Mark 14:64

Stephanus(i) 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Tregelles(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
Nestle(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
SBLGNT(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου.
f35(i) 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
Vulgate(i) 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
WestSaxon990(i) 64 ge gehyrdon his bysmer. hwæt þincð eow; Ða hyrwdon hi ealle hine & cwædon þt he wære deaðes scyldig;
WestSaxon1175(i) 64 ge ge-herden his bismer. hwæt þincð eow. Ða hyrden hyo ealle hine & cwæðen. þt he wære deaðes scyldig.
Wycliffe(i) 64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
Tyndale(i) 64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
Coverdale(i) 64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death.
MSTC(i) 64 Ye have heard the blasphemy, what think ye?" And they all gave sentence that he was worthy of death.
Matthew(i) 64 ye haue hearde the blasphemy, what thynke ye? And then they all gaue sentence, that he was worth of death,
Great(i) 64 Ye haue heard blasphemy, what thincke ye? and they all condemned hym to be worthy of deeth.
Geneva(i) 64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.
Bishops(i) 64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death
DouayRheims(i) 64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
KJV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
KJV_Cambridge(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Mace(i) 64 you have heard the blasphemy, what is your opinion? and they all pronounc'd, that he deserved to die.
Whiston(i) 64 Ye have heard his blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Wesley(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death.
Worsley(i) 64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
Haweis(i) 64 Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death.
Thomson(i) 64 You have heard this blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be liable to death.
Webster(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Living_Oracles(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
Etheridge(i) 64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
Murdock(i) 64 Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
Sawyer(i) 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned him to be deserving of death.
Diaglott(i) 64 You have heard the blasphemy; what to you appears? They but all condemned him to be deserving of death.
ABU(i) 64 Ye heard the blasphemy. What think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Anderson(i) 64 You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
Noyes(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
YLT(i) 64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
JuliaSmith(i) 64 Ye have heard the blasphemy; How does it appear to you? And they all condemned him to be liable to the penalty of death.
Darby(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
ERV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
ASV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
JPS_ASV_Byz(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
Rotherham(i) 64 Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
Twentieth_Century(i) 64 "You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death.
Godbey(i) 64 You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
WNT(i) 64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
Worrell(i) 64 Ye heard the blasphemy: what think ye?" And they all condemned Him to be worthy of death.
Moffatt(i) 64 You have heard his blasphemy for yourselves. What is your mind?" They condemned him, all of them, to the doom of death;
Goodspeed(i) 64 Did you hear his blasphemy? What is your decision?" And they all condemned him as deserving to be put to death.
Riverside(i) 64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death.
MNT(i) 64 "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?"
Lamsa(i) 64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.
CLV(i) 64 Lo! now you hear the blasphemy! What is it appearing to you?Now they all condemn Him to be liable to death."
Williams(i) 64 Did you hear His own blasphemy? What do you think now?" And they all condemned Him as deserving to die.
BBE(i) 64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
MKJV(i) 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death.
LITV(i) 64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death.
ECB(i) 64 You hear the blasphemy! What manifests to you? - and they all condemn him to be subject to death:
AUV(i) 64 You [yourselves] have heard him speaking against God. What do you people think [i.e., about such statements]?” And they all condemned Him as deserving the death penalty.
ACV(i) 64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
Common(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death.
WEB(i) 64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
NHEB(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
AKJV(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
KJC(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
KJ2000(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.
UKJV(i) 64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
RKJNT(i) 64 You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death.
RYLT(i) 64 You heard the evil speaking, what appears to you?' and they all condemned him to be worthy of death,
EJ2000(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
CAB(i) 64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
WPNT(i) 64 You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
JMNT(i) 64 " [other MSS add: Look!] You men hear (or: heard) the blasphemy (the abusive talk [before God]; this villainous speech; the harm-avering hindering of light; the injurious slander)! How is it now appearing to you folks (or: What continues evident to you; = What do you think of this)?" So they all made a decision down against Him (or: corresponding to pattern evaluated and condemned Him) to be held fast within (under the control of; thus = liable to or deserving of) death.
NSB(i) 64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death.
ISV(i) 64 “You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
LEB(i) 64 You have heard the blasphemy! What do you think?"* And they all condemned him as deserving death.*
BGB(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
BIB(i) 64 ἠκούσατε (You heard) τῆς (the) βλασφημίας (blasphemy). τί (What) ὑμῖν (to you) φαίνεται (does it appear)?” Οἱ (-) δὲ (And) πάντες (all) κατέκριναν (condemned) αὐτὸν (Him) ἔνοχον (deserving) εἶναι (to be) θανάτου (of death).
BLB(i) 64 You heard the blasphemy. What does it appear to you?” And all condemned Him to be deserving of death.
BSB(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
MSB(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
MLV(i) 64 You have heard the blasphemy. What does it appear to you? Now they all condemned him to be liable for death.
VIN(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
Luther1545(i) 64 Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
Luther1912(i) 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
ELB1871(i) 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
ELB1905(i) 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
DSV(i) 64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.
DarbyFR(i) 64 Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Martin(i) 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Segond(i) 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
SE(i) 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.
ReinaValera(i) 64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.
JBS(i) 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
Albanian(i) 64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.
RST(i) 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.
Peshitta(i) 64 ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.
Amharic(i) 64 ስድቡን ሰማችሁ፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። እነርሱም ሁሉ። ሞት ይገባዋል ብለው ፈረዱበት።
Armenian(i) 64 Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:
ArmenianEastern(i) 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
Breton(i) 64 Klevet hoc'h eus al ledoued; petra a soñjit a-se? Holl neuze, e varnjont anezhañ evel din a varv.
Basque(i) 64 Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.
Bulgarian(i) 64 Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
Croatian(i) 64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
BKR(i) 64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
Danish(i) 64 I have hørt Gudsbespottelser; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden.
CUV(i) 64 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。
CUVS(i) 64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。
Esperanto(i) 64 Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto.
Estonian(i) 64 Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt.
Finnish(i) 64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.
FinnishPR(i) 64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
Georgian(i) 64 გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანა-მდებად სიკუდილისა.
Haitian(i) 64 Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.
Hungarian(i) 64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan.
Indonesian(i) 64 Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati.
Italian(i) 64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.
ItalianRiveduta(i) 64 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
Japanese(i) 64 なんぢら此の涜言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。
Kabyle(i) 64 Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan.
Korean(i) 64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고
Latvian(i) 64 Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.
Lithuanian(i) 64 Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.
PBG(i) 64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.
Portuguese(i) 64 Acabais de ouvir a blasfémia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
ManxGaelic(i) 64 Ta shiu er chlashtyn ny goan-mollaghtagh. cre ta shiu smooinaghtyn? As hug ad ooilley briwnys er, dy row eh toilchin baase.
Norwegian(i) 64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.
Romanian(i) 64 Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.
Ukrainian(i) 64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
UkrainianNT(i) 64 Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.
SBL Greek NT Apparatus

64 ἔνοχον εἶναι WH Treg NIV ] εἶναι ἔνοχον RP