Mark 14:50-52

ABP_GRK(i)
  50 G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G3956 πάντες G5343 έφυγον
  51 G2532 και G1520 εις G5100 τις G3495 νεανίσκος G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G4016 περιβεβλημένος G4616 σινδόνα G1909 επί G1131 γυμνού G2532 και G2902 κρατούσιν G1473 αυτόν G3588 οι G3495 νεανίσκοι
  52 G3588 ο G1161 δε G2641 καταλιπών G3588 την G4616 σινδόνα G1131 γυμνός G5343 έφυγεν G575 απ΄ G1473 αυτών
Stephanus(i) 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
LXX_WH(i)
    50 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G3956 A-NPM παντες
    51 G2532 CONJ και G3495 N-NSM νεανισκος G5100 X-NSM τις G4870 [G5707] V-IAI-3S συνηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5772] V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 [G5719] V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον
    52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν
Tischendorf(i)
  50 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G3956 A-NPM πάντες.
  51 G2532 CONJ Καὶ G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανίσκος G4870 V-IAI-3S συνηκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημένος G4616 N-ASF σινδόνα G1909 PREP ἐπὶ G1131 A-GSN γυμνοῦ, G2532 CONJ καὶ G2902 V-PAI-3P κρατοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3588 T-ASF τὴν G4616 N-ASF σινδόνα G1131 A-NSM γυμνὸς G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν.
Tregelles(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
TR(i)
  50 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον
  51 G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανισκος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5772) V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 (G5719) V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
RP(i)
   50 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
   51 G2532CONJκαιG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG3495N-NSMνεανισκοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG4016 [G5772]V-RPP-NSMπεριβεβλημενοvG4616N-ASFσινδοναG1909PREPεπιG1131A-GSNγυμνουG2532CONJκαιG2902 [G5719]V-PAI-3PκρατουσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοι
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG3588T-ASFτηνG4616N-ASFσινδοναG1131A-NSMγυμνοvG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG575PREPαπG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃. 51 Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
f35(i) 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
IGNT(i)
  50 G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G3956 παντες All G5343 (G5627) εφυγον Fled.
  51 G2532 και And G1520 εις One G5100 τις A Certain G3495 νεανισκος Young Man G190 (G5707) ηκολουθει Was Following G846 αυτω Him, G4016 (G5772) περιβεβλημενος Having Cast G4616 σινδονα A Linen Cloth G1909 επι About "his" G1131 γυμνου Naked "body"; G2532 και And G2902 (G5719) κρατουσιν Seize G846 αυτον Him G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young Men,
  52 G3588 ο   G1161 δε But He, G2641 (G5631) καταλιπων Leaving Behind G3588 την The G4616 σινδονα Linen Cloth, G1131 γυμνος Naked G5343 (G5627) εφυγεν Fled G575 απ From G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   50 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled
   51 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημενος Having Been Wrapped G1131 A-GSN γυμνου Naked G1909 PREP επι In G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2902 V-PAI-3P κρατουσιν Seize G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G3588 T-ASF την Tha G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G5343 V-2AAI-3S εφυγεν He Fled G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G1131 A-NSM γυμνος Naked
Vulgate(i) 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
Clementine_Vulgate(i) 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
WestSaxon990(i) 50 Ða forleton his leorning-cnihtas ealle hine & flugon; 51 Sum iungling him fyligde mid anre scytan bewæfed nacod & hi namon hine; 52 Ða aworpenre þære scytan nacod he him fram fleah;
WestSaxon1175(i) 50 Ða for-leten his leorning cnihtes ealle hine & flugen. 51 Sum gungling him fylgde mid ane scytan be-wæfed nacod. & hy name hine. 52 þt wærpendre þare scete nacod he heom fram fleah.
Wycliffe(i) 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden. 51 But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym. 52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
Tyndale(i) 50 And they all forsoke him and ranne awaye. 51 And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him 52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
Coverdale(i) 50 And all the disciples forsoke him, and fled. 51 And there folowed him a yonge ma, which was clothed in lynnen vpon the bare skynne, and the yonge me toke holde of him. 52 But he let the lynnen go, and fled naked from them.
MSTC(i) 50 And they all forsook him and ran away. 51 And there was a certain young man that followed him clothed in linen upon the bare, and the young men caught him, 52 and he left his linen and fled from them naked.
Matthew(i) 50 And they all forsoke him, & ranne away. 51 And there folowed him a certayne yong man clothed in linnen vpon the bare, and the yong men caught him, 52 and he lefte hys linnen, and fleed from them naked.
Great(i) 50 And they all forsoke him, & ranne awaye. 51 And there folowed him a certayne younge man, clothed in lynnen vpon the bare, & the yongmen caught him, 52 & he lefte his lynnen garment, & fled from them naked.
Geneva(i) 50 Then they all forsooke him, and fled. 51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him. 52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.
Bishops(i) 50 And they all forsooke hym, & ranne away 51 And there folowed hym, a certayne young man, clothed in lynnen vpon the bare: and the young men caught hym 52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked
DouayRheims(i) 50 Then his disciples, leaving him, all fled away. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. 52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
KJV(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJV_Cambridge(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Mace(i) 50 then all his disciples abandon'd him and fled. 51 But a certain youth, that was stript to his inmost vest, followed him, and was seized by the soldiers. 52 but he slipt from his vest, and fled away naked.
Whiston(i) 50 And they all forsook him and fled. 51 But a certain young man followed them, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Wesley(i) 50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; 51 and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Worsley(i) 50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth, 51 who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him; 52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
Haweis(i) 50 Then they all deserting him, fled. 51 And a certain youth followed him, having a linen cloth wrapped round his naked body; and the young men laid hold of him; 52 and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them.
Thomson(i) 50 Then all forsook him, and fled. 51 But a certain youth followed him, having only a sindon wrapped about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 Whereupon he let go the Sindon and fled from them naked.
Webster(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Living_Oracles(i) 50 Then they all forsook him and fled. 51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him, 52 he left the cloth, and fled from them naked.
Etheridge(i) 50 Then his disciples forsook him and fled. 51 But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him: 52 but he left the linen cloth, and escaped naked.
Murdock(i) 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth, and fled naked.
Sawyer(i) 50 And all forsook him and fled. 51 And one young man followed him with a linen cloth wrapped about his naked body. And the young men caught him; 52 and leaving the linen cloth he escaped from them naked.
Diaglott(i) 50 And leaving him all they fled. 51 And one a certain young man followed him, wrapped about a linen cloth on naked; and they seized him the young men. 52 He but leaving the linen cloth, naked he fled from them.
ABU(i) 50 And all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men lay hold of him. 52 And leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
Anderson(i) 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him; 52 and he left the linen garment, and fled from them naked.
Noyes(i) 50 And all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth behind, and fled naked.
YLT(i) 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
JuliaSmith(i) 50 And having left him, they all fled. 51 And one certain young man followed him, having cast a garment of fine linen over his nakedness; and the young men seized him: 52 And having left the fine linen garment, he fled from them naked.
Darby(i) 50 And all left him and fled. 51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him; 52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.
ERV(i) 50 And they all left him, and fled. 51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
ASV(i) 50 And they all left him, and fled.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And they all left him, and fled. 51 And one certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body; and the young men lay hold on him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked.
Rotherham(i) 50 And they, all, forsook, him, and fled. 51 And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body,––and they are securing him; 52 but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
Twentieth_Century(i) 50 And all the Apostles forsook him, and fled. 51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him; 52 But he left the sheet in their hands, and fled naked.
Godbey(i) 50 And all leaving Him, fled away. 51 And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him. 52 And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
WNT(i) 50 Then His friends all forsook Him and fled. 51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold, 52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
Worrell(i) 50 And, having left Him, they all fled. 51 And a certain young man was following with Him, having a linen cloth thrown around his naked body; and they lay hold on him; 52 but, leaving the linen cloth, he fled naked.
Moffatt(i) 50 Then they left him and fled, all of them; 51 one young man did follow him, with only a linen sheet thrown round his body, but when the [young] men seized him 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him.
Goodspeed(i) 50 Then all the disciples left him and made their escape. 51 And a young man followed him with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, 52 but he left the cloth behind and ran away naked.
Riverside(i) 50 Then all his friends left him and fled. 51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him, 52 but he left the linen cloth and fled naked.
MNT(i) 50 Then they all forsook him and fled. 51 One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body. 52 They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked.
Lamsa(i) 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. 52 But he left the loin cloth, and fled naked.
CLV(i) 50 And, leaving Him, they all fled." 51 And one, a certain youth, was following with Him, clothed in a linen wrapper on his naked body, and the youths are holding him." 52 Yet he, leaving the linen wrapper, fled naked from them."
Williams(i) 50 Then all His disciples forsook Him and made their escape. 51 And a young man was following Him, with only a linen sheet thrown about his body; and they seized him, 52 but he left the linen sheet behind and fled away naked.
BBE(i) 50 And they all went away from him in fear. 51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; 52 But he got away unclothed, without the linen cloth.
MKJV(i) 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him. 52 And he left the linen cloth and fled from them naked.
LITV(i) 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him. 52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked.
ECB(i) 50 - and they all forsake him, and flee. 51 And a youth follows him, who arrays his nakedness in linen; and the youths overpower him: 52 and he leaves the linen, and flees from them naked.
AUV(i) 50 And all of His disciples left Him and ran away. 51 And a certain young man [Note: Some think this is a reference to Mark himself], who had a linen outer garment thrown over his scantily clad body, was following Jesus until they [i.e., the soldiers and officers] took hold of him. [Note: The wording here does not indicate total nakedness, but rather the wearing of underclothing only] 52 Then he ran away in his underclothing, leaving his linen outer garment behind.
ACV(i) 50 And having forsook him, they all fled. 51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him, 52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
Common(i) 50 Then they all forsook him and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
WEB(i) 50 They all left him, and fled. 51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked.
NHEB(i) 50 They all left him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
AKJV(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJC(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
KJ2000(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
UKJV(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
RKJNT(i) 50 And they all forsook him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and they laid hold on him: 52 But he left the linen cloth, and fled from them naked.
TKJU(i) 50 Then they all forsook Him, and fled. 51 And a certain young man followed Him, having a linen cloth flung around his naked body; and the young men laid hold of him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
RYLT(i) 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
EJ2000(i) 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
CAB(i) 50 Then they all forsook Him and fled. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him, 52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked.
WPNT(i) 50 Then they all deserted Him and ran away. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him, 52 so leaving the linen cloth he fled from them naked.
JMNT(i) 50 And then, abandoning (deserting) Him, they (= His disciples) all fled. 51 Now a certain young man, having thrown (or: loosely wrapped) a fine linen sheet around [his] naked body, had been following-on together with Him and they kept on trying to grab a strong hold of him, so as to seize him. 52 But he, leaving the fine linen sheet behind to drop down (or, perhaps: in their hands), fled naked.
NSB(i) 50 They all left him, and fled. 51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him. 52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked.
ISV(i) 50 Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
51 The Young Man who Ran AwayA certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he left the linen sheet behind and ran away naked.
LEB(i) 50 And they all abandoned him and* fled. 51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize* him, 52 but he left behind the linen cloth and* fled naked.
BGB(i) 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
BIB(i) 50 Καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled) πάντες (all). 51 Καὶ (And) νεανίσκος (a young man) τις (certain) συνηκολούθει (was following) αὐτῷ (Him), περιβεβλημένος (having cast) σινδόνα (a linen cloth) ἐπὶ (about) γυμνοῦ (his naked body); καὶ (and) κρατοῦσιν (they seize) αὐτόν (him), 52 ὁ (-) δὲ (and) καταλιπὼν (having left behind) τὴν (the) σινδόνα (linen cloth), γυμνὸς (naked) ἔφυγεν (he fled).
BLB(i) 50 And all having left Him, fled. 51 And a certain young man was following Him, having cast a linen cloth about his naked body. And they seize him, 52 and having left behind the linen cloth, he fled naked.
BSB(i) 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
MSB(i) 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. The young men caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away from them naked.
MLV(i) 50 And they all left him and fled. 51 And one, a certain young-man followed with him, having been dressed in a linen cloth over his naked body, and the young-men took-hold of him; 52 but he left the linen cloth and fled from them naked.

{Joh 18:12-14, 19-23 Fri. before dawn.}


VIN(i) 50 Then they all deserting him, fled. 51 A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him.
Luther1545(i) 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
Luther1912(i) 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
ELB1871(i) 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und [die Jünglinge] greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
ELB1905(i) 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
DSV(i) 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden. 51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem. 52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.
DarbyFR(i) 50 Et tous le laissèrent et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Martin(i) 50 Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent. 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
Segond(i) 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
SE(i) 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
ReinaValera(i) 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: 52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.
JBS(i) 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
Albanian(i) 50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë. 51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën. 52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.
RST(i) 50 Тогда, оставив Его, все бежали. 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
Peshitta(i) 50 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ 51 ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܤܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 52 ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀
Arabic(i) 50 فتركه الجميع وهربوا. 51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان. 52 فترك الازار وهرب منهم عريانا
Amharic(i) 50 ሁሉም ትተውት ሸሹ። 51 ዕርቃኑን በነጠላ የሸፈነ አንድ ጎበዝ ይከተለው ነበር፥ 52 ጎበዛዝቱም ያዙት፤ እርሱ ግን ነጠላውን ትቶ ዕራቁቱን ሸሸ።
Armenian(i) 50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան: 51 Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն: 52 Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան: 51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին, 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
Breton(i) 50 Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit. 51 Un den yaouank en heulie, goloet hepken gant ul linenn skañv; an dud yaouank a grogas ennañ, 52 met eñ a lezas ganto e wiskamant, hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn.
Basque(i) 50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén. 51 Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc. 52 Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién.
Bulgarian(i) 50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха. 51 А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха. 52 А той остави лененото платно и избяга гол.
Croatian(i) 50 I svi ga ostave i pobjegnu. 51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti, 52 no on ostavi plahtu i gol pobježe.
BKR(i) 50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. 51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. 52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
Danish(i) 50 Og de forlode ham alle og flyede. 51 Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham. 52 Men han slap Lindklædet og flyede nøgen fra dem.
CUV(i) 50 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。 51 有 一 個 少 年 人 , 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 , 跟 隨 耶 穌 , 眾 人 就 捉 拿 他 。 52 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。
CUVS(i) 50 门 徒 都 离 幵 他 , 逃 走 了 。 51 冇 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。 52 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。
Esperanto(i) 50 Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris. 51 Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la nuda korpo; kaj oni kaptis lin; 52 sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda.
Estonian(i) 50 Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid. 51 Ja üks noor mees järgis Teda; sel oli linane riie seljas paljal ihul; ja nad võtsid ta kinni. 52 Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti.
Finnish(i) 50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. 51 Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni. 52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.
FinnishPR(i) 50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. 51 Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni. 52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
Georgian(i) 50 მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს. 51 და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი. 52 და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი.
Haitian(i) 50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri. 51 Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye. 52 Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.
Hungarian(i) 50 Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának. 51 Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak. 52 De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük.
Indonesian(i) 50 Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. 51 Seorang muda, yang hanya memakai sehelai kain untuk menutupi badannya, mengikuti Yesus. Orang-orang mau menangkapnya, 52 tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang.
Italian(i) 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero. 52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.
ItalianRiveduta(i) 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero; 52 ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
Japanese(i) 50 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。 51 ある若者、素肌に亞麻布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、 52 亞麻布を棄て裸にて逃げ去れり。
Kabyle(i) 50 Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen. 51 Yiwen ilemẓi yelsan anagar timelḥeft itbeɛ-it. Emmɣen fell-as a t-ṭṭfen, 52 meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan.
Korean(i) 50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라
Latvian(i) 50 Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga. 51 Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra; 52 Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem.
Lithuanian(i) 50 Tada visi paliko Jį ir pabėgo. 51 Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį, 52 bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo.
PBG(i) 50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli. 51 A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy. 52 Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.
Portuguese(i) 50 Nisto, todos o deixaram e fugiram. 51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. 52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
ManxGaelic(i) 50 As ren ny ostyllyn ooilley treigeil eh as cosney roue. 51 As deiyr er dooinney aeg dy row, nagh row monney agh brilleen mysh e chorp; as haare ny deiney aegey greme er. 52 As daag eh yn vrilleen, as chossyn eh voue rooisht.
Norwegian(i) 50 Da forlot de ham alle sammen og flydde. 51 Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham; 52 men han slapp linklædet og flydde naken bort.
Romanian(i) 50 Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. 51 După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el; 52 dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.
Ukrainian(i) 50 Тоді всі полишили Його й повтікали... 51 Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його. 52 Але він, покривало покинувши, утік нагий.
UkrainianNT(i) 50 І, покинувши Його, всі повтікали. 51 А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни); 52 він же, зоставивши полотно, нагий утік од них.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP
51 νεανίσκος τις WH Treg NIV ] εἷς τις νεανίσκος RP • συνηκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP • αὐτόν WH Treg NIV ] + οἱ νεανίσκοι RP
52 ἔφυγεν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ αὐτῶν RP