Mark 1:10

Stephanus(i) 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
Tregelles(i) 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
Nestle(i) 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
SBLGNT(i) 10 καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
f35(i) 10 και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G305 V-PAP-NSM αναβαινων Coming Up G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-APM τους Thos G3772 N-APM ουρανους Heavens G4977 V-PPP-APM σχιζομενους Divided G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove
Vulgate(i) 10 et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
Clementine_Vulgate(i) 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
WestSaxon990(i) 10 & sona of ðam wætere he geseah opene heofonas. & haligne gast swa culfran astigende & on him wunigende.
WestSaxon1175(i) 10 & sone of þam wætere. he ge-seah opene heofenes & haligne gast swa culfran astigende. & on hym wunede.
Wycliffe(i) 10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
Tyndale(i) 10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
Coverdale(i) 10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him.
MSTC(i) 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens open, and the holy ghost descending upon him like a dove.
Matthew(i) 10 And assone as he was come out of the water Iohn saw heauen open, and the holy ghost descendynge vpon him lyke a doue.
Great(i) 10 And assone as he was come vp out of the water: he sawe heauen open, & the sprete descendynge vpon him lyke adoue:
Geneva(i) 10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
Bishops(i) 10 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue
DouayRheims(i) 10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
KJV(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
KJV_Cambridge(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Mace(i) 10 and as soon as he was got out of the water, he saw the heavens open, and the spirit lighting upon him, like a dove.
Whiston(i) 10 And coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Wesley(i) 10 And coming up from the water, straitway he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Worsley(i) 10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
Haweis(i) 10 And immediately on going up from the water, he saw the heavens divided by a chasm, and the Spirit as a dove descending upon him:
Thomson(i) 10 who immediately upon his coming up from the water, saw the heavens parted asunder, and the Spirit like a dove descending upon him.
Webster(i) 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Living_Oracles(i) 10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
Etheridge(i) 10 And as soon as he had ascended from the waters, he saw the heavens part asunder, and the Spirit, as a dove, descend upon him.
Murdock(i) 10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Sawyer(i) 10 and going up immediately out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit descend like a dove upon him;
Diaglott(i) 10 And immediately ascending from the water, he saw rending the heavens, and the spirit, as a dove, descending upon him.
ABU(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit as a dove descending upon him.
Anderson(i) 10 And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Noyes(i) 10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
YLT(i) 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
JuliaSmith(i) 10 And quickly coming up from the water, he saw the heavens cleft asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him:
Darby(i) 10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
ERV(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
ASV(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
JPS_ASV_Byz(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Rotherham(i) 10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
Twentieth_Century(i) 10 And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
Godbey(i) 10 And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
WNT(i) 10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
Worrell(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit as a dove descending upon Him.
Moffatt(i) 10 And the moment he rose from the water he saw the heavens cleft and the Spirit coming down upon him like a dove;
Goodspeed(i) 10 And just as he was coming up out of the water he saw the heavens torn open and the Spirit coming down like a dove to enter into him,
Riverside(i) 10 Immediately as he was coming up from the water he saw the heavens opened and the Spirit as a dove descending upon him.
MNT(i) 10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Lamsa(i) 10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.
CLV(i) 10 And straightway, stepping up out of the water, He perceived the heavens rent, and the spirit, as a dove, descending and remaining on Him."
Williams(i) 10 And just as soon as He started to come up out of the water, He saw the heavens split open and the Spirit coming down like a dove to enter Him.
BBE(i) 10 And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
MKJV(i) 10 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
LITV(i) 10 And going up from the water, immediately He saw the heavens being torn, and the Spirit coming down as a dove upon Him.
ECB(i) 10
HOLY SPIRIT DESCENDS ON YAH SHUA
And straightway, ascending from the water, he sees the heavens split, and the Spirit as a dove descending on him:
AUV(i) 10 And immediately upon emerging from the water, He saw the sky split open and the Holy Spirit descending on Him as a dove.
ACV(i) 10 And straightaway coming up out of the water, he saw the heavens divided, and the Spirit descending upon him as a dove.
Common(i) 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove.
WEB(i) 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
NHEB(i) 10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
AKJV(i) 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
KJC(i) 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
KJ2000(i) 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
UKJV(i) 10 And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (o. pneuma) like a dove descending upon him:
RKJNT(i) 10 And immediately as he came up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
TKJU(i) 10 And immediately coming up out of the water, He saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him:
RYLT(i) 10 and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
EJ2000(i) 10 And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;
CAB(i) 10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit coming down upon Him like a dove.
WPNT(i) 10 And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
JMNT(i) 10 Then immediately, while stepping back up straight from out of the water, He saw (perceived & became aware of) the atmosphere and sky (or: the heavens) being progressively split and torn apart, so as to be divided, and the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) – as a dove (or: pigeon) – progressively descending into Him! [with other MSS: progressively stepping down and continuously remaining upon Him.]
NSB(i) 10 When Jesus came out of the water he saw the heavens open and the Spirit descended on him like a dove.
ISV(i) 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.
LEB(i) 10 And immediately as he* was coming up out of the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending like a dove on him.
BGB(i) 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·
BIB(i) 10 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀναβαίνων (going up) ἐκ (from) τοῦ (the) ὕδατος (water), εἶδεν (he saw) σχιζομένους (tearing open) τοὺς (the) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) καταβαῖνον (descending) εἰς (upon) αὐτόν (Him).
BLB(i) 10 And immediately going up from the water, he saw the heavens tearing open and the Spirit descending as a dove upon Him.
BSB(i) 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
MSB(i) 10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
MLV(i) 10 And immediately coming up from the water, he saw the heavens being split-apart, and the Spirit like a dove coming down upon him.
VIN(i) 10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.
Luther1545(i) 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.
Luther1912(i) 10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
ELB1871(i) 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
ELB1905(i) 10 Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
DSV(i) 10 En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
DarbyFR(i) 10 Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Martin(i) 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Segond(i) 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
SE(i) 10 Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
ReinaValera(i) 10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
JBS(i) 10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
Albanian(i) 10 Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
RST(i) 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
Peshitta(i) 10 ܘܡܚܕܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܚܙܐ ܕܐܤܬܕܩܘ ܫܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܕܢܚܬܬ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 10 وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.
Amharic(i) 10 ወዲያውም ከውኃው በወጣ ጊዜ ሰማያት ሲቀደዱ መንፈስም እንደ ርግብ ሲወርድበት አየና። የምወድህ ልጄ አንተ ነህ፥
Armenian(i) 10 Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.
ArmenianEastern(i) 10 Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ:
Breton(i) 10 Kerkent, evel ma save eus an dour, e welas an neñvoù digor hag ar Spered-Santel, evel ur goulm, o tiskenn warnañ.
Basque(i) 10 Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.
Bulgarian(i) 10 И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Croatian(i) 10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
BKR(i) 10 A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.
Danish(i) 10 Og strax, der han steg op af Vandet, saae han Himlene adskilte, og Aanden ligesom en Due komme ned over ham.
CUV(i) 10 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。
CUVS(i) 10 他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 幵 了 , 圣 灵 彷 彿 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。
Esperanto(i) 10 Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
Estonian(i) 10 Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale.
Finnish(i) 10 Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
FinnishPR(i) 10 Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
Georgian(i) 10 და მეყსეულად აღმოსლვასა მისსა მიერ წყლით იხილნა ცანი განხმულნი და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მის ზედა.
Haitian(i) 10 Antan Jezi t'ap soti nan dlo a, li wè syèl la louvri, epi Lespri Bondye a desann sou li an fòm yon pijon.
Hungarian(i) 10 És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;
Indonesian(i) 10 Begitu Yesus keluar dari sungai itu, Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya.
Italian(i) 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.
ItalianRiveduta(i) 10 E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.
Japanese(i) 10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見給ふ。
Kabyle(i) 10 Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt.
Korean(i) 10 곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니
Latvian(i) 10 Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu.
Lithuanian(i) 10 Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.
PBG(i) 10 A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
Portuguese(i) 10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
ManxGaelic(i) 10 As jeeragh myr haink eh seose ass yn ushtey, honnick eh ny niaughyn foshlit, as y spyrryd myr calmane cheet neose er.
Norwegian(i) 10 og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
Romanian(i) 10 Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.
Ukrainian(i) 10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
UkrainianNT(i) 10 І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
SBL Greek NT Apparatus

10 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • εἰς WH Treg NIV ] ἐπ᾽ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <ωσει> ως