Mark 1:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2784 εκήρυσσε G3004 λέγων G2064 έρχεται G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3694 οπίσω G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G2955 κύψας G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473  
  8 G1473 εγώ μεν G3303   G907 εβάπτισα G1473 υμάς G1722 εν G5204 ύδατι G1473 αυτός δε G1161   G907 βαπτίσει G1473 υμάς G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
Stephanus(i) 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS | " μου " G3450 P-1GS | μου G3739 R-GSM | ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 [G5660] V-AAP-NSM κυψας G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
    8 G1473 P-1NS εγω G907 [G5656] V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP | | εν G4151 N-DSN | πνευματι G40 A-DSN αγιω
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G2955 V-AAP-NSM κύψας G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ·
  8 G1473 P-1NS ἐγὼ G907 V-AAI-1S ἐβάπτισα G5210 P-2AP ὑμᾶς G5204 N-DSN ὕδατι, G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G907 V-FAI-3S βαπτίσει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
Tregelles(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς [ἐν] ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2955 (G5660) V-AAP-NSM κυψας G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου
  8 G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-1S εβαπτισα G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
Nestle(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG2784 [G5707]V-IAI-3SεκηρυσσενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2955 [G5660]V-AAP-NSMκυψαvG3089 [G5658]V-AANλυσαιG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GPNτωνG5266N-GPNυποδηματωνG846P-GSMαυτου
   8 G1473P-1NSεγωG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-1SεβαπτισαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG4771P-2APυμαvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
SBLGNT(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· 8 ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
f35(i) 7 και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου 8 εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2784 (G5707) εκηρυσσεν He Proclaimed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I G3694 οπισω After G3450 μου Me, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G2955 (G5660) κυψας Having Stooped Down G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals.
  8 G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισα Baptized G5209 υμας You G1722 εν With G5204 υδατι Water, G846 αυτος   G1161 δε But He G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G5209 υμας You G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν He Preached G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2955 V-AAP-NSM κυψας Having Stooped Down G3089 V-AAN λυσαι To Loosen G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-1S εβαπτισα Immersed G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
Vulgate(i) 7 et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius 8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
WestSaxon990(i) 7 & he bodude & cwæð. strengra cymð æfter me. þæs ne eom ic wyrðe þt ic his sceona þwanga bugende uncnytte. 8 Ic fullige eow on wætere. he eow fullað on halgum gaste.
WestSaxon1175(i) 7 & he bodede & cwæð. strengre kymð æfter me. Þas ne æm ich wurðe þt ic his scone þwange bugende un-cnette. 8 Ich fullige eow on wætere. he eow fulleð on halgen gaste.
Wycliffe(i) 7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone. 8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
Coverdale(i) 7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. 8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost.
MSTC(i) 7 and preached, saying, "A stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost."
Matthew(i) 7 & preached saiynge: a stronger then I commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stoupe doune, and vnlose. 8 I haue baptysed you with water: but he shal baptyse you with the holye ghost.
Great(i) 7 and preached sayinge. He that is stronger then I, commeth after me, whose sho latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnlose, 8 I haue baptysed you wyth water: but he shall baptyse you with the holy gost.
Geneva(i) 7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. 8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
Bishops(i) 7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose 8 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost
DouayRheims(i) 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJV(i) 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2784 preached [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G2064 , There cometh [G5736]   G2478 one mightier than G3450 I G3694 after G3450 me G2438 , the latchet G3739 of whose G846 shoes G5266   G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2955 to stoop down [G5660]   G3089 and unloose [G5658]  .
  8 G1473 I G3303 indeed G907 have baptized [G5656]   G5209 you G1722 with G5204 water G1161 : but G846 he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 7 among other things he said, there comes one after me, who is superiour to me, I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost.
Whiston(i) 7 [7-8] And he said unto them, I indeed baptize you with water; but there cometh one after me who is mightier than I, the latches of whose shoes I am not worthy to unloose, and he baptize you with the Holy Ghost. 8 --
Wesley(i) 7 And proclaimed, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Ghost.
Worsley(i) 7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
Haweis(i) 7 And he preached, saying, One mightier than I is coming after me, the string of whose shoes I am not worthy, stooping down, to unloose. 8 I indeed baptise you with water; but he shall baptise you with the Holy Ghost.
Thomson(i) 7 And he proclaimed saying, There is one coming after me, who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed have baptized you in water, but he will baptize you in a holy spirit.
Webster(i) 7 And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie. 8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Etheridge(i) 7 And he proclaimed and said, Behold, (One) cometh after me, who is mightier than I; he, the latchet of whose shoes I am not worthy to bow myself to unloose. 8 I have baptized you with waters; but he shall baptize you with the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 7 and preached, saying, After me comes one mightier than I, the strings of whose shoes I am not fit to stoop down and untie; 8 I have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Diaglott(i) 7 And he cried out saying: Comes the mightier of me after me, of whom not I am worthy bowed down to loose the string of the sandals of him. 8 I indeed dipped you in water; he but will dip you in spirit holy.
ABU(i) 7 And he preached, saying: There comes after me he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I indeed immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Anderson(i) 7 and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
Noyes(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
YLT(i) 7 and he proclaimed, saying, `He doth come—who is mightier than I—after me, of whom I am not worthy—having stooped down—to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
JuliaSmith(i) 7 And he proclaimed, saying, The stronger than I comes after me, of whom I am not sufficient, having bent the head, to loose the strings of his shoes. 8 I truly immersed you in water: but he shall immerse you with the Holy Spirit.
Darby(i) 7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose. 8 *I* indeed have baptised you with water, but *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit.
ERV(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
ASV(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed baptized you in water, But he shall baptize you in the Holy Spirit.
Rotherham(i) 7 and he proclaimed, saying––He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals: 8 I, have immersed you, with water,––He, will immerse you, with the Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 7 And he proclaimed--"There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
Godbey(i) 7 And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose, 8 and He shall baptize you with the Holy Ghost.
WNT(i) 7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten. 8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Worrell(i) 7 And he preached, saying, "There cometh after me One Who is mightier than I, the latchet of Whose shoes I am not worthy, stooping down, to loose. 8 I immersed you in water; but He will immerse you in the Holy Spirit."
Moffatt(i) 7 He announced, "After me one who is mightier will come, and I am not fit to stoop and untie the string of his sandals: 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the holy Spirit."
Goodspeed(i) 7 And this was his message: "After me there is coming one stronger than I am, one whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but he will baptize you in the holy Spirit."
Riverside(i) 7 He proclaimed, "One is coming after me who is more powerful than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop and loose. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
MNT(i) 7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap; 8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Lamsa(i) 7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
CLV(i) 7 And he heralds, saying, "Coming, after me, is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to stoop and loose." 8 I, indeed, baptize you in water, yet He shall be baptizing you in holy spirit."
Williams(i) 7 He kept preaching the following message, "After me there is coming One who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to stoop down and untie. 8 I have baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit."
BBE(i) 7 And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. 8 I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
MKJV(i) 7 And he proclaimed, saying, There is One coming after me who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down to loosen. 8 I indeed have baptized you in water, but He shall baptize you with the Holy Spirit.
LITV(i) 7 And he proclaimed, saying, He who comes after me is mightier than I, of whom I am not fit to stoop down to loosen the thong of His sandals. 8 I indeed baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit.
ECB(i) 7 and preaches, wording, One comes after me, mightier than I, whose shoe thongs I am not worthy to stoop down and release. 8 I indeed baptize you in water: but he baptizes you in the Holy Spirit.
AUV(i) 7 In his preaching John said, “One who is more powerful than I am will follow my ministry. I am not [even] worthy to stoop down and loosen the straps of His sandals [i.e., to serve as His slave]. 8 I am immersing you in water, but He will immerse you in the Holy Spirit.”
ACV(i) 7 And he preached, saying, A man mightier than I comes after me of whom I am not worthy, having stooped down, to loosen the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.
Common(i) 7 And he preached, saying, "After me comes One who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
WEB(i) 7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
NHEB(i) 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
AKJV(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJC(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
KJ2000(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
UKJV(i) 7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 7 And preached, saying, After me there comes one mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
TKJU(i) 7 and he preached, saying, "There comes one mightier than I after me, the strap of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but He shall baptize you with the Holy Spirit."
RYLT(i) 7 and he proclaimed, saying, 'He does come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals; 8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
EJ2000(i) 7 and preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.
CAB(i) 7 And he was preaching, saying, "There comes One after me who is stronger than me, of whom I am not worthy to stoop down and to loose the strap of His sandal. 8 I baptized you in water, but He will baptize you in the Holy Spirit."
WPNT(i) 7 And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen. 8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
JMNT(i) 7 And he had kept on making a loud public proclamation, as a herald, repeatedly saying, "Behind me the One (or: the Man) stronger than me is progressively approaching (steadily coming) – of Whom I am not (do not exist being) of adequate size or sufficient strength to be competent to, while stooping down, loose and unfasten the strap (thong; lace) of His sandals. 8 "I myself, indeed, immerse (or: baptized) you folks within water, yet He Himself will proceed immerse and saturating (or: baptizing) you in a set-apart spirit (or: within [the] Holy Spirit; within a Holy Wind; in a set-apart Breath-effect; in union with a sacred attitude)."
NSB(i) 7 He told the people: »The man who comes after me is greater than I am. I am not worthy to stoop down and untie his shoes. 8 »I baptized (immersed) you with water, but he will baptize (Greek: baptizo: immerse, submerge) you with Holy Spirit.«
ISV(i) 7 He kept proclaiming, “The one who is coming after me is stronger than I am, and I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. 8 I baptized you with water, but it is he who will baptize you with the Holy Spirit.”
LEB(i) 7 And he was preaching, saying, "One who is more powerful than I is coming after me, of whom I am not worthy to bend down and* untie the strap of his sandals. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
BGB(i) 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ‹ἐν› Πνεύματι Ἁγίῳ.”
BIB(i) 7 καὶ (And) ἐκήρυσσεν (he was preaching), λέγων (saying), “Ἔρχεται (He comes) ὁ (who) ἰσχυρότερός (is mightier) μου (than I) ὀπίσω (after) μου (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (sufficient), κύψας (having stooped down), λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him). 8 ἐγὼ (I) ἐβάπτισα (baptized) ὑμᾶς (you) ὕδατι (with water); αὐτὸς (He) δὲ (however) βαπτίσει (will baptize) ὑμᾶς (you) ‹ἐν› (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).”
BLB(i) 7 And he was preaching, saying, “He who comes after me is mightier than I, of whom I am not sufficient, having stooped down, to untie the strap of His sandals. 8 I baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
BSB(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
MSB(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I indeed baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
MLV(i) 7 And he preached, saying, There is one coming after me, the mightier one than I. I am not sufficient to stoop and loose the strap of his shoes. 8 I indeed immersed you in water, but he will immerse you in the Holy Spirit.


VIN(i) 7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
Luther1545(i) 7 Und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
Luther1912(i) 7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. 8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
ELB1871(i) 7 Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
ELB1905(i) 7 Und er predigte und sagte: Es kommt nach mir, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen. 8 Ich zwar habe euch mit W. in Wasser getauft, er aber wird euch mit W. in Heiligem Geiste taufen.
DSV(i) 7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden. 8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
DarbyFR(i) 7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
Martin(i) 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
Segond(i) 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G2784 Il prêchait G5707   G3004 , disant G5723   G2064  : Il vient G5736   G3694 après G3450 moi G2478 celui qui est plus puissant que G3450 moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G3089 de délier G5658   G2955 , en me baissant G5660   G2438 , la courroie G3739 de ses G846   G5266 souliers.
  8 G1473 Moi G3303 , G5209 je vous G907 ai baptisés G5656   G1722 d G5204 ’eau G1161  ; G5209 lui, il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
SE(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
JBS(i) 7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos. 8 Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Albanian(i) 7 Ai predikonte duke thënë: ''Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t'i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij. 8 Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë''.
RST(i) 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Peshitta(i) 7 ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܓܗܢ ܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 8 ܐܢܐ ܐܥܡܕܬܟܘܢ ܒܡܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 7 وكان يكرز قائلا يأتي بعدي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان انحني واحل سيور حذائه. 8 انا عمدتكم بالماء واما هو فسيعمدكم بالروح القدس
Amharic(i) 7 ተጎንብሼ የጫማውን ጠፍር መፍታት የማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ በኋላዬ ይመጣል። 8 እኔ በውኃ አጠመቅኋችሁ እርሱ ግን በመንፈስ ቅዱስ ያጠምቃችኋል እያለ ይሰብክ ነበር።
Armenian(i) 7 Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու: 8 Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»:
ArmenianEastern(i) 7 Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար: 8 Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»:
Breton(i) 7 Hag e prezege, o lavarout: Dont a ra unan war va lerc'h, hag a zo galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek, en ur blegañ, da zieren korreenn e votoù. 8 Evidon-me, ho padezet em eus en dour, met eñ ho padezo er Spered-Santel.
Basque(i) 7 Eta predicatzen çuen, cioela, Ethorten da ni baino borthitzago dena ene ondoan, ceinen çapatetaco hedearen beheitituric ezpainaiz lachatzeco digne. 8 Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez, baina harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 7 И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му. 8 Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Croatian(i) 7 I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući. 8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
BKR(i) 7 A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. 8 Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Danish(i) 7 og prædikede og sagde: der kommer den efter mig, som er stærkere end jeg, for hvem jeg ikke er værdig til at bukke mig ned, at løse hans Skotvinge. 8 Vel har jeg døbt Eder med Vand, men han skal døbe Eder med den Hellig-Aand.
CUV(i) 7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。
CUVS(i) 7 他 传 道 说 : 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。 8 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。
Esperanto(i) 7 Kaj li predikis, dirante:Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda, klinigxinte, malligi. 8 Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 7 Ja ta kuulutas ning ütles: "Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei kõlba kummardades lahti päästma Tema jalatsite paelu. 8 Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!"
Finnish(i) 7 Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään. 8 Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.
FinnishPR(i) 7 Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. 8 Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
Georgian(i) 7 ქადაგებდა და იტყოდა: ესერა მოვალს უძლიერესი ჩემსა შემდგომად ჩემსა, რომლისა ვერ ღირს ვარ განჴსნად საბელსა ჴამლთა მისთასა. 8 მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა.
Haitian(i) 7 Li t'ap mache bay mesaj sa a: -Moun k'ap vin apre m' lan gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase pou m' ta bese demare sapat ki nan pye li. 8 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo. Men li menm, la batize nou nan Sentespri a.
Hungarian(i) 7 És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam. 8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket.
Indonesian(i) 7 Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. 8 Saya membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah."
Italian(i) 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 7 E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo.
Japanese(i) 7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、 8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖靈にてバプテスマを施さん』
Kabyle(i) 7 Yețbecciṛ yeqqaṛ : Win ara d-yasen deffir-i yugar iyi, yesɛa tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad knuɣ a s-fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. 8 Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, lameɛna nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 7 그가 전파하여 가로되 `나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 8 나는 너희에게 물로 세례 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라'
Latvian(i) 7 Pēc manis nāks spēcīgāks par mani; es neesmu cienīgs noliecies atraisīt Viņa kurpju siksnas. 8 Es jūs kristīju ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.
Lithuanian(i) 7 Jis skelbė: “Po manęs ateina galingesnis už mane­aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio. 8 Aš jus krikštijau vandeniu, o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia”.
PBG(i) 7 I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego. 8 Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
Portuguese(i) 7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas. 8 Eu vos baptizei em água; ele, porém, vos baptizará no Espírito Santo.
ManxGaelic(i) 7 As ren eh preacheil, gra, Ta fer s'pooaral na mish cheet my-yei, kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy chroymmey sheese as dy eaysley. 8 Ta mish dy jarroo er vashtey shiu lesh ushtey: agh bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 7 Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse. 8 Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
Romanian(i) 7 Ioan propovăduia, şi zicea:,,După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor. 8 Eu, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``
Ukrainian(i) 7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його. 8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
UkrainianNT(i) 7 і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його. 8 Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἐγὼ WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὑμᾶς WH NIV ] + ἐν Treg RP • ἐν Treg NIV RP ] – WH