Stephanus(i)
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
Tregelles(i)
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν, καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
Nestle(i)
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
SBLGNT(i)
71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
72 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
f35(i)
71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
Vulgate(i)
71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Clementine_Vulgate(i)
71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 { Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.}
WestSaxon990(i)
71 Þa ongan he æt-sacan & swerian. soðes ne can ic þæne man þe ge secgað.
72 & þa eft sona creow se hana; Ða gemunde petrus þæs hælendes worde þe he him sæde. ær se hana crawe tua. þriwa ðu me æt-sæcst. þa ongan he wepan;
WestSaxon1175(i)
71 Ða æt-gan he of-sacan. & swerien. soðes ne can ic þanne man þe ge seggeð.
72 & þa eft sone creow se coc. Ða ge-munde petrus þas hælendes word þe he him saide. ær se coc creowe twige. þrewe þu me æt-sæcst. þa on-gan he wepen.
Wycliffe(i)
71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
Tyndale(i)
71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
Coverdale(i)
71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of.
72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
MSTC(i)
71 And he began to curse and to swear, saying, "I know not this man of whom ye speak."
72 And again the cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said unto him. "Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," and began to weep.
Matthew(i)
71 And he began to cursse and to sweare, saiynge: I know not this man of whome ye speake.
72 And agayne the cocke crewe, and Peter remembred the worde that Iesus sayed vnto hym: before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thyrse, & began to wepe.
Great(i)
71 But he beganne to cursse, & to sweare, sayinge: I knowe not thys man of whom ye speake.
72 And agayne the cocke krewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto him: before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. And he beganne to wepe.
Geneva(i)
71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.
72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Bishops(i)
71 But he began to curse, and to sweare, [saying]: I knowe not this man of whom ye speake
72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe
DouayRheims(i)
71 But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
KJV(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Cambridge(i)
71 But he began to curse and to swear,
saying, I know not this man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mace(i)
71 but he fell a cursing, and swore, I don't know the man you mention,
72 and the cock crowed for the second time. then Peter calling to mind that expression of Jesus, "before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," he cover'd his head and wept.
Whiston(i)
71 But he began to curse, and to say, I know not the man of whom ye speak.
72 And presently the cock crew the second time. And Peter called to mind the word that Jesus said. And when he thought thereon, he began to weep.
Wesley(i)
71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
Worsley(i)
71 But he began to curse and swear
saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him,
Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered
his face and wept.
Haweis(i)
71 Then began he to make the most dreadful imprecations, and to swear, I know not the man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter remembered the word which Jesus spake unto him, That before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And casting his mantle over his face, he wept.
Thomson(i)
71 Upon this, he began with imprecations and oaths to say, I do not know the man of whom you speak.
72 And a cock crowed a second time. Then Peter recollected what Jesus said to him, Before a cock crow twice, thou wilt three times deny me; and covering his head, he wept.
Webster(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Living_Oracles(i)
71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him,
Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Etheridge(i)
71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest.
72 And in the hour the cock crew the second time. And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
Murdock(i)
71 And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
72 And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.
Sawyer(i)
71 And he cursed and swore, I know not this man of whom you speak.
72 And a cock crew a second time. And Peter was reminded of the word, how Jesus said to him,
Before a cock crows twice, you will deny me thrice. And he wept bitterly.
Diaglott(i)
71 He then began to curse and swear: That not I know the man this, of whom you say.
72 And of second cock crew. And remembered the Peter the word, of which said to him the Jesus: That before a cock to have crowed twice, thou wilt deny me thrice. And reflecting he wept.
ABU(i)
71 But he began to invoke curses, and to swear: I do not know this man of whom ye speak.
72 And a cock crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus said to him:
Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And as he thought thereon, he wept.
Anderson(i)
71 But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
72 And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.
Noyes(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
YLT(i)
71 and he began to anathematize, and to swear—`I have not known this man of whom ye speak;'
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him—`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon—he was weeping.
JuliaSmith(i)
71 And he began to anathematize and swear, That I know not this man of whom ye speak.
72 And of the second time the cock uttered a sound. And Peter remembered the word which Jesus spake to him, That before the cock utter a sound twice, thou shalt deny me thrice. And throwing blame, he wept.
Darby(i)
71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
ERV(i)
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV(i)
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him,
Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
JPS_ASV_Byz(i)
71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 And a second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Rotherham(i)
71 And, he, began to be cursing and swearing––I know not this man, of whom ye are speaking!
72 And, straightway, a second time, a cock, crowed; and Peter was reminded of the declaration, how Jesus had said to him––Before a cock, twice, crow, thrice, wilt thou deny me. And, when he thought thereon, he began to weep.
Twentieth_Century(i)
71 But he began to swear with the most solemn imprecations: "I do not know the man you are speaking about."
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him--
'Before a cock has crowed twice, you will disown me three times'; and, as he thought of it, he began to weep.
Godbey(i)
71 But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak.
72 And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That,
before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.
WNT(i)
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
Worrell(i)
71 But he began to curse, and to swear, "I know not This Man of Whom ye speak."
72 And straightway the second time the cock crowed. And Peter remembered the word, how Jesus said to him,
"Before the cock crows twice, you will deny Me thrice." And, having thought
thereon, he kept weeping.
Moffatt(i)
71 But he broke out cursing and swearing, "I do not know the man you mean."
72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered how Jesus had told him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice;" and he burst into tears.
Goodspeed(i)
71 But he began to swear with the strongest oaths, "I do not know this man that you are talking about!"
72 At that moment for the second time a cock crowed. And Peter remembered how Jesus had said to him,
"Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And at that, he wept aloud.
Riverside(i)
71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of."
72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him,
"Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
MNT(i)
71 But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about."
72 At that instant for the second time a cock crew. Then Peter recalled the word which Jesus had spoken to him,
"Before the cock crows twice you will disown me thrice." And as he thought of it, he began to weep aloud.
Lamsa(i)
71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.
CLV(i)
71 Now he begins to be anathematizing and swearing that "I am not acquainted with this man of whom you are telling!"
72 And, straightway, a second time, a cock crows. And Peter recollects the declaration, as Jesus said to him that "Ere a cock crows twice, thrice you will be renouncing Me.And, reflecting, he lamented."
Williams(i)
71 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know this man that you are talking about."
72 At that moment for the second time a Cock crowed. Then Peter remembered how Jesus had said to him,
"Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And when he remembered that, he burst into tears.
BBE(i)
71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
MKJV(i)
71 But he began to curse and to swear,
saying, I do not know this man of whom you speak.
72 And the second time a cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on
it, he wept.
LITV(i)
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.
72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
ECB(i)
71 And he begins to anathemetize and to oath, I know not this human of whom you word.
72 - and the rooster voices the second time. And Petros remembers the rhema Yah Shua said to him, Ere the rooster voices twice, you utterly deny me thrice. - and he thinks thereon, and weeps.
AUV(i)
71 Then Peter began to curse and swear, saying, “I do not know this man you are talking about.”
72 Immediately the rooster crowed for the second time and Peter was reminded of the words of Jesus, who had said to him, “You will deny
[knowing] me three times before the rooster crows twice.” And as he thought about this, he cried.
ACV(i)
71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
Common(i)
71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
WEB(i)
71 But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
NHEB(i)
71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
AKJV(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJC(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
KJ2000(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak.
72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him,
Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
UKJV(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
RKJNT(i)
71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak.
72 And the second time the cock crowed. And Peter remembered that Jesus said to him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he remembered this, he wept.
TKJU(i)
71 And he began to curse and to swear, saying, "I do not know this Man of whom you speak."
72 And the rooster crowed for the second time. Then Peter remembered the word that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." And when he thought upon that, he wept.
RYLT(i)
71 and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom you speak;'
72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him --
'Before a cock crow twice, you may deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
EJ2000(i)
71 And he began to curse and to swear,
saying, I do not know this man of whom ye speak.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
CAB(i)
71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of"
72 And for the second
time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he began to weep.
WPNT(i)
71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!”
72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times”. He broke down and started to cry.
JMNT(i)
71 Now he started to be repeatedly speaking as though making an offering (or: cursing; anathematizing)
and to continue swearing with an oath, "I have not seen nor do I know the person (the man; the human)
of whom you folks continue speaking!"
72 And immediately a rooster (cock)
crowed a second [
time]
, and Peter recalled the effect which flowed from the saying (gush-effect in the declaration),
just as Jesus said to him, "Before a rooster is to crow twice, you will deny and disown Me three times." Then, casting [
his thoughts and attention]
upon [
this]
, he began weeping (or: on setting [himself] on [the situation] he continued in lamenting, wailing and shedding tears; may = he broke down and cried; or: And then, throwing [himself] upon [the ground], he was crying).
NSB(i)
71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!«
72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
ISV(i)
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time.
Peter remembered that Jesus told him,
“Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
LEB(i)
71 And he began to curse and to swear with an oath, "I do not know this man whom you are talking about!"
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and throwing himself down, he began to weep.
*
BGB(i)
71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.”
72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ·” καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
BIB(i)
71 Ὁ (-) δὲ (But) ἤρξατο (he began) ἀναθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύναι (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὃν (whom) λέγετε (you speak of)!”
72 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκ (for) δευτέρου (the second time) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). Καὶ (And) ἀνεμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ῥῆμα (word) ὡς (that) εἶπεν (had said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πρὶν (Before) ἀλέκτορα (
the rooster) δὶς (twice) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” καὶ (And) ἐπιβαλὼν (having broken down), ἔκλαιεν (he began to weep).
BLB(i)
71 But he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you speak of!”
72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before
the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And having broken down, he began to weep.
BSB(i)
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MSB(i)
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
72 And the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MLV(i)
71 But he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak.
72 And the rooster crowed the second-time. And Peter was reminded of the declaration that Jesus said to him,
Before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. And having put
his thoughts on
it, he was weeping.
VIN(i)
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!"
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
Luther1545(i)
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget.
72 Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
Luther1912(i)
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.
72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
ELB1871(i)
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm, gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1905(i)
71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet.
72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
DSV(i)
71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.
72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
DarbyFR(i)
71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Martin(i)
71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Segond(i)
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
SE(i)
71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
ReinaValera(i)
71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis.
72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
JBS(i)
71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
Albanian(i)
71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''.
72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: ''Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
RST(i)
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Peshitta(i)
71 ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀
72 Arabic(i)
71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه.
72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
Amharic(i)
71 እርሱ ግን። ይህን የምትሉትን ሰው አላውቀውም ብሎ ይረገምና ይምል ጀመር። ወዲያውም ዶሮ ሁለተኛ ጮኸ።
72 ጴጥሮስንም ኢየሱስ። ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው ቃል ትዝ አለው፤ ነገሩንም አስቦ አለቀሰ።
Armenian(i)
71 Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»:
72 Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
ArmenianEastern(i)
71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:
72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
Breton(i)
71 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se a gomzit anezhañ.
72 Raktal ar c'hilhog a ganas un eil gwech; ha Pêr en devoe soñj eus ar gomz en devoa Jezuz lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog div wech, ez po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet buan er-maez, e ouelas.
Basque(i)
71 Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori.
72 Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
Bulgarian(i)
71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
72 И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
Croatian(i)
71 On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.
BKR(i)
71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Danish(i)
71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale.
72 Og Hanen goel anden Gang. Og Peter kom det Ord i hu, som Jesus sagde til ham: førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange; og han brast i Graad.
CUV(i)
71 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。
72 立 時 雞 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 : 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 , 就 哭 了 。
CUVS(i)
71 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。
72 立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。
Esperanto(i)
71 Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas.
72 Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la vorton, kiun Jesuo diris al li:Antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
Estonian(i)
71 Aga tema hakkas needma ja vanduma: "Ei ma tunne Seda Inimest, kellest te räägite!"
72 Ja kohe laulis kukk teist korda. Siis Peetrusele tuli meele sõna, mis Jeesus temale oli ütelnud: "Enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta ruttas välja ja nuttis.
Finnish(i)
71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte.
72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.
FinnishPR(i)
71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
Georgian(i)
71 ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ.
72 და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა, და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამ-გზის უვარ-მყო მე. და იწყო ტირილად.
Haitian(i)
71 Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a.
72 Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.
Hungarian(i)
71 Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek.
72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
Indonesian(i)
71 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu!"
72 Saat itu juga ayam berkokok untuk kedua kalinya. Dan Petrus teringat bahwa Yesus telah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." Maka Petrus pun menangis tersedu-sedu.
Italian(i)
71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.
72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
ItalianRiveduta(i)
71 Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
72 E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Japanese(i)
71 此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。
72 その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。
Kabyle(i)
71 Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem.
72 Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, imiren Buṭrus yemmekta-d awal i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « uqbel ad yeskuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan. » Dɣa yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
Korean(i)
71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니
72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라
Latvian(i)
71 Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat.
72 Un tūdaļ gailis otrreiz iedziedājās. Un Pēteris atminējās vārdu, ko Jēzus viņam sacīja: Pirms nekā gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš sāka raudāt.
Lithuanian(i)
71 Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!”
72 Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: “Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Tai prisiminęs, jis pravirko.
PBG(i)
71 A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.
72 Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.
Portuguese(i)
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
ManxGaelic(i)
71 Agh ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney shoh mychione ta shiu loayrt.
72 As ren y kellagh gerrym yn nah cheayrt. As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er loayrt rish, Roish my gerr y kellagh daa cheayrt, nee uss mish y obbal three keayrtyn. As tra smooinee eh er shen, ren eh keayney.
Norwegian(i)
71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om.
72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
Romanian(i)
71 Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!``
72 Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.
Ukrainian(i)
71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
UkrainianNT(i)
71 Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете.
72 І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
SBL Greek NT Apparatus
72 εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP • ὡς WH Treg NIV ] ὃ RP • φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ NIV ] δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ WH Treg; φωνῆσαι δίς ἀπαρνήσῃ με τρίς RP