Mark 2:6

Stephanus(i) 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Tregelles(i) 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Nestle(i) 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
SBLGNT(i) 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
f35(i) 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Vulgate(i) 6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
WestSaxon990(i) 6 Þar wæron sume of ðam bocerum sittende. & on heora heortum þencende
WestSaxon1175(i) 6 þær wæren sume of þam bokeren sittende & on heore heortan þencende
Wycliffe(i) 6 But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
Tyndale(i) 6 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
Coverdale(i) 6 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes:
MSTC(i) 6 And there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Matthew(i) 6 And there were certayne of the scrybes, sittynge there and reasonynge in theyr hertes:
Great(i) 6 But ther were certayne of the Scribes syttinge there, & thinking in their hertes:
Geneva(i) 6 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Bishops(i) 6 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes
DouayRheims(i) 6 And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts:
KJV(i) 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJV_Cambridge(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mace(i) 6 but there were certain of the Scribes sitting there, who were dissatisfied in their own minds, and said to themselves,
Whiston(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, saying,
Wesley(i) 6 But certain of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts, Why doth this man thus speak blasphemies?
Worsley(i) 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Haweis(i) 6 Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Thomson(i) 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and they were reasoning in their minds
Webster(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Living_Oracles(i) 6 But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves:
Etheridge(i) 6 But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart,
Murdock(i) 6 And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
Sawyer(i) 6 (2:2) And some of the scribes were sitting there, and reasoned in their minds,
Diaglott(i) 6 Were but some of the scribes there sitting and reasoning in the hearts of them:
ABU(i) 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts:
Anderson(i) 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
Noyes(i) 6 But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
YLT(i) 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
JuliaSmith(i) 6 And certain of the scribes were sitting there, and discussing in their hearts,
Darby(i) 6 But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
ERV(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
ASV(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
JPS_ASV_Byz(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Rotherham(i) 6 Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,––
Twentieth_Century(i) 6 But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds:
Godbey(i) 6 And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
WNT(i) 6 Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
Worrell(i) 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Moffatt(i) 6 Now there were some scribes sitting there who argued in their hearts,
Goodspeed(i) 6 There were some scribes sitting there pondering and saying to themselves,
Riverside(i) 6 There were some of the scribes sitting there and debating in their minds,
MNT(i) 6 But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts.
Lamsa(i) 6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,
CLV(i) 6 Now there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Williams(i) 6 Some scribes were sitting there arguing and saying to themselves,
BBE(i) 6 But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
MKJV(i) 6 But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
LITV(i) 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
ECB(i) 6 And some of the scribes sitting there reason in their hearts,
AUV(i) 6 But certain experts in the law of Moses, who were sitting there, began reasoning in their minds,
ACV(i) 6 But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
Common(i) 6 Now some of the scribes were sitting there, reasoning in their hearts,
WEB(i) 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
NHEB(i) 6 But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
AKJV(i) 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJC(i) 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
KJ2000(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
UKJV(i) 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
RKJNT(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there, who reasoned in their hearts,
TKJU(i) 6 But there were certain ones of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
RYLT(i) 6 And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
EJ2000(i) 6 But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,
CAB(i) 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
WPNT(i) 6 Now some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
JMNT(i) 6 Now there were some of the scribes (or: certain men from the [group of] experts in the Law; = ordained theologians and scholars) presently continuing to be sitting there, and they progressively reasoned to conclusions, thoroughly and critically deliberating and dialoguing in their hearts,
NSB(i) 6 Some of the scribes sitting there reasoned in their hearts:
ISV(i) 6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,
LEB(i) 6 Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
BGB(i) 6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
BIB(i) 6 Ἦσαν (Were) δέ (now) τινες (some) τῶν (of the) γραμματέων (scribes) ἐκεῖ (there) καθήμενοι (sitting) καὶ (and) διαλογιζόμενοι (reasoning) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them),
BLB(i) 6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
BSB(i) 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
MSB(i) 6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
MLV(i) 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
VIN(i) 6 Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,
Luther1545(i) 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Luther1912(i) 6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
ELB1871(i) 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
ELB1905(i) 6 Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
DSV(i) 6 En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
DarbyFR(i) 6 Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:
Martin(i) 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Segond(i) 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
SE(i) 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
ReinaValera(i) 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
JBS(i) 6 Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Albanian(i) 6 Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
RST(i) 6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Peshitta(i) 6 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم
Amharic(i) 6 ከጻፎችም አንዳንዶቹ በዚያ ተቀምጠው ነበር በልባቸውም። ይህ ሰው ስለ ምን እንደዚህ ያለ ስድብ ይናገራል?
Armenian(i) 6 Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
ArmenianEastern(i) 6 Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
Breton(i) 6 Ur re eus ar skribed a oa azezet eno, a soñje en o c'halonoù:
Basque(i) 6 Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
Bulgarian(i) 6 А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Croatian(i) 6 Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
BKR(i) 6 A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Danish(i) 6 Men nogle af de skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter:
CUV(i) 6 有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :
CUVS(i) 6 冇 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :
Esperanto(i) 6 Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
Estonian(i) 6 Aga seal istusid mõned kirjatundjad, ja need mõtlesid oma südames:
Finnish(i) 6 Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
FinnishPR(i) 6 Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Georgian(i) 6 ხოლო იყვნეს ვინმე მუნ მსხდომარენი მწიგნობართაგანნი და ზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს,
Haitian(i) 6 Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
Hungarian(i) 6 Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Indonesian(i) 6 Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,
Italian(i) 6 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 6 Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
Japanese(i) 6 ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
Kabyle(i) 6 Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen :
Korean(i) 6 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
Latvian(i) 6 Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:
Lithuanian(i) 6 Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse:
PBG(i) 6 A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
Portuguese(i) 6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
ManxGaelic(i) 6 Agh va shiartanse jeh ny scrudeyryn nyn soie ayns shen, as v'ad resooney ayns nyn greeaghyn,
Norwegian(i) 6 Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
Romanian(i) 6 Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:
Ukrainian(i) 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
UkrainianNT(i) 6 Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх: