Mark 15:8

Stephanus(i) 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
Tregelles(i) 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.
Nestle(i) 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 8 καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
f35(i) 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοιv
Vulgate(i) 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
WestSaxon990(i) 8 & þa he ferde. þa ongan seo menegeo hine biddan swa heo symle dyde;
WestSaxon1175(i) 8 & þa he ferde þa on-gan syo manigeo hine biddan swa hy symle dyden.
Wycliffe(i) 8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
Tyndale(i) 8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
Coverdale(i) 8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte.
MSTC(i) 8 And the people called unto him, and began to desire of him, according as he had ever done unto them.
Matthew(i) 8 And the people called vnto hym, & began to desyre, accordyng as he had euer done vnto them:
Great(i) 8 And the people called vnto him, and began to desyre him, that he wolde do, accordynge as he had euer done vnto them.
Geneva(i) 8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Bishops(i) 8 And the people crying aloude, began to desire [hym] that he woulde do, according as he had euer done vnto them
DouayRheims(i) 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
KJV(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
KJV_Cambridge(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Mace(i) 8 the populace therefore fell a roaring, and desired him to do as was always practis'd.
Whiston(i) 8 And the whole multitude got up, and began to desire him to do as he had ever done unto them.
Wesley(i) 8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them.
Worsley(i) 8 And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
Haweis(i) 8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
Thomson(i) 8 So when the people with a loud clamour, began to demand what was usually granted to them,
Webster(i) 8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them.
Living_Oracles(i) 8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
Etheridge(i) 8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
Murdock(i) 8 And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
Sawyer(i) 8 And the multitude went up and requested as he had always done to them.
Diaglott(i) 8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them.
ABU(i) 8 And coming up, the multitude began to make request, according as he had always done for them.
Anderson(i) 8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
Noyes(i) 8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
YLT(i) 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
JuliaSmith(i) 8 And the crowd having cried, began to ask as he did always to them.
Darby(i) 8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
ERV(i) 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
ASV(i) 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the multitude crying aloud began to ask him to do as he always did unto them.
Rotherham(i) 8 And, going up, the multitude began to be claiming––according as he was wont to do for them.
Godbey(i) 8 And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
WNT(i) 8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Worrell(i) 8 And, coming up, the multitude began to ask him to do as he was wont to do to them.
Moffatt(i) 8 So the crowd pressed up and started to ask him for his usual boon.
Goodspeed(i) 8 And a crowd of people came up and started to ask him for the usual favor.
Riverside(i) 8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them.
MNT(i) 8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
Lamsa(i) 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom.
CLV(i) 8 And the throng, exclaiming, begins to be requesting according as he ever did for them."
Williams(i) 8 So a crowd of people came up and started to request of the governor the usual favor.
BBE(i) 8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
MKJV(i) 8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
LITV(i) 8 And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them.
ECB(i) 8 - and crying out, the multitude begins to ask him to do exactly as he had even done to them.
AUV(i) 8 The crowd [then] went to Pilate and asked him to do what he was accustomed to doing for them [i.e., release a prisoner of their choosing during the Passover Festival].
ACV(i) 8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
Common(i) 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them.
WEB(i) 8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
NHEB(i) 8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
AKJV(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
KJC(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
KJ2000(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
UKJV(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
RKJNT(i) 8 And the multitude approached and began asking him to do for them as he usually did.
TKJU(i) 8 Then the multitude crying aloud began to desire him to do like he had always done for them.
RYLT(i) 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
EJ2000(i) 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
CAB(i) 8 Then the crowd cried out and began to request that just as always he would do this for them.
WPNT(i) 8 Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
JMNT(i) 8 So upon coming up, the crowd – shouting – started to be repeatedly requesting in accordance to what he was customarily always doing for them.
NSB(i) 8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them.
ISV(i) 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.
LEB(i) 8 And the crowd came up and* began to ask him to do as he customarily did* for them.
BGB(i) 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
BIB(i) 8 καὶ (And) ἀναβὰς (having cried out), ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρξατο (began) αἰτεῖσθαι (to beg him to do) καθὼς (as usually) ἐποίει (he did) αὐτοῖς (for them).
BLB(i) 8 And the crowd having cried out, began to beg him to do as usually he did for them.
BSB(i) 8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
MSB(i) 8 So the crowd cried out and began asking Pilate to keep his custom.
MLV(i) 8 And the crowd crying out, began to ask him to do like he was doing habitually for them.
VIN(i) 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did.
Luther1545(i) 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
Luther1912(i) 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
ELB1871(i) 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
ELB1905(i) 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
DSV(i) 8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
DarbyFR(i) 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
Martin(i) 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait.
Segond(i) 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
SE(i) 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
ReinaValera(i) 8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
JBS(i) 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.
Albanian(i) 8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.
RST(i) 8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Peshitta(i) 8 ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
Amharic(i) 8 ሕዝቡም ወጥተው እንደ ልማዱ ያደርግላቸው ዘንድ እየጮኹ ይለምኑት ጀመር።
Armenian(i) 8 Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց:
ArmenianEastern(i) 8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:
Breton(i) 8 Ar bobl en em lakaas da c'houlenn [gant kriadennoù bras,] ma vije graet dezho evel m'en devoa atav graet.
Basque(i) 8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
Bulgarian(i) 8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Croatian(i) 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
BKR(i) 8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
Danish(i) 8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede.
CUV(i) 8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。
CUVS(i) 8 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。
Esperanto(i) 8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
Estonian(i) 8 Ja rahvas läks üles ja hakkas paluma teha nii, nagu ta ikka neile oli teinud.
Finnish(i) 8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli.
FinnishPR(i) 8 Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
Georgian(i) 8 და ღაღატ-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის.
Haitian(i) 8 Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a.
Hungarian(i) 8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
Indonesian(i) 8 Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa.
Italian(i) 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.
ItalianRiveduta(i) 8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Japanese(i) 8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Kabyle(i) 8 Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t.
Korean(i) 8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대
Latvian(i) 8 Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr.
Lithuanian(i) 8 Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo.
PBG(i) 8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
Portuguese(i) 8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
ManxGaelic(i) 8 As dyllee yn pobble dy ard, as ren ad toshiaght dy ghuee er, Eh dy yannoo er nyn son, myr v'eh rieau cliaghtey.
Norwegian(i) 8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
Romanian(i) 8 Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
Ukrainian(i) 8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
UkrainianNT(i) 8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀναβὰς WH Treg NIV ] ἀναβοήσας RP • καθὼς WH NIV ] + ἀεὶ Treg RP