Mark 2:5

Stephanus(i) 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Tregelles(i) 5 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Nestle(i) 5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
SBLGNT(i) 5 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
f35(i) 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Vulgate(i) 5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
Clementine_Vulgate(i) 5 { Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.}
WestSaxon990(i) 5 Soðlice ða se hælend geseah heora geleafan. he cwæð to þam laman; Sunu þe synt þine synna for-gyfene.
WestSaxon1175(i) 5 Soðlice þa se hælend ge-seah heore ge-leafen he cwæð. to þam lamen. Sune þe synde þine senne for-gefene.
Wycliffe(i) 5 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
Tyndale(i) 5 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
Coverdale(i) 5 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.
MSTC(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, "Son, thy sins are forgiven thee."
Matthew(i) 5 When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the.
Great(i) 5 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the.
Geneva(i) 5 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
Bishops(i) 5 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee
DouayRheims(i) 5 And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
KJV(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
KJV_Cambridge(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mace(i) 5 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven.
Whiston(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, [thy] sins be forgiven thee.
Wesley(i) 5 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
Worsley(i) 5 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Haweis(i) 5 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
Thomson(i) 5 Upon seeing their faith, Jesus saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
Webster(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Living_Oracles(i) 5 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you.
Etheridge(i) 5 When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins.
Murdock(i) 5 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee.
Sawyer(i) 5 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven.
Diaglott(i) 5 Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins.
ABU(i) 5 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven.
Anderson(i) 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic: Son, your sins are forgiven you.
Noyes(i) 5 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven.
YLT(i) 5 and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
JuliaSmith(i) 5 And Jesus having seen their faith, says to the paralytic, Child, thy sins have been remitted to thee.
Darby(i) 5 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
ERV(i) 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
ASV(i) 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Rotherham(i) 5 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins!
Godbey(i) 5 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.
WNT(i) 5 Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
Worrell(i) 5 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven."
Moffatt(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."
Goodspeed(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "My son, your sins are forgiven."
Riverside(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
MNT(i) 5 Then Jesus, when he perceived their faith, said to the paralytic, "Son your sins are forgiven."
Lamsa(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.
CLV(i) 5 And Jesus, perceiving their faith, is saying to the paralytic, "Child, pardoned you are your sins."
Williams(i) 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, "My son, your sins are forgiven."
BBE(i) 5 And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
MKJV(i) 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
LITV(i) 5 And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
ECB(i) 5 And Yah Shua sees their trust and he words to the paralytic, Child, your sins be forgiven you.
AUV(i) 5 When Jesus saw [the evidence of] their faith, He said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
ACV(i) 5 And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee.
Common(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
WEB(i) 5 Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
NHEB(i) 5 And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
AKJV(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
KJC(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the one sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
KJ2000(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you.
UKJV(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
RKJNT(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Son, your sins are forgiven.
RYLT(i) 5 and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, 'Child, your sins have been forgiven you.'
EJ2000(i) 5 When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
CAB(i) 5 And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you."
WPNT(i) 5 So seeing their faith Jesus says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you”.
JMNT(i) 5 And Jesus, seeing their trust and faith, proceeds to say to the paralytic, "Dear child, your failures (mistakes; deviations; errors; mis-shots toward the target; sins) are now being caused to abandon you (are in process of being divorced from you; are progressively being let go off from you; are habitually being forgiven; [other MSS read perfect tense: have been caused to abandon you; have been divorced from you; have been released and let go off from you; have been forgiven for you])."
NSB(i) 5 When Jesus saw their faith, he told the man: »Friend your sins are forgiven.«
ISV(i) 5 When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
LEB(i) 5 And when* Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Child, your sins are forgiven."
BGB(i) 5 Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· “Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.”
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πίστιν (faith) αὐτῶν (of them), λέγει (He says) τῷ (to the) παραλυτικῷ (paralytic), “Τέκνον (Son), ἀφίενταί (are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins).”
BLB(i) 5 And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
BSB(i) 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
MSB(i) 5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
MLV(i) 5 Now Jesus saw their faith and says to the paralytic, Son, your sins have been forgiven to you.
VIN(i) 5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
Luther1545(i) 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
Luther1912(i) 5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
ELB1871(i) 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
ELB1905(i) 5 Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
DSV(i) 5 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
DarbyFR(i) 5 Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Martin(i) 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Segond(i) 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
SE(i) 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
ReinaValera(i) 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
JBS(i) 5 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Albanian(i) 5 Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.
RST(i) 5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.
Peshitta(i) 5 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
Arabic(i) 5 فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም እምነታቸውን አይቶ ሽባውን። አንተ ልጅ፥ ኃጢአትህ ተሰረየችልህ አለው።
Armenian(i) 5 Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
Breton(i) 5 Neuze Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Va mab, da bec'hedoù a zo pardonet dit.
Basque(i) 5 Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
Bulgarian(i) 5 А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
Croatian(i) 5 Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi."
BKR(i) 5 A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
Danish(i) 5 Men der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! dine Synder ere dig forladne.
CUV(i) 5 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
CUVS(i) 5 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
Estonian(i) 5 Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Poeg, su patud antakse andeks!"
Finnish(i) 5 Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.
FinnishPR(i) 5 Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
Georgian(i) 5 და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ იგი მათი და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი!
Haitian(i) 5 Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.
Hungarian(i) 5 Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.
Indonesian(i) 5 Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang lumpuh itu, "Anak-Ku, dosa-dosamu sudah diampuni."
Italian(i) 5 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.
ItalianRiveduta(i) 5 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
Japanese(i) 5 イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』
Kabyle(i) 5 Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi.
Korean(i) 5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니
Latvian(i) 5 Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!
Lithuanian(i) 5 Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!”
PBG(i) 5 A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
Portuguese(i) 5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
ManxGaelic(i) 5 Tra hug Yeesey tastey da'n chredjue oc, dooyrt eh rish y dooinney ching, Vac, ta dty pheccaghyn er nyn leih dhyt.
Norwegian(i) 5 Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.
Romanian(i) 5 Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului:,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``
Ukrainian(i) 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!
UkrainianNT(i) 5 Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
SBL Greek NT Apparatus

5 καὶ ἰδὼν WH NIV ] ἰδὼν δὲ Treg RP • ἀφίενταί σου WH Treg NIV ] ἀφέωνταί σοι RP • ἁμαρτίαι WH Treg NIV ] + σου RP