Stephanus(i)
19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
Tregelles(i)
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
Nestle(i)
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
SBLGNT(i)
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
f35(i)
19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
Vulgate(i)
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
Clementine_Vulgate(i)
19 { Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.}
WestSaxon990(i)
19 Soþlice on þam dagum beoð swylce gedrefednessa. swylce ne ge-wurdon. of frymmðe þære gesceafte þe god gesceop. oð nu. ne na ne gewurþað.
WestSaxon1175(i)
19 Soðlice on þam dagen beoð swilce ge-drefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god ge-scop. odðe nu. ne nane ne ge-wurdeð.
Wycliffe(i)
19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
Tyndale(i)
19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe.
Coverdale(i)
19 For in those dayes there shal be soch trouble as was not from the begynnynge of ye creatures which God created, vnto this tyme, nether shal be.
MSTC(i)
19 For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be.
Matthew(i)
19 For there shalbe in those dayes such trybulacyon, as was not from the beginning of creatures whiche God created, vnto thys time, neyther shalbe.
Great(i)
19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion, as was not from the begynnyng of creatures (which God created) vnto this tyme, nether shalbe.
Geneva(i)
19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.
Bishops(i)
19 For there shalbe in those dayes such tribulation, as was not from the begynnyng of creatures, which God created, vnto this tyme, neither shalbe
DouayRheims(i)
19 For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
KJV(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
KJV_Cambridge(i)
19 For
in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Mace(i)
19 for the distress of that time will be such as never happen'd since the beginning of the world, which God created, to this present, nor ever shall be.
Whiston(i)
19 For those days shall be afflictions, such as have not been from the beginning of the creation which God created unto this time, and may this not be again.
Wesley(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creat`on, which God created until now, neither shall be.
Worsley(i)
19 for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
Haweis(i)
19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
Thomson(i)
19 For in those days there will be such distress as hath not happened from the beginning of the creation, which God created, till now; nor ever shall be.
Webster(i)
19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
Living_Oracles(i)
19 because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after.
Etheridge(i)
19 for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be.
Murdock(i)
19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
Sawyer(i)
19 for those days shall be an affliction, such as has not been from the beginning of the creation that God created till now, and shall not be.
Diaglott(i)
19 Shall be for the days those affliction, such as not has been go great from a beginning of creation, which created the God, till the now, and not not may be.
ABU(i)
19 For in those days will be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.
Anderson(i)
19 For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
Noyes(i)
19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
YLT(i)
19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
JuliaSmith(i)
19 For those days shall be pressure, such as there has not been from beginning of creation which God created till now, and should not be.
Darby(i)
19 for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
ERV(i)
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
ASV(i)
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
JPS_ASV_Byz(i)
19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
Rotherham(i)
19 For in those days shall be a tribulation––such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
Twentieth_Century(i)
19 For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God's creation until now-- and never will again.
Godbey(i)
19 For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
WNT(i)
19 For those will be times of SUFFERING THE LIKE OF WHICH HAS NEVER BEEN FROM THE FIRST CREATION OF GOD'S WORLD UNTIL NOW, and assuredly never will be again;
Worrell(i)
19 for those days will be a time of tribulation, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Moffatt(i)
19 for those days will be days of misery, the like of which has never been from the beginning of God's creation until now — no and never shall be.
Goodspeed(i)
19 for there will be such misery in those days as there has never been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
Riverside(i)
19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
MNT(i)
19 For those will be days of suffering the like of which has never been from the beginning of God's creation until now, and never shall be.
Lamsa(i)
19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again.
CLV(i)
19 for in those days will be affliction such as has not occurred from the beginning of the creation which God creates till now, and under no circumstances may be occurring."
Williams(i)
19 for there will be such misery at that time as has never been since the beginning of God's creation, and never will be again.
BBE(i)
19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
MKJV(i)
19 For
in those days shall be affliction, such as has not been from
the beginning of the creation which God created until now, and never
shall be.
LITV(i)
19 for there will be affliction in those days, such as has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never will be.
ECB(i)
19 For in those days tribulation becomes - such as become not from the beginning of the creation Elohim created to now - nor ever becomes.
AUV(i)
19 There will be great trouble during those days, such as had never been from the beginning of God’s creation until the present, or even will be
[in the days to come].
ACV(i)
19 For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen.
Common(i)
19 For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
WEB(i)
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
NHEB(i)
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
AKJV(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
KJC(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
KJ2000(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
UKJV(i)
19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
RKJNT(i)
19 For in those days there shall be affliction, such as has not been from the beginning of God's creation to this time, nor ever shall be again.
RYLT(i)
19 for those days shall be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
EJ2000(i)
19 For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation
of the things which God created unto this time, neither shall be.
CAB(i)
19 For in those days will be tribulation, such as there has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never again shall be.
WPNT(i)
19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be.
JMNT(i)
19 "for those days will continue being pressure (constricted squeezing; tribulation; affliction; oppression)
the sort of which, [
even]
such a kind as this, has not happened (occurred),
and could in no way have come to be, from [
the]
beginning of [
the]
creation (= the bringing of order from out of chaos)
which God framed and founded, until now! [
Joel 2:2;
Dan. 12:1;
Lu. 21:22]
NSB(i)
19 »The tribulation in these days will be greater then there has ever been from the beginning of God’s creation until now, and never shall be.
ISV(i)
19 because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and certainly will never happen again.
LEB(i)
19 For
in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen.
BGB(i)
19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
BIB(i)
19 ἔσονται (will be
in) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those) θλῖψις (tribulation), οἵα (such as) οὐ (never) γέγονεν (has been) τοιαύτη (the like), ἀπ’ (from
the) ἀρχῆς (beginning) κτίσεως (of creation), ἣν (which) ἔκτισεν (created) ὁ (-) Θεὸς (God), ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now)— καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be).
BLB(i)
19 for
in those days will be tribulation, the like such as never has been from
the beginning of creation which God created until now—and never shall be.
BSB(i)
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
MSB(i)
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
MLV(i)
19 For in those days will be affliction, such-as there has not happened from the beginning of the creation which God created until now, and may never be happen again.
VIN(i)
19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again.
Luther1545(i)
19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.
Luther1912(i)
19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.
ELB1871(i)
19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
ELB1905(i)
19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
DSV(i)
19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
DarbyFR(i)
19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
Martin(i)
19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
Segond(i)
19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
SE(i)
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
ReinaValera(i)
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
JBS(i)
19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación
de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
Albanian(i)
19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.
RST(i)
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Peshitta(i)
19 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i)
19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.
Amharic(i)
19 በዚያን ወራት እግዚአብሔር ከፈጠረው ከፍጥረት መጀመሪያ ጀምሮ እስከ አሁን ድረስ ያልሆነ ደግሞም የማይሆን የመከራ ዓይነት ይሆናልና።
Armenian(i)
19 Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
ArmenianEastern(i)
19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի:
Breton(i)
19 Rak bez' e vo en deizioù-se an hevelep glac'har, ken adalek penn-kentañ ar bed en deus Doue krouet betek vremañ, n'en deus ket bet, ha ne vo biken eveltañ.
Basque(i)
19 Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.
Bulgarian(i)
19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
Croatian(i)
19 jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
BKR(i)
19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.
Danish(i)
19 thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive.
CUV(i)
19 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
CUVS(i)
19 因 为 在 那 些 日 子 必 冇 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。
Esperanto(i)
19 CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos.
Estonian(i)
19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi.
Finnish(i)
19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.
FinnishPR(i)
19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule.
Georgian(i)
19 რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე და არცაღა იყოს.
Haitian(i)
19 Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
Hungarian(i)
19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
Indonesian(i)
19 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi.
Italian(i)
19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.
ItalianRiveduta(i)
19 Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
Japanese(i)
19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
Kabyle(i)
19 axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu.
Korean(i)
19 이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
Latvian(i)
19 Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.
Lithuanian(i)
19 Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.
PBG(i)
19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
Portuguese(i)
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
ManxGaelic(i)
19 Son bee seaghyn ayns ny laghyn shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll ta Jee er chroo, gys yn earish shen, as lheid, as nagh bee arragh dy bragh.
Norwegian(i)
19 for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
Romanian(i)
19 Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată.
Ukrainian(i)
19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
UkrainianNT(i)
19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
SBL Greek NT Apparatus
19 ἣν WH Treg NIV ] ἧς RP