Stephanus(i)
24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται
Tregelles(i)
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
Nestle(i)
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
SBLGNT(i)
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
25 καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.
f35(i)
24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτηv
25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται
Vulgate(i)
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
Clementine_Vulgate(i)
24 { Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:}
25 { et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.}
WestSaxon990(i)
24 ac on þam dagum æfter þære geswencednysse. bið sunne aþeostrod. & se mona his beorhtnesse ne sylð
25 & heofones steorran beoð feallende. & beoð astyrode þa megenu þe on heofonum synt;
WestSaxon1175(i)
24 ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð.
25 & heofenes steorren beoð fallende. & beoð astyrede þa manege þe on heofena synde.
Wycliffe(i)
24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
Tyndale(i)
24 Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
25 and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move.
Coverdale(i)
24 But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light,
25 and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue:
MSTC(i)
24 Moreover, in those days after that tribulation, the sun shall wax dark, and the moon shall not give her light,
25 and the stars of heaven shall fall; And the powers which are in heaven, shall move.
Matthew(i)
24 Moreouer in those dayes, after that trybulacyon, the sonne shall waxe darke, and the moone shal not geue her light,
25 and the starres of heauen shall fal: and the powers which are in heauen shall moue.
Great(i)
24 Moreouer, in those dayes, after that tribulacion, the sonne shall wexe darke, and the mone shal not geue her light,
25 & the starres of heauen shall fall: & the powers whych are in heauen, shall moue:
Geneva(i)
24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake.
Bishops(i)
24 Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light
25 And the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken
DouayRheims(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
25 And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved.
KJV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJV_Cambridge(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Mace(i)
24 Now after the time of that distress, the sun shall be dark, and the moon shall give no light:
25 the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Whiston(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light:
25 And the stars of heaven shall be falling and the powers of the heavens shall be shaken.
Wesley(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Worsley(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
25 and the powers in the heavens shall be shaken;
Haweis(i)
24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken.
Thomson(i)
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will withhold her splendour,
25 and the stars of heaven will continue falling, and the powers which are in the heavens will be shaken.
Webster(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Living_Oracles(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
25 and the stars of heaven shall fall; and the powers which are in heaven shall be shaken.
Etheridge(i)
24 But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
25 and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be moved.
Murdock(i)
24 And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
25 and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
Sawyer(i)
24 (12:5) But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars shall fall from heaven, and the powers in the heavens shall be shaken.
Diaglott(i)
24 But in those the days, after the affliction that, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of herself;
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers, those in the heavens, shall be shaken.
ABU(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light;
25 and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in heaven shall be shaken.
Anderson(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken.
Noyes(i)
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
YLT(i)
24 `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
JuliaSmith(i)
24 But in those days, after that pressure, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall be falling out, and the powers which in the heavens shall be shaken.
Darby(i)
24 But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
ERV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
ASV(i)
24 But in those days, after that tribulation,
the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
JPS_ASV_Byz(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
Rotherham(i)
24 But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
25 And, the stars, will, out of the heavens, be falling,––and, the powers which are in the heavens, will be shaken;
Twentieth_Century(i)
24 In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 The stars will be falling from the heavens,' and 'the forces that are in the heavens will be convulsed.'
Godbey(i)
24 And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken.
WNT(i)
24 "AT THAT TIME, however, after that DISTRESS, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT;
25 THE STARS WILL BE SEEN FALLING FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH ARE IN THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED.
Worrell(i)
24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 and the stars will be falling out of the heavens, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Moffatt(i)
24 But when that misery is past, in those days, the sun will be darkened and the moon will not yield her light,
25 the stars will drop from heaven, and the orbs of the heavens will be shaken.
Goodspeed(i)
24 But in those days, when that misery is over, the sun will be darkened and the moon will not shed its light
25 and the stars will fall from the sky and the forces in the sky will shake.
Riverside(i)
24 "But in those days, after that misery, the sun will be darkened and the moon will not give her light
25 and the stars will be falling from heaven and the powers that are in the heavens will be shaken.
MNT(i)
24 "But when the tribulation is past, in those days the sun will be darkened and the moon will not shed her light,
25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.
Lamsa(i)
24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken.
CLV(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened,
25 and the moon shall not be giving her beams, and the stars shall be falling out of heaven, and the powers in the heavens shall be shaken."
Williams(i)
24 "But in those days, after that misery, the sun will turn dark, the moon will not shed its light,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers of the sky will be shaken.
BBE(i)
24 But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
25 And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
MKJV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars of Heaven shall fall, and the powers in the heavens shall be shaken.
LITV(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers in the heavens will be shaken.
ECB(i)
24
POST-TRIBULATION
But in those days, after that tribulation, the sun darkens and the moon gives not her brilliance
25 And the stars of the heavens fall, and the dynamis in the heavens shake;
AUV(i)
24 “But after those days of terrible trouble
[i.e., the next major event on God’s calendar will be], the sun will become dark, and
[therefore] the moon will not
[be able to] shed its
[reflected] light,
25 and the stars will be falling from the sky and the forces of the heavens will be shaken.
[Note: From the description of these same events in Luke 21:25-26, it is possible that this is figurative language for great calamities happening on earth].
ACV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Common(i)
24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 the stars will fall from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
WEB(i)
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
NHEB(i)
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
AKJV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJC(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
KJ2000(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
UKJV(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
RKJNT(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
TKJU(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
RYLT(i)
24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
EJ2000(i)
24 ¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
25 and the stars shall fall from heaven, and the powers that
are in the heavens shall be shaken.
CAB(i)
24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance;
25 and the stars of heaven shall be falling out, and the powers in the heavens shall be shaken.
WPNT(i)
24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken’.
JMNT(i)
24 "But further, after that pressure (tribulation; stress; affliction)
within those days, '
The sun will be progressively darkened, and the moon will not continue giving her radiance,
25 'then the stars will proceed falling, one after another, from out of the heaven (or: the sky),
and those powers within the heavens (or: skies; atmospheres)
will be repeatedly shaken.' [
Isa. 13:10; 34:4; Ezk. 32:7;
Joel 2:10; 3:4; 4:15;
Hag. 2:6, 21]
NSB(i)
24 »In those days after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light.
25 »The stars will fall from heaven and the powers that are in the heavens will be shaken.
ISV(i)
24 The Coming of the Son of Man
“But after the suffering of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.’
LEB(i)
24 "But in those days, after that tribulation,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light,
25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.'
*
BGB(i)
24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
25 Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.’
BIB(i)
24 Ἀλλὰ (But) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) ἐκείνην (those), ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it);
25 Καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) ἔσονται (will be) ἐκ (out of) τοῦ (the) οὐρανοῦ (heaven) πίπτοντες (falling), Καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (powers) αἱ (that
are) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).’
BLB(i)
24 But in those days, those after the tribulation, ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 and the stars will be falling out of the heaven, and the powers that
are in the heavens will be shaken.’
BSB(i)
24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MSB(i)
24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
MLV(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened and the moon will not be giving her radiance,
25 and the stars will be falling from the heaven and the powers in the heavens will be shaken.
VIN(i)
24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
Luther1545(i)
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
25 Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
Luther1912(i)
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
ELB1871(i)
24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
ELB1905(i)
24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden.
DSV(i)
24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
25 En de sterren des hemels zullen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden.
DarbyFR(i)
24
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Martin(i)
24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
Segond(i)
24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
SE(i)
24 Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
ReinaValera(i)
24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
JBS(i)
24 ¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que
están en los cielos serán conmovidas;
Albanian(i)
24 ''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
25 yjet e qiellit do të bien dhe fuqitë që janë në qiej do të lëkunden.
RST(i)
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
Peshitta(i)
24 ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
25 ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀
Arabic(i)
24 واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.
25 ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع.
Amharic(i)
24 በዚያን ወራት ግን ከዚያ መከራ በኋላ ፀሐይ ይጨልማል ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥
25 ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥ የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ።
Armenian(i)
24 «Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.
25 աստղերը երկինքէն պիտի իյնան, ու երկինքի մէջ եղող զօրութիւնները պիտի սարսին:
ArmenianEastern(i)
24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:
25 Եւ աստղերը երկնքից վայր պիտի թափուեն, եւ երկնքում զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
Breton(i)
24 En deizioù-se, goude ar glac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn,
25 ar stered a gouezho eus an oabl, hag ar galloudoù a zo en neñv a vo brañsellet.
Basque(i)
24 Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.
25 Eta ceruco içarrac eroriren dirade, eta ceruètan diraden verthuteac ikaraturen dirade.
Bulgarian(i)
24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
25 звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят.
Croatian(i)
24 Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
25 a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
BKR(i)
24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.
25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
Danish(i)
24 Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin,
25 og Himmelens Stjerner skulle nedfalde, og de kræfter, som ere i Himlene, skulle røres.
CUV(i)
24 在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
25 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。
CUVS(i)
24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 后 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
25 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
Esperanto(i)
24 Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon,
25 kaj la steloj falados el la cxielo, kaj la potencoj, kiuj estas en la cxieloj, sxanceligxos.
Estonian(i)
24 Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
25 ja taeva tähed peavad taevast maha langema ja vägesid, mis on taevas, kõigutatakse.
Finnish(i)
24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.
25 Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman.
FinnishPR(i)
24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,
25 ja tähdet putoilevat taivaalta, ja voimat, jotka taivaissa ovat, järkkyvät.
Georgian(i)
24 არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;
25 და ვარსკულავნი ზეცით გარდამოცჳვენ, და ძალნი, რომელნი იყვნენ ცათა შინა, შეიძრნენ.
Haitian(i)
24 Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.
25 Zetwal yo va sot tonbe nan syèl la, pouvwa yo ki nan syèl la va tranble.
Hungarian(i)
24 De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
25 És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek.
Indonesian(i)
24 "Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.
25 Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau.
Italian(i)
24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate.
ItalianRiveduta(i)
24 Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
Kabyle(i)
24 M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines,
25 itran daɣen a d-ɣlin seg igenni, t inezmarin n igenwan ad rgagint .
Korean(i)
24 그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며
25 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라
Latvian(i)
24 Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,
25 Un zvaigznes kritīs no debesīm, un debess stiprumi sakustēsies.
Lithuanian(i)
24 “Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,
25 dangaus žvaigždės kris ir dangaus jėgos bus sudrebintos.
PBG(i)
24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się.
Portuguese(i)
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
ManxGaelic(i)
24 Agh ayns ny laghyn cheddin, lurg y seaghyn shen, aasee yn ghrian dorraghey, as cha der yn eayst e soilshey:
25 As tuittee ny rollageyn veih niau, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa.
Norwegian(i)
24 Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
25 og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
Romanian(i)
24 Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,
25 stelele vor cădea din cer, şi puterile cari sînt în ceruri vor fi clătinate.
Ukrainian(i)
24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
UkrainianNT(i)
24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
25 і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
SBL Greek NT Apparatus
25 ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες WH Treg NIV ] τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες RP