Mark 15:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3588   G1161 And G* Pilate G611 responding G3825 again G2036 said G1473 to them, G5100 What G3767 then G2309 do you want G4160 that I shall do G3739 to whom G3004 you call G935 king G3588 of the G* Jews?
  13 G3588 And G1161   G3825 again G2896 they cried out, G4717 Crucify G1473 him!
  14 G3588 And G1161   G* Pilate G3004 said G1473 to them, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he? G3588   G1161 But they G4056 more exceedingly G2896 cried out, G4717 Crucify G1473 him!
  15 G3588 And G1161   G* Pilate, G1014 wanting G3588 [3for the G3793 4multitude G3588   G2425 2 that which was fit G4160 1to do], G630 released G1473 to them G3588   G* Barabbas. G2532 And G3860 he delivered up G3588   G* Jesus, G5417 having been scourged, G2443 that G4717 he should be crucified.
ABP_GRK(i)
  12 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G611 αποκριθείς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3767 ούν G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G3739 ον G3004 λέγετε G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  13 G3588 οι δε G1161   G3825 πάλιν G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  14 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι G1161 δε G4056 περισσοτέρως G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  15 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1014 βουλόμενος G3588 τω G3793 όχλω G3588 το G2425 ικανόν G4160 ποιήσαι G630 απέλυσεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Βαραββάν G2532 και G3860 παρέδωκε G3588 τον G* Ιησούν G5417 φραγελλώσας G2443 ίνα G4717 σταυρωθή
Stephanus(i) 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G3739 R-ASM " ον " G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2309 [G5719] V-PAI-2P | " θελετε " G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM " ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε " G3588 T-ASM | τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2556 A-ASN κακον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 [G5660] V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  13 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2556 A-ASN κακόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2425 A-ASN ἱκανὸν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5417 V-AAP-NSM φραγελλώσας G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ.
Tregelles(i) 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
TR(i)
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4056 ADV περισσοτερως G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 (G5660) V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη
Nestle(i) 12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
RP(i)
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   13 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADV-CπερισσοτερωvG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3588T-ASNτοG2425A-ASNικανονG4160 [G5658]V-AANποιησαιG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG5417 [G5660]V-AAP-NSMφραγελλωσαvG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3Sσταυρωθη
SBLGNT(i) 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
f35(i) 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
IGNT(i)
  12 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G3767 ουν Then G2309 (G5719) θελετε Will Ye G4160 (G5661) ποιησω I Should Do "to Him" G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Call G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  13 G3588 οι   G1161 δε But They G3825 παλιν Again G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4056 περισσοτερως Much More G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  15 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate, G1014 (G5740) βουλομενος Desiring G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd G3588 το That Which "was" G2425 ικανον Satisfactory G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G630 (G5656) απελυσεν Released G846 αυτοις   G3588 τον To Them G912 βαραββαν Barabbas, G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκεν   G3588 τον Delivered Up G2424 ιησουν Jesus, G5417 (G5660) φραγελλωσας Having Scourged "him", G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G3739 R-ASM ον Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Call G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G3825 ADV παλιν Again G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G4056 ADV περισσοτερως Even More G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2425 A-ASN ικανον Sufficient G3588 T-DSM τω For Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G630 V-AAI-3S απελυσεν Released G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5417 V-AAP-NSM φραγελλωσας After Scourging G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Might Be Crucified
new(i)
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them, G5101 What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Judeans?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again, G4717 [G5657] Impale G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 [G5657] Impale G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate, G1014 [G5740] willing G4160 [G5658] to do G2425 what was sufficient G3588 for the G3793 crowd, G630 0 set G912 Barabbas G630 [G5656] loose G846 to them, G2532 and G5417 [G5660] having whipped G2424 Jesus, G3860 [G5656] delivered G2443 him to G4717 [G5686] be impaled.
Vulgate(i) 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum 14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum 15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Clementine_Vulgate(i) 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. 14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
WestSaxon990(i) 12 Eft pilatus him andswarode. hwæt do ic be iudea cininge; 13 Hi eft hrymdon & cwædon. höh hine; 14 Ða sæde pilatus. hwæt yfeles dyde he; Hi þæs þe ma clypedon ahöh hine; 15 Pilatus wolde þa ðam folce gecweman. & for-gef him barraban & sealde him þone hælend beswungenne þt he ä-hangen wære;
WestSaxon1175(i) 12 Eft pilatus him andswerede. hwæt do ic be iudea kyninge. 13 hyo eft grætten & cwæðen. hoh hine. 14 Þa saigde pilatus. hwæt yfeles dyde he. hyo þas þe ma cleopeden ahoh hine. 15 Pilatus wolde þa þam folce ge-cwemen. & for-gef heom barraban. & sealde heom þanne hælend be-swungen þt he ahangen wære.
Wycliffe(i) 12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis? 13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym. 14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym. 15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
Tyndale(i) 12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifie him. 14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him. 15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
Coverdale(i) 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? 13 They cried agayne: Crucifie hi. 14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him. 15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified.
MSTC(i) 12 And Pilate answered again, and said unto them, "What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried again, "Crucify him." 14 Pilate said unto them, "What evil hath he done?" And they cried the more fervently, "Crucify him." 15 And so Pilate, willing to content the people, loosed them Barabbas; And delivered Jesus, when he had scourged him, for to be crucified.
Matthew(i) 12 And Pylate aunswered agayne, & sayd vnto them: what wyl ye then that I do with hym, whom ye call the kynge of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye hym. 14 Pylate said vnto them: what euyl hath he done? And they cryed the more feruentlye: Crucifye hym. 15 And so Pylate wyllyng to content the people, loused them Barrabas, and delyuered Iesus, when he had scourged hym, for to be crucifyed.
Great(i) 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto him, whom ye call the kyng of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye him: 14 Pylate sayd vnto them, What euyll hath he done: And they cryed the moare feruentlye: Crucifye hym: 15 And so Pylate wyllinge to content the people, let lose Barrabas vnto them & delyuered vp Iesus (when he had scourged hym) for to be crucifyed.
Geneva(i) 12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes? 13 And they cried againe, Crucifie him. 14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him. 15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Bishops(i) 12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes 13 And they cryed agayne, crucifie hym 14 Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym 15 And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified
DouayRheims(i) 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 13 But they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV_Cambridge(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
KJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3825 again G846 unto them G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G3767 then G4160 that I shall do [G5661]   G3739 unto him whom G3004 ye call [G5719]   G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out [G5656]   G3825 again G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said [G5707]   G846 unto them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? And G2896 they cried out [G5656]   G4056 the more exceedingly G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate G1014 , willing [G5740]   G2425 to content G4160   [G5658]   G3793 the people G630 , released [G5656]   G912 Barabbas G846 unto them G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G2424 Jesus G5417 , when he had scourged [G5660]   G2443 him, to G4717 be crucified [G5686]  .
Mace(i) 12 Pilate still urg'd them again, and said, what then would you have me do with him, that you stile king of the Jews? 13 and they cried out again, crucify him. 14 Pilate replied, why, what harm has he done? but they cried out more furiously, crucify him. 15 Pilate therefore willing to humour the people, released to them Barabbas, and having caused Jesus to be scourg'd, he deliver'd him to be crucified.
Whiston(i) 12 And Pilate answered, and said unto them, What will ye then that I shall do unto the king of the Jews? 13 And they cried out again, saying, Crucifie him. 14 Then Pilate said unto them, What evil hath he then done? And they cried out exceedingly, Crucifie him. 15 And Pilate released Barabbas unto them, but he scourged him, and delivered Jesus to be crucified.
Wesley(i) 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? 14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Worsley(i) 12 And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify Him. 14 But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him. 15 So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
Haweis(i) 12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him. 15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
Thomson(i) 12 And when Pilate addressing them again, said, What then do you wish me to do with him whom you call king of the Jews? 13 They again cried, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why? What evil hath he done? But they cried more vehemently, Crucify him. 15 Thereupon Pilate willing to satisfy the populace, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
Webster(i) 12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
Webster_Strongs(i)
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them G5101 , What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate G1014 [G5740] , willing G2425 G4160 [G5658] to content G3793 the people G630 [G5656] , released G912 Barabbas G846 to them G2532 , and G5417 [G5660] having scourged G2424 Jesus G3860 [G5656] , delivered G2443 him to G4717 [G5686] be crucified.
Living_Oracles(i) 12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews? 13 They cried, Crucify him. 14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him. 15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
Etheridge(i) 12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee? 13 And they again cried,[Or, the more cried.] Crucify him! 14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him. 15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
Murdock(i) 12 And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews? 13 And they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him. 15 And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
Sawyer(i) 12 (15:6) And Pilate again answered and said to them, What, then, do you wish me to do to him whom you call the king of the Jews? 13 And they cried again, Crucify him! 14 And Pilate said to them, [Why]? for what evil has he done? But they cried more violently, Crucify him! 15 And Pilate wishing to satisfy the multitude released to them Barabbas; and having scourged Jesus delivered him up to be crucified.
Diaglott(i) 12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews? 13 They but again cried out: Crucify him. 14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him. 15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified.
ABU(i) 12 And Pilate answering, said again to them: What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried again: Crucify him. 14 And Pilate said to them: What evil then has he done? And they cried the more exceedingly: Crucify him. 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and he delivered up Jesus, after scourging him, to be crucified.
Anderson(i) 12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews? 13 They again cried out: Crucify him. 14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him. 15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
Noyes(i) 12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him! 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
YLT(i) 12 And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?' 13 and they again cried out, `Crucify him.' 14 And Pilate said to them, `Why—what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus—having scourged him —that he might be crucified.
JuliaSmith(i) 12 And Pilate having answered, again said to them, What then will ye I should do to him whom ye call King of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him. 14 And Pilate said to them, But what evil has he done? And they cried out more excessively, Crucify him. 15 And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified.
Darby(i) 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him. 15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
ERV(i) 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ASV(i) 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
ASV_Strongs(i)
  12 G1161 And G4091 Pilate G3825 again G611 answered G2036 and said G846 unto them, G5101 What G3767 then G4160 shall I do G3739 unto him whom G2309 ye G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 And G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 Pilate, G1014 wishing G4160 to G2425 content G3793 the multitude, G630 released G846 unto them G912 Barabbas, G2532 and G3860 delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G2443 him, to G4717 be crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Rotherham(i) 12 But, Pilate, again answering, was saying unto them––What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews? 13 And, they, again, cried out––Crucify him! 14 But, Pilate, was saying unto them––Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out––Crucify him!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Twentieth_Century(i) 12 Pilate, however, spoke to them again: "What shall I do then with the man whom you call the 'King of the Jews'?" 13 Again they shouted: "Crucify him!" 14 "Why, what harm has he done?" Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: "Crucify him!" 15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Godbey(i) 12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews. 13 And they again cried out, Crucify Him. 14 And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him. 15 And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
WNT(i) 12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?" 13 they once more shouted out, "Crucify Him!" 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!" 15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Worrell(i) 12 And Pilate, again answering, said to them, "What, then, shall I do to Him Whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify Him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out vehemently, "Crucify Him!" 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, after having scourged Him, to be crucified.
Moffatt(i) 12 Pilate asked them again, "And what am I to do with your so-called king of the Jews?" 13 Whereupon they shouted again, "Crucify him." 14 "Why," said Pilate, "what has he done wrong?" But they shouted more fiercely than ever, "Crucify him!" 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he released Bar-Abbas for them; Jesus he handed over to be crucified, after he had scourged him.
Goodspeed(i) 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Crucify him!" 15 And as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, and after having Jesus flogged handed him over to be crucified.
Riverside(i) 12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?" 13 They again shouted, "Crucify him!" 14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!" 15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified.
MNT(i) 12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call 'King of the Jews'?" 13 Then they shouted again, "Crucify him!" 14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!" 15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
Lamsa(i) 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified.
CLV(i) 12 Now Pilate, again answering, said to them, "What, then, are you wanting that I shall be doing with him whom you are terming the king of the Jews? 13 Yet they again cry, saying, "Crucify him!" 14 Yet Pilate said to them, "What evil does he?Yet they cry exceedingly, saying, "Crucify him!" 15 Now Pilate, intending to do enough for the throng, releases to them Bar-Abbas, and gives up Jesus, whipping Him, that He may be crucified."
Williams(i) 12 Then Pilate again said to them, "What then do you want me to do to the man whom you call king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify Him!" 14 Then Pilate again asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they shouted at the top of their voices, "Crucify Him!" 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, but after having Jesus flogged, he turned Him over to be crucified.
BBE(i) 12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? 13 And they said again loudly, To the cross with him! 14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! 15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
MKJV(i) 12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him! 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
LITV(i) 12 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil did he do? But they much more cried out, Crucify him! 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered up Jesus, that He might be crucified.
ECB(i) 12 And again Pilatos answers them, saying, So what will you have me do to him whom you word the sovereign of the Yah Hudiym? 13 And again they cry out, Stake! 14 And Pilatos words to them, Indeed, what evil did he? And they cry out the more superabundantly, Stake! 15 And Pilatos, willing to satisfy the multitude, releases Bar Abbas to them, and delivers Yah Shua, to whip and to stake.
AUV(i) 12 [So], Pilate again asked them, “Then what shall I do to this one you call the king of the Jews?” 13 And they shouted out again, “Crucify him ” 14 And Pilate said to them, “Why [should we]; what wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Crucify him.” 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and after he had Jesus flogged, he turned Him over to be crucified.
ACV(i) 12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him. 15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
Common(i) 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!" 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
WEB(i) 12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” 13 They cried out again, “Crucify him!” 14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!” 15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
WEB_Strongs(i)
  12 G4091 Pilate G3825 again G2036 asked G846 them, G5101 "What G3767 then G4160 should I do G3739 to him whom G2309 you G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?"
  13 G1161 They G2896 cried out G3825 again, G4717 "Crucify G846 him!"
  14 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 "Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 "Crucify G846 him!"
  15 G4091 Pilate, G1014 wishing G4160 to G2425 please G3793 the multitude, G630 released G912 Barabbas G846 to them, G2532 and G3860 handed G2424 over Jesus, G5417 when he had flogged G2443 him, to G4717 be crucified.
NHEB(i) 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" 13 They shouted again, "Crucify him." 14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him." 15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
AKJV(i) 12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
AKJV_Strongs(i)
  12 G4091 And Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G5101 to them, What G2309 will G3767 you then G4160 that I shall do G3739 to him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G2896 And they cried G3825 out again, G4717 Crucify him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G1063 to them, Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 And they cried G4056 out the more G4056 exceedingly, G4717 Crucify him.
  15 G4091 And so Pilate, G1014 willing G2425 to content G3793 the people, G630 released G912 Barabbas G3860 to them, and delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G4717 him, to be crucified.
KJC(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had whipped him, to be crucified.
KJ2000(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
UKJV(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
RKJNT(i) 12 And Pilate answered and said again to them, What then shall I do with him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out all the louder, Crucify him. 15 And so Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
TKJU(i) 12 And Pilate answered and said again to them, "What then would you rather that I do to Him whom you call the King of the Jews?" 13 Moreover they cried out again, "Crucify Him." 14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" And they exceedingly cried out all the more, "Crucify Him." 15 And so Pilate, willing to please the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified.
CKJV_Strongs(i)
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G846 unto them, G5101 What G2309 will you G3767 then G4160 that I shall do G3739 unto him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 And G2896 they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate, G1014 willing G4160 to please G2425   G3793 the people, G630 released G912 Barabbas G846 unto them, G2532 and G3860 delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G2443 him, to G4717 be crucified.
RYLT(i) 12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?' 13 and they again cried out, 'Crucify him.' 14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;' 15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified.
EJ2000(i) 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, crucify him. {Gr. stauroo – Hang him on a stake} 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him. 15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
CAB(i) 12 But Pilate answered and said to them again, "What then do you desire that I should do with Him whom you call King of the Jews?" 13 And again they cried, "Crucify Him!" 14 But Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, "Crucify Him!" 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered up Jesus, after he had Him flogged, so that He might be crucified.
WPNT(i) 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?” 13 Again they shouted, “Crucify him!” 14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!” 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
JMNT(i) 12 Yet Pilate again replied discerningly, continuing in speaking to them, "What, then, do you continue intending (or: are you presently wanting) [that] I should do [with; to] the fellow whom you folks continue calling 'the king of the Judeans'?" 13 Now those folks again made an outcry (or: shouted back), "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him) at once!" 14 But Pilate continued saying to them, "Why? What bad or worthless thing did he do?" Still they exceedingly made outcry, "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him)!" 15 So Pilate, wanting and intending to do that which was sufficient to satisfy the crowd, released to them (or: set free for them) Bar-Abbas, and – upon scourging (severely whipping) [Him] – turned Jesus over so that He would be put to death on a torture stake (crucified).
NSB(i) 12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked. 13 They cried out: »Impale him!« 14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!« 15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
ISV(i) 12 So Pilate asked them again, “Then what should I do with the man you call ‘the King of the Jews’?”
13 “Crucify him!” they shouted back.
14 “Why?” Pilate asked them. “What has he done wrong?”
But they shouted even louder, “Crucify him!”
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
LEB(i) 12 So Pilate answered and said to them again, "Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?" 13 And they shouted again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" But they shouted even louder, "Crucify him!" 15 So Pilate, because he* wanted to satisfy* the crowd, released for them Barabbas. And after* he had Jesus flogged, he handed him* over so that he could be crucified.
BGB(i) 12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.” 14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.” 15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
BIB(i) 12 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) οὖν (then) ‹θέλετε› (do you wish that) ποιήσω (I should do) ὃν (to Him) λέγετε (you call) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 13 Οἱ (-) δὲ (And) πάλιν (again) ἔκραξαν (they cried out), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” 14 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) γὰρ (indeed) ἐποίησεν (did He commit) κακόν (evil)?” Οἱ (-) δὲ (But) περισσῶς (much more) ἔκραξαν (they shouted), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” 15 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate), βουλόμενος (desiring) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) τὸ (that which was) ἱκανὸν (satisfactory) ποιῆσαι (to do), ἀπέλυσεν (released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), καὶ (and) παρέδωκεν (he delivered) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), φραγελλώσας (having flogged him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified).
BLB(i) 12 And Pilate answering was saying to them again, “Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify Him!” 14 And Pilate was saying to them, “Why? What evil did He commit?” But they shouted much more, “Crucify Him!” 15 And Pilate, desiring to do that which was satisfactory to the crowd, released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered Jesus that He might be crucified.
BSB(i) 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MSB(i) 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
MLV(i) 12 And Pilate again answered and said to them, Therefore what do you wish that I might do to the one whom you call the King of the Jews?
13 But they cried out again, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil has he done?
But they cried out even-more, Crucify him. 15 Now Pilate, willing to do what was sufficient for the crowd, released to them Barabbas and gave up Jesus, having scourged him, in order that he might be crucified.
VIN(i) 12 "What should I do with the one you call the King of the Jews?" Pilate asked. 13 And again they cry out, Stake! 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!" 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Luther1545(i) 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? 13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2309 wollt G846 ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem G3004 , den ihr G935 schuldiget, er sei ein König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G4717 abermal: Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G4160 hat G846 er G2556 Übels G1063 getan G1161 ? Aber G846 sie G2896 schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige ihn!
  15 G4091 Pilatus G1161 aber G1014 gedachte G3793 , dem Volk G2532 genugzutun, und G4160 gab G912 ihnen Barabbas G630 los G3860 und überantwortete G2424 ihnen JEsum G2443 , daß G846 er G4717 gegeißelt und gekreuziget würde .
Luther1912(i) 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem, den G3004 ihr beschuldigt G935 , er sei der König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G3825 abermals G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1063 : G5101 Was G2556 hat er Übles G4160 getan G1161 ? Aber G2896 sie schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  15 G4091 Pilatus G1161 aber G1014 gedachte G3793 , dem Volk G2425 G4160 genugzutun G630 , und gab G846 ihnen G912 Barabbas G630 los G2532 , und G5417 geißelte G2424 Jesum G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuzigt würde.
ELB1871(i) 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen: G5101 Was G2309 wollt G3767 ihr denn, G4160 daß ich mit dem tue, G3739 welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum: G4717 Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig: G4717 Kreuzige G846 ihn!
  15 G1161 Da aber G4091 Pilatus G3793 der Volksmenge G2425 G4160 willfahren G1014 wollte, G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G2532 los und G3860 überliefere G2424 Jesum, G5417 nachdem er ihn geißelt G2443 hatte, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
ELB1905(i) 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3767 ihr denn G4160 , daß ich mit dem tue G3739 , welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet ?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  15 G1161 Da aber G4091 Pilatus G3793 der Volksmenge G2425 -G4160 willfahren G1014 wollte G630 , gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G2532 los und G3860 überliefere G2424 Jesum G5417 , nachdem er ihn hatte geißeln G2443 lassen, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
DSV(i) 12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt? 13 En zij riepen wederom: Kruis Hem. 14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem! 15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
DSV_Strongs(i)
  12 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3825 wederom G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3767 dan G4160 G5661 , dat ik [met] [Hem] doen zal G3739 , Dien G935 gij een Koning G2453 der Joden G3004 G5719 noemt?
  13 G1161 En G2896 G5656 zij riepen G3825 wederom G4717 G5657 : Kruis G846 Hem.
  14 G1161 Doch G4091 Pilatus G3004 G5707 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G heeft Hij G1063 dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5656 zij riepen G4056 te meer G4717 G5657 : Kruis G846 Hem!
  15 G4091 Pilatus G1161 nu G1014 G5740 , willende G3793 der schare G2425 genoeg G4160 G5658 doen G630 G , heeft G846 hun G912 Bar-abbas G630 G5656 losgelaten G2532 , en G3860 G gaf G2424 Jezus G3860 G5656 over G5417 G5660 , als hij [Hem] gegeseld had G2443 , om G4717 G5686 gekruist te worden.
DarbyFR(i) 12 Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? 13 Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le! 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Martin(i) 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Segond(i) 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Segond_Strongs(i)
  12 G1161   G4091 Pilate G611 , reprenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G3825   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3767 donc G4160 que je fasse G5661   G3739 de celui G3004 que vous appelez G5719   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  13 G1161   G2896 Ils crièrent G5656   G3825 de nouveau G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
  14 G1161   G4091 Pilate G846 leur G3004 dit G5707   G1063  : G5101 Quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5656   G4056 encore plus fort G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
  15 G1161 G4091 Pilate G1014 , voulant G5740   G2425 satisfaire G4160   G5658   G3793 la foule G846 , leur G630 relâcha G5656   G912 Barabbas G2532  ; et G5417 , après avoir fait battre de verges G5660   G2424 Jésus G3860 , il le livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686  .
SE(i) 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
ReinaValera(i) 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
JBS(i) 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero. 15 ¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.
Albanian(i) 12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''. 13 Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''. 14 Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''. 15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
RST(i) 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 13 Они опять закричали: распни Его. 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Peshitta(i) 12 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 13 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 15 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀
Arabic(i) 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. 13 فصرخوا ايضا اصلبه. 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
Amharic(i) 12 ጲላጦስም ዳግመኛ መልሶ። እንግዲህ የአይሁድ ንጉሥ የምትሉትን ምን ላደርገው ትወዳላችሁ? አላቸው። 13 እነርሱም ዳግመኛ። ስቀለው እያሉ ጮኹ። 14 ጲላጦስም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱ ግን። ስቀለው እያሉ ጩኸት አበዙ። 15 ጲላጦስም የሕዝቡን ፈቃድ ሊያደርግ ወዶ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስንም ገርፎ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጠ።
Armenian(i) 12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»: 13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»: 14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»: 15 Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
ArmenianEastern(i) 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»: 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»: 14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»: 15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:
Breton(i) 12 Pilat, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen eta eus an hini e c'halvit roue ar Yuzevien? 13 Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz! 14 Pilat a lavaras dezho: Met peseurt droug en deus graet? Hag e krijont c'hoazh kreñvoc'h: Ouzh ar groaz! 15 Pilat eta, o c'hoantaat plijout d'ar bobl, a laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz.
Basque(i) 12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni? 13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac. 14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac. 15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
Bulgarian(i) 12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар? 13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го! 14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го! 15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Croatian(i) 12 Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?" 13 A oni opet povikaše: "Raspni ga!" 14 Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!" 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
BKR(i) 12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? 13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. 14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho. 15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Danish(i) 12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge? 13 Men de raabte atter: korsfæst ham! 14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham! 15 Men Pilatus vilde gjøre Folket Fyldest og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
CUV(i) 12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 13 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 15 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
CUV_Strongs(i)
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那麼 G3739 樣,你們所 G3004 稱為 G2453 猶太人 G935 的王 G5101 ,我怎麼 G4160 辦他呢?
  13 G1161   G3825 他們又 G2896 喊著 G846 說:把他 G4717 釘十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :為甚麼呢 G4160 ?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4056 極力的 G2896 喊著 G846 說:把他釘 G4717 十字架!
  15 G4091 彼拉多 G1014 G2425 叫眾 G3793 G4160 喜悅 G630 ,就釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們 G2424 ,將耶穌 G5417 鞭打了 G3860 ,交 G2443 G4717 人釘十字架。
CUVS(i) 12 彼 拉 多 又 说 : 那 么 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 么 办 他 呢 ? 13 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 15 彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那么 G3739 样,你们所 G3004 称为 G2453 犹太人 G935 的王 G5101 ,我怎么 G4160 办他呢?
  13 G1161   G3825 他们又 G2896 喊着 G846 说:把他 G4717 钉十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :为甚么呢 G4160 ?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4056 极力的 G2896 喊着 G846 说:把他钉 G4717 十字架!
  15 G4091 彼拉多 G1014 G2425 叫众 G3793 G4160 喜悦 G630 ,就释放 G912 巴拉巴 G846 给他们 G2424 ,将耶稣 G5417 鞭打了 G3860 ,交 G2443 G4717 人钉十字架。
Esperanto(i) 12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj? 13 Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin. 14 Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin. 15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
Estonian(i) 12 Siis vastas Pilaatus jälle ning ütles neile: "Mis ma siis teen Temaga, keda te nimetate Juutide Kuningaks?" 13 Aga nemad kisendasid taas "Löö Ta risti!" 14 Pilaatus ütles neile: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad kisendasid veel enam: "Löö Ta risti!" 15 Ent Pilaatus, tahtes teha rahva meele järele, andis neile vabaks Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta, et Teda risti lüüa.
Finnish(i) 12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte? 13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä. 14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä. 15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.
FinnishPR(i) 12 Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" 13 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" 14 Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!" 15 Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
Georgian(i) 12 ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად? 13 ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე. 14 ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე. 15 ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Haitian(i) 12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la? 13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa! 14 Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa! 15 Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
Hungarian(i) 12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok? 13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt! 14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt! 15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
Indonesian(i) 12 Maka Pilatus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan orang yang kalian sebut raja orang Yahudi itu?" 13 Mereka berteriak, "Salibkan Dia!" 14 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih kuat lagi, "Salibkan Dia!" 15 Pilatus ingin menyenangkan orang banyak itu, maka ia melepaskan Barabas untuk mereka. Kemudian ia menyuruh orang mencambuk Yesus, lalu menyerahkan-Nya untuk disalibkan.
Italian(i) 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo. 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
ItalianRiveduta(i) 12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! 14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! 15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Japanese(i) 12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』 13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』 14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。 15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Kabyle(i) 12 Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ? 13 ?ɛeggiḍen-as : ?emmeṛ-it ɣef wumidag! 14 Bilaṭus yenna-yasen : D acu i gexdem n diri ? Rnan țɛeggiḍen akteṛ : ?emmeṛ-it ɣef wumidag! 15 Imi i gebɣa Bilaṭus ad yeddu di lebɣi i lɣaci, iserreḥ-ed i Barabas, ma d Sidna Ɛisa yefka lameṛ a t-ewten s ujelkkaḍ, syenna a t-semmṛen ɣef wumidag.
Korean(i) 12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' 13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서' 14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라 15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
Latvian(i) 12 Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu? 13 Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā! 14 Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā! 15 Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā.
Lithuanian(i) 12 Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?” 13 Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 14 Pilotas jų klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: “Nukryžiuok Jį!” 15 Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti.
PBG(i) 12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim? 13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go! 14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go! 15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
Portuguese(i) 12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? 13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o! 14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! 15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
ManxGaelic(i) 12 As dreggyr Pilate, as dooyrt eh reesht roo, Cre bailliu mee eisht dy yannoo rishyn ta shiu dy enmys ree ny Hewnyn? 13 As dyllee ad dy ard reesht, Jean y chrossey eh. 14 Eisht dooyrt Pilate roo, Cre'n oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? as dyllee ad wheesh shen s'elgyssee, Jean y chrossey eh. 15 As er shoh va Pilate booiagh nyn aigney y choyrt da'n pobble, as deayshil eh Barabbas daue, agh livrey eh Yeesey, erreish da ve scuitchit, dy ve er ny chrossey.
Norwegian(i) 12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge? 13 De ropte igjen: Korsfest ham! 14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham! 15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
Romanian(i) 12 Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?`` 13 Ei au strigat din nou:,,Răstigneşte -L!`` 14 ,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,,Răstigneşte -L!`` 15 Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
Ukrainian(i) 12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте? 13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його! 14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!... 15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
UkrainianNT(i) 12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським? 13 Вони ж знов закричали: Розпни Його, 14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його. 15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
SBL Greek NT Apparatus

12 πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν WH Treg NIV] ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν RP • θέλετε Treg RP NA ] – WH NIV • ὃν λέγετε WH NIV RP ] – Treg • τὸν WH Treg NIV ] – RP
14 ἐποίησεν κακόν WH Treg NIV ] κακόν ἐποίησεν RP • περισσῶς WH Treg NIV ] περισσοτέρως RP