Mark 1:7

Stephanus(i) 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS | " μου " G3450 P-1GS | μου G3739 R-GSM | ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2955 V-AAP-NSM κύψας G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
f35(i) 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2784 (G5707) εκηρυσσεν He Proclaimed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G3694 οπισω After G3450 μου Me, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν He Preached G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped Down G3089 V-AAN λυσαι To Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
WestSaxon990(i) 7 & he bodude & cwæð. strengra cymð æfter me. þæs ne eom ic wyrðe þt ic his sceona þwanga bugende uncnytte.
WestSaxon1175(i) 7 & he bodede & cwæð. strengre kymð æfter me. Þas ne æm ich wurðe þt ic his scone þwange bugende un-cnette.
Wycliffe(i) 7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
Tyndale(i) 7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
Coverdale(i) 7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue.
MSTC(i) 7 and preached, saying, "A stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unloose.
Matthew(i) 7 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose.
Great(i) 7 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose,
Geneva(i) 7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
Bishops(i) 7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose
DouayRheims(i) 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
KJV(i) 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJV_Cambridge(i) 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mace(i) 7 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes.
Whiston(i) 7 [7-8] And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost.
Wesley(i) 7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Worsley(i) 7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
Haweis(i) 7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose.
Thomson(i) 7 And he proclaimed saying, There is one coming after me, who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Webster(i) 7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Living_Oracles(i) 7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
Etheridge(i) 7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose.
Murdock(i) 7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Sawyer(i) 7 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie;
Diaglott(i) 7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him.
ABU(i) 7 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Anderson(i) 7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
Noyes(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
YLT(i) 7 and he proclaimed, saying, `He doth come—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the latchet of his sandals;
JuliaSmith(i) 7 And he proclaimed, saying, The stronger than I comes after me, of whom I am not sufficient, having bent the head, to loose the strings of his shoes.
Darby(i) 7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
ERV(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
ASV(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Rotherham(i) 7 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
Twentieth_Century(i) 7 And he proclaimed--"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
Godbey(i) 7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
WNT(i) 7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
Worrell(i) 7 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose.
Moffatt(i) 7 He announced, "After me one who is mightier will come, and I am not fit to stoop and untie the string of his sandals:
Goodspeed(i) 7 And this was his message: "After me there is coming one stronger than I am, one whose shoes I am not fit to stoop down and untie.
Riverside(i) 7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose.
MNT(i) 7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Lamsa(i) 7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.
CLV(i) 7 And he heralds, saying, "Coming, after me, is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to stoop and loose."
Williams(i) 7 He kept preaching the following message, "After me there is coming One who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to stoop down and untie.
BBE(i) 7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
MKJV(i) 7 And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen.
LITV(i) 7 And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals.
ECB(i) 7 and preaches, wording, One comes after me, mightier than I, whose shoe thongs I am not worthy to stoop down and release.
AUV(i) 7 In his preaching John said, “One who is more powerful than I am will follow my ministry. I am not [even] worthy to stoop down and loosen the straps of His sandals [i.e., to serve as His slave].
ACV(i) 7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes.
Common(i) 7 And he preached, saying, "After me comes One who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
WEB(i) 7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
NHEB(i) 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
AKJV(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJC(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
KJ2000(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose.
UKJV(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
RKJNT(i) 7 And preached, saying, After me there comes one mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
RYLT(i) 7 and he proclaimed, saying, 'He does come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
EJ2000(i) 7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
CAB(i) 7 And he was preaching, saying, "There comes One after me who is stronger than me, of whom I am not worthy to stoop down and to loose the strap of His sandal.
WPNT(i) 7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
JMNT(i) 7 And he had kept on making a loud public proclamation, as a herald, repeatedly saying, "Behind me the One (or: the Man) stronger than me is progressively approaching (steadily coming) – of Whom I am not (do not exist being) of adequate size or sufficient strength to be competent to, while stooping down, loose and unfasten the strap (thong; lace) of His sandals.
NSB(i) 7 He told the people: »The man who comes after me is greater than I am. I am not worthy to stoop down and untie his shoes.
ISV(i) 7 He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps.
LEB(i) 7 And he was preaching, saying, "One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and* untie the strap of his sandals.
BGB(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
BIB(i) 7 καὶ (And) ἐκήρυσσεν (he was preaching), λέγων (saying), “Ἔρχεται (He comes) ὁ (who) ἰσχυρότερός (is mightier) μου (than I) ὀπίσω (after) μου (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (sufficient), κύψας (having stooped down), λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 7 And he was preaching, saying, “He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals.
BSB(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
MSB(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
MLV(i) 7 And he preached, saying, There is one coming after me, the mightier one than I. I am not sufficient to stoop and loose the strap of his shoes.
VIN(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Luther1545(i) 7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Luther1912(i) 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
ELB1871(i) 7 Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
ELB1905(i) 7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
DSV(i) 7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
DarbyFR(i) 7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
Martin(i) 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
Segond(i) 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
SE(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
ReinaValera(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
JBS(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Albanian(i) 7 Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
RST(i) 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Peshitta(i) 7 ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀
Arabic(i) 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه.
Amharic(i) 7 ተጎንብሼ የጫማውን ጠፍር መፍታት የማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ በኋላዬ ይመጣል።
Armenian(i) 7 Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու:
ArmenianEastern(i) 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար:
Breton(i) 7 Hag e prezege, o lavarout: Dont a ra unan war va lerc'h, hag a zo galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek, en ur blegañ, da zieren korreenn e votoù.
Basque(i) 7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne.
Bulgarian(i) 7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Croatian(i) 7 I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
BKR(i) 7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Danish(i) 7 og prædikede og sagde: der kommer den efter mig, som er stærkere end jeg, for hvem jeg ikke er værdig til at bukke mig ned, at løse hans Skotvinge.
CUV(i) 7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。
CUVS(i) 7 他 传 道 说 : 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。
Esperanto(i) 7 Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi.
Estonian(i) 7 Ja ta kuulutas ning ütles: "Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei kõlba kummardades lahti päästma Tema jalatsite paelu.
Finnish(i) 7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.
FinnishPR(i) 7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
Georgian(i) 7 ქადაგებდა და იტყოდა: ესერა მოვალს უძლიერესი ჩემსა შემდგომად ჩემსა, რომლისა ვერ ღირს ვარ განჴსნად საბელსა ჴამლთა მისთასა.
Haitian(i) 7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li.
Hungarian(i) 7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
Indonesian(i) 7 Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak.
Italian(i) 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.
ItalianRiveduta(i) 7 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
Japanese(i) 7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
Kabyle(i) 7 Yețbecciṛ yeqqaṛ : Win ara d-yasen deffir-i yugar iyi, yesɛa tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad knuɣ a s-fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is.
Korean(i) 7 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라
Latvian(i) 7 Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
Lithuanian(i) 7 Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už mane­aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio.
PBG(i) 7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
Portuguese(i) 7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
ManxGaelic(i) 7 As ren eh preacheil, gra, Ta fer s'pooaral na mish cheet my-yei, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy chroymmey sheese as dy eaysley.
Norwegian(i) 7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
Romanian(i) 7 Ioan propovăduia, şi zicea:,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.
Ukrainian(i) 7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
UkrainianNT(i) 7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.