbende G2127 G5707 , zegende Hij G846 dezelve.
DarbyFR(i) 13
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; 14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. 15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Martin(i) 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Segond(i) 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G846 On lui G4374 amena G5707   G3813 des petits enfants G2443 , afin qu’il G846 les G680 touchât G5672   G1161 . Mais G3101 les disciples G2008 reprirent G5707   G4374 ceux qui les amenaient G5723  .
  14 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G23 cela, fut indigné G5656   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  15 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G846 n’y G1519   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  16 G2532 Puis G846 il les G1723 prit dans ses bras G5666   G846 , et les G2127 bénit G5707   G1909 , en leur G846   G5087 imposant G5723   G5495 les mains.
SE(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
ReinaValera(i) 13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
JBS(i) 13 ¶ Y le presentaban niños para que los tocara; y los discípulos reñían a los que los presentaban. 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Albanian(i) 13 Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë. 14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. 15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''. 16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
RST(i) 13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. 14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Peshitta(i) 13 ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܛܠܝܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܠܝܢ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀ 16 ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 13 وقدموا اليه اولادا لكي يلمسهم. واما التلاميذ فانتهروا الذين قدموهم. 14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. 15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله. 16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Amharic(i) 13 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም ያመጡአቸውን ገሠጹአቸው። 14 ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና። 15 እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው። 16 አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው።
Armenian(i) 13 Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները: 14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է: 15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»: 16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին: 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է: 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»: 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Breton(i) 13 Neuze e voe degaset dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien a c'hrozmole d'ar re o degase. 14 Ha Jezuz o welout-se, a yeas droug ennañ, hag a lavaras dezho: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'an neb a zo heñvel outo. 15 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh. 16 Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
Basque(i) 13 Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac. 14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá. 15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren. 16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Bulgarian(i) 13 Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха. 14 Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство. 15 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него. 16 И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Croatian(i) 13 Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! 15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući." 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
BKR(i) 13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. 14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. 15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. 16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Danish(i) 13 Og de førte smaa Børn til ham, at kan skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. 14 Men der Jesus det saae, blev han vred og sagde til dem: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem ikke; thi Guds Rige hører saadanne til. 15 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det. 16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
CUV(i) 13 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  13 G4374 有人帶著 G3813 小孩子 G2443 來見耶穌,要 G680 耶穌摸 G846 他們 G3101 ,門徒 G1161 便 G2008 責備那些人。
  14 G2424 耶穌 G1492 看見 G23 就惱怒 G2036 ,對門徒說 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 這樣的人。
  15 G281 我實在 G3004 告訴 G3004 你們 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,斷不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 於是抱著 G1909 小孩子,給 G846 他們 G5087 G5495 G846 ,為他們 G2127 祝福。
CUVS(i) 13 冇 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。 14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G4374 有人带着 G3813 小孩子 G2443 来见耶稣,要 G680 耶稣摸 G846 他们 G3101 ,门徒 G1161 便 G2008 责备那些人。
  14 G2424 耶稣 G1492 看见 G23 就恼怒 G2036 ,对门徒说 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 这样的人。
  15 G281 我实在 G3004 告诉 G3004 你们 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,断不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 于是抱着 G1909 小孩子,给 G846 他们 G5087 G5495 G846 ,为他们 G2127 祝福。
Esperanto(i) 13 Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin. 14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio. 15 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin. 16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Estonian(i) 13 Ja nad tõid Tema juure lapsukesi, et Ta neid puudutaks. Aga jüngrid sõitlesid toojaid. 14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: "Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik! 15 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!" 16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
Finnish(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat. 14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle. 16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
FinnishPR(i) 13 Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. 14 Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." 16 Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
Georgian(i) 13 და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს. 14 ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსვლად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ. 15 ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას. 16 და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
Haitian(i) 13 Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. 14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo. 15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a. 16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Hungarian(i) 13 Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. 14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. 15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba. 16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.
Indonesian(i) 13 Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. 14 Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah. 15 Ingatlah ini! Siapa tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah." 16 Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.
Italian(i) 13 ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. 15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso. 16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
ItalianRiveduta(i) 13 Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano. 14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. 15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. 16 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Japanese(i) 13 イエスの觸り給はんことを望みて、人々幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。 15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』 16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
Kabyle(i) 13 Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten. 14 Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni. 15 A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara. 16 Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.
Korean(i) 13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고 16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Latvian(i) 13 Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus. 14 Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība. 15 Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3) 16 Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
Lithuanian(i) 13 Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė. 14 Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė. 15 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,­niekaip neįeis į ją”. 16 Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
PBG(i) 13 Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili. 14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże. 15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego. 16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
Portuguese(i) 13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. 14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. 15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. 16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
ManxGaelic(i) 13 As hug ad lhieu cloan aegey gys Creest, dy jinnagh eh bentyn roo; as hug e ostyllyn oghsan dauesyn hug lhieu ad. 14 Agh tra honnick Yeesey eh, v'eh feer jymmoosagh, as dooyrt eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee. 15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh stiagh ayn. 16 As ghow eh ad seose ayns e roihaghyn, hug eh e laueyn orroo, as vannee eh ad.
Norwegian(i) 13 Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem. 14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. 15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det. 16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Romanian(i) 13 I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau. 14 Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei. 15 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!`` 16 Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.
Ukrainian(i) 13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли. 14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже! 15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде. 16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
UkrainianNT(i) 13 І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили. 14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже. 15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него. 16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτῶν ἅψηται WH NIV ] ἅψηται αὐτῶν Treg RP • ἐπετίμησαν αὐτοῖς WH NIV ] ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν Treg RP
15 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
16 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP