Mark 1:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
Stephanus(i) 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
LXX_WH(i)
    2 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2268 N-DSM ησαια G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  2 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2268 N-DSM Ἠσαΐᾳ G3588 T-DSM τῷ G4396 N-DSM προφήτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου·
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 2 καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
TR(i)
  2 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
RP(i)
   2 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
f35(i) 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
IGNT(i)
  2 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
ACVI(i)
   2 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
Vulgate(i) 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Clementine_Vulgate(i) 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
WestSaxon990(i) 2 Swa äwriten is on þæs witegan bëc isaiam. nu ic asënde minne engel be-foran þinre ansyne. Se ge-gearwað þinne weg be-foran ðe. 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas;
WestSaxon1175(i) 2 swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe. 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas.
Wycliffe(i) 2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
Tyndale(i) 2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
Coverdale(i) 2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight.
MSTC(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee;" 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Matthew(i) 2 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before the 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte.
Great(i) 2 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte.
Geneva(i) 2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Bishops(i) 2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght
DouayRheims(i) 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
KJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Cambridge(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mace(i) 2 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Whiston(i) 2 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight.
Wesley(i) 2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Worsley(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Haweis(i) 2 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait."
Thomson(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare the way before thee." 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight,"
Webster(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Living_Oracles(i) 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Etheridge(i) 2 As it is written in Eshaia the prophet: - Behold, I send my angel before thy face, who shall make straight [Or, prepare.] thy way. 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths.
Murdock(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Sawyer(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight.
Diaglott(i) 2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him.
ABU(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths.
Anderson(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
Noyes(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
YLT(i) 2 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' — 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
JuliaSmith(i) 2 As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight.
Darby(i) 2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
ERV(i) 2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
ASV(i) 2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way;
3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
;
JPS_ASV_Byz(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight,
Rotherham(i) 2 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Twentieth_Century(i) 2 It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
Godbey(i) 2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
WNT(i) 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THEE, WHO WILL PREPARE THY WAY"; 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'"
Worrell(i) 2 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'"
Moffatt(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you: 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' —
Goodspeed(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, "Here I send my messenger on before you; He will prepare your way; 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' "
Riverside(i) 2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' ";
MNT(i) 2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way. 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Lamsa(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.
CLV(i) 2 according as it is written in Isaiah the prophet, (Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.):" 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!"
Williams(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah: "Here I send my messenger ahead of you; He will prepare your way. 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'"
BBE(i) 2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
MKJV(i) 2 as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight."
LITV(i) 2 as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You; 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3
ECB(i) 2 as scribed in the prophets, Behold, I apostolize my angel preceding your face who prepares your way in front of you 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3
AUV(i) 2 It was even written in Isaiah, the prophet [Note: Verse 2 is quote from Mal. 3:1; verse 3 from Isa. 40:3], “Look, I am sending my messenger on ahead of you. He will prepare the way for you. 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.”
ACV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Common(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way"; 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'"
WEB(i) 2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
NHEB(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
AKJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJC(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJ2000(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight .
UKJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
RKJNT(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
TKJU(i) 2 as it is written in the prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' "
RYLT(i) 2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way\'7bwho shall engineer your road\'7d before you,' -- 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' --
EJ2000(i) 2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
CAB(i) 2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You." 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' "
WPNT(i) 2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.” 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” —
JMNT(i) 2 In accord with what has been written in Isaiah the prophet [other MSS: in the prophets]: "Look and consider! I, Myself, am periodically sending forth My agent (messenger) on a mission – before Your face – who will progressively construct (build; furnish; equip; put in readiness) Your road (Way; path). [Mal. 3:1] 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3]
NSB(i) 2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.« 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, “See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way. 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
LEB(i) 2 Just as it is written in the prophet Isaiah,
"Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way, 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"*
BGB(i) 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ “Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·” 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’”
BIB(i) 2 Καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) τῷ (-) Ἠσαΐᾳ (Isaiah) τῷ (the) προφήτῃ (prophet): “Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (face) σου (of You), ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You).” 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’”
BLB(i) 2 As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.” 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’”
BSB(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MSB(i) 2 As it is written in the prophets: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MLV(i) 2 As it has been written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way.’ 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’
VIN(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Luther1545(i) 2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
Luther1912(i) 2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
ELB1871(i) 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
ELB1905(i) 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.« 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3]
DSV(i) 2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
DarbyFR(i) 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Martin(i) 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Segond(i) 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Segond_Strongs(i)
  2 G5613 Selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G4396 Esaïe, le prophète G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G4253 devant G4675 toi G4383   G3450 mon G32 messager G3739 , Qui G2680 préparera G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715   G4675   ;
  3 G5456 C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
SE(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
ReinaValera(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
JBS(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Albanian(i) 2 Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje. 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
RST(i) 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
Peshitta(i) 2 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀ 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
Amharic(i) 2 እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥
Armenian(i) 2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»: 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
ArmenianEastern(i) 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»: 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Breton(i) 2 Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu e kasan va c'hannad dirak da zremm, da gempenn an hent dirazout; 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù.
Basque(i) 2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
Bulgarian(i) 2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб." 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
Croatian(i) 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
BKR(i) 2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Danish(i) 2 ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
CUV(i) 2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
CUVS(i) 2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
Esperanto(i) 2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon; 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
Estonian(i) 2 Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed, 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!",
Finnish(i) 2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
FinnishPR(i) 2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
Georgian(i) 2 ვითარცა წერილ არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
Haitian(i) 2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou. 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Hungarian(i) 2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:
Indonesian(i) 2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
Italian(i) 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
Japanese(i) 2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、
Kabyle(i) 2 Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid. 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is!
Korean(i) 2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
Latvian(i) 2 Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu. 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
Lithuanian(i) 2 kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią. 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
PBG(i) 2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Portuguese(i) 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
ManxGaelic(i) 2 Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dty eddin, dy chiartaghey dty raad kiongoyrt rhyt. 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
Norwegian(i) 2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei; 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Romanian(i) 2 Dupăcum este scris în proorocul Isaia:,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
Ukrainian(i) 2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує. 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
UkrainianNT(i) 2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
SBL Greek NT Apparatus

2 Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP •  Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP