Mark 14:67

Stephanus(i) 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Tregelles(i) 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
Nestle(i) 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
SBLGNT(i) 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
f35(i) 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
Vulgate(i) 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
Clementine_Vulgate(i) 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
WestSaxon990(i) 67 & þa heo geseah petrum wyrmende þa cwæð heo; Þu wære mid ðam nazareniscan hælende;
WestSaxon1175(i) 67 & þa hye ge-seah petrum wermende þa cwæð hy. Þu wære mid þam nazareiscen hælende.
Wycliffe(i) 67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
Tyndale(i) 67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
Coverdale(i) 67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also.
MSTC(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, "Was not thou also with Jesus of Nazareth?"
Matthew(i) 67 & when she sawe Peter warmyng him selfe she loked on hym, and sayd: Waste not thou also with Iesus of Nazareth?
Great(i) 67 & when she sawe Peter warminge hym self, she loketh on hym, & sayeth: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
Geneva(i) 67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.
Bishops(i) 67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth
DouayRheims(i) 67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
KJV(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
KJV_Cambridge(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mace(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked earnestly upon him, and said, you too was with Jesus the Nazarene.
Whiston(i) 67 And seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said, Thou wast with Jesus of Nazareth.
Wesley(i) 67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth.
Worsley(i) 67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
Haweis(i) 67 and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth.
Thomson(i) 67 and seeing Peter warming himself, having viewed him narrowly, she saith, Thou also wast with Jesus, the Nazarene.
Webster(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Living_Oracles(i) 67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
Etheridge(i) 67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
Murdock(i) 67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
Sawyer(i) 67 and seeing Peter warming himself, looked at him, and said, You also were with Jesus the Nazarene.
Diaglott(i) 67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast.
ABU(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said: Thou also wast with Jesus the Nazarene.
Anderson(i) 67 and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
Noyes(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
YLT(i) 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!'
JuliaSmith(i) 67 And seeing Peter warming himself, having looked upon him, she says, And thou wast with Jesus the Nazarene.
Darby(i) 67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.
ERV(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
ASV(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
Rotherham(i) 67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith––And, thou, wast, with the Nazarene––with Jesus.
Twentieth_Century(i) 67 And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus, the Nazarene!"
Godbey(i) 67 and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
WNT(i) 67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
Worrell(i) 67 and, seeing Peter warming himself, she looked at him, and says, "You also were with the Nazarene, Jesus."
Moffatt(i) 67 and when she noticed Peter warming himself she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazaret too."
Goodspeed(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were with this Jesus of Nazareth too!"
Riverside(i) 67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus."
MNT(i) 67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
Lamsa(i) 67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.
CLV(i) 67 and, perceiving Peter warming himself, looking at him, she is saying, "You also were with Jesus the Nazarean!"
Williams(i) 67 and when she saw that Peter was warming himself, she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazareth too!"
BBE(i) 67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
MKJV(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene.
LITV(i) 67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene.
ECB(i) 67 and she sees Petros warming himself, and she looks on him, and words, And you also were with Yah Shua the Nazarene.
AUV(i) 67 and seeing Peter warming himself by the fire, she looked at him and said, “You were with Jesus from Nazareth, too.”
ACV(i) 67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
Common(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
WEB(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
NHEB(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus."
AKJV(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
KJC(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
KJ2000(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
UKJV(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
RKJNT(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth.
TKJU(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, "You also were with Jesus of Nazareth."
RYLT(i) 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!'
EJ2000(i) 67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
CAB(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
WPNT(i) 67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!”
JMNT(i) 67 and, seeing Peter continuing to warm himself, while looking straight at him is saying, "You, too, were with Jesus the Nazarene!"
NSB(i) 67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.«
ISV(i) 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
LEB(i) 67 And when* she saw Peter warming himself, she looked intently at him and* said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
BGB(i) 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.”
BIB(i) 67 καὶ (and) ἰδοῦσα (having seen) τὸν (-) Πέτρον (Peter) θερμαινόμενον (warming himself), ἐμβλέψασα (having looked at) αὐτῷ (him), λέγει (she says), “Καὶ (Also) σὺ (you) μετὰ (with) τοῦ (the) Ναζαρηνοῦ (Nazarene) ἦσθα (were), τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).”
BLB(i) 67 and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.”
BSB(i) 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
MSB(i) 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
MLV(i) 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene.
VIN(i) 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus."
Luther1545(i) 67 Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth.
Luther1912(i) 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.
ELB1871(i) 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
ELB1905(i) 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus.
DSV(i) 67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.
DarbyFR(i) 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Martin(i) 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
Segond(i) 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
SE(i) 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
ReinaValera(i) 67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
JBS(i) 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
Albanian(i) 67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''.
RST(i) 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
Peshitta(i) 67 ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
Arabic(i) 67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري.
Amharic(i) 67 ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው።
Armenian(i) 67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»:
ArmenianEastern(i) 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
Breton(i) 67 hag o welout Pêr oc'h en em dommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te ivez, te a oa gant Jezuz a Nazared.
Basque(i) 67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén.
Bulgarian(i) 67 И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
Croatian(i) 67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
BKR(i) 67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
Danish(i) 67 Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth.
CUV(i) 67 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。
CUVS(i) 67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。
Esperanto(i) 67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo.
Estonian(i) 67 ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!"
Finnish(i) 67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa?
FinnishPR(i) 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
Georgian(i) 67 და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა.
Haitian(i) 67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?
Hungarian(i) 67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!
Indonesian(i) 67 Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?"
Italian(i) 67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.
ItalianRiveduta(i) 67 e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
Japanese(i) 67 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。
Kabyle(i) 67 twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari.
Korean(i) 67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘
Latvian(i) 67 Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti.
Lithuanian(i) 67 ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”.
PBG(i) 67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.
Portuguese(i) 67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
ManxGaelic(i) 67 As tra honnick ee Peddyr dy hiow eh-hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As v'ou uss neesht marish Yeesey dy Nazareth.
Norwegian(i) 67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus.
Romanian(i) 67 Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!``
Ukrainian(i) 67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
UkrainianNT(i) 67 і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином?
SBL Greek NT Apparatus

67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP