Mark 5:30-32

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G2112 immediately G3588   G* Jesus G1921 realizing G1722 in G1438 himself G3588 the G1537 [3from out of G1473 4him G1411 1power G1831 2went forth], G1994 having turned G1722 among G3588 the G3793 multitude, G3004 he said, G5100 Who G1473 touched my G680   G3588   G2440 garments?
  31 G2532 And G3004 [2said G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G991 You see G3588 the G3793 multitude G4918 squeezing G1473 you, G2532 and G3004 you say, G5100 Who G1473 touched me? G680  
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to behold G3588 the one G3778 doing this. G4160  
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G1921 επιγνούς G1722 εν G1438 εαυτώ G3588 την G1537 εξ G1473 αυτού G1411 δύναμιν G1831 εξελθούσαν G1994 επιστρεφείς G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3004 έλεγε G5100 τις G1473 μου ήψατο G680   G3588 των G2440 ιματίων
  31 G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G991 βλέπεις G3588 τον G3793 όχλον G4918 συνθλίβοντά G1473 σε G2532 και G3004 λέγεις G5100 τις G1473 μου ήψατο G680  
  32 G2532 και G4017 περιεβλέπετο G1492 ιδείν G3588 την G3778 τούτο ποιήσασαν G4160  
Stephanus(i) 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 [G5631] V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 [G5631] V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 [G5651] V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
    31 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 [G5723] V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSF τις G3450 P-1GS μου G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο
    32 G2532 CONJ και G4017 [G5710] V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5660] V-AAP-ASF ποιησασαν
Tischendorf(i)
  30 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1921 V-2AAP-NSM ἐπιγνοὺς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G1831 V-2AAP-ASF ἐξελθοῦσαν, G1994 V-2APP-NSM ἐπιστραφεὶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων;
  31 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G4918 V-PAP-ASM συνθλίβοντά G4771 P-2AS σε, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2S λέγεις· G5101 I-NSF τίς G1473 P-1GS μου G680 V-ADI-3S ἥψατο;
  32 G2532 CONJ καὶ G4017 V-IMI-3S περιεβλέπετο G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASF τὴν G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAP-ASF ποιήσασαν.
Tregelles(i) 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
TR(i)
  30 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1921 (G5631) V-2AAP-NSM επιγνους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3588 T-ASF την G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G1411 N-ASF δυναμιν G1831 (G5631) V-2AAP-ASF εξελθουσαν G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων
  31 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G4918 (G5723) V-PAP-ASM συνθλιβοντα G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G5101 I-NSM τις G5101 I-NSF G3450 P-1GS μου G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο
  32 G2532 CONJ και G4017 (G5710) V-IMI-3S περιεβλεπετο G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASF την G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5660) V-AAP-ASF ποιησασαν
Nestle(i) 30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
RP(i)
   30 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1921 [G5631]V-2AAP-NSMεπιγνουvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3588T-ASFτηνG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG1411N-ASFδυναμινG1831 [G5631]V-2AAP-ASFεξελθουσανG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιων
   31 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG4918 [G5723]V-PAP-ASMσυνθλιβονταG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG5101I-NSMτιvG1473P-1GSμουG680 [G5662]V-ADI-3Sηψατο
   32 G2532CONJκαιG4017 [G5710]V-IMI-3SπεριεβλεπετοG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASFτηνG3778D-ASNτουτοG4160 [G5660]V-AAP-ASFποιησασαν
SBLGNT(i) 30 καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· Τίς μου ἥψατο; 32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
f35(i) 30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων 31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο 32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
IGNT(i)
  30 G2532 και And G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus, G1921 (G5631) επιγνους Knowing G1722 εν In G1438 εαυτω Himself "that" G3588 την The G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him G1411 δυναμιν Power G1831 (G5631) εξελθουσαν Had Gone Forth, G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd, G3004 (G5707) ελεγεν Said, G5101 τις Who G3450 μου Of Me G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 των The G2440 ιματιων Garments?
  31 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G4918 (G5723) συνθλιβοντα Pressing On G4571 σε Thee, G2532 και And G3004 (G5719) λεγεις Sayest Thou, G5101 τις Who G3450 μου Me G680 (G5662) ηψατο Touched?
  32 G2532 και And G4017 (G5710) περιεβλεπετο He Looked Round G1492 (G5629) ιδειν To See G3588 την Her Who G5124 τουτο This G4160 (G5660) ποιησασαν Had Done.
ACVI(i)
   30 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1921 V-2AAP-NSM επιγνους When He Recognized G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G1831 V-2AAP-ASF εξελθουσαν Went Forth G1537 PREP εξ From G846 P-GSM αυτου Him G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G3450 P-1GS μου Of Me
   31 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G4918 V-PAP-ASM συνθλιβοντα Crowding G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Say G5101 I-NSM τις Who? G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3450 P-1GS μου Me
   32 G2532 CONJ και And G4017 V-IMI-3S περιεβλεπετο He Looked Around G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASF την Tha G4160 V-AAP-ASF ποιησασαν Who Did G5124 D-ASN τουτο This
new(i)
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him, G1994 [G5651] turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 [G5707] and said, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him, G991 [G5719] Thou seest G3793 the crowd G4918 [G5723] thronging G4571 thee, G2532 and G3004 [G5719] sayest thou, G5101 { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
Vulgate(i) 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea 31 et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Clementine_Vulgate(i) 30 { Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?} 31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit? 32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
WestSaxon990(i) 30 And þa se hælend on-cneow on him sylfum þt him mægen of-eode. he cwæð bewend to þære menigu; Hwa æthran mines reafes. 31 þa cwædon his leorning-cnihtas þu ge-syxst þas menigu þe ðringende. & þu cwyst hwa æt-hran me; 32 And þa beseah he hine þt he ge-sawe þæne ðe þt dyde;
WestSaxon1175(i) 30 And [þa] se hælend on-cneow on hym selfen þæt hym magen of-eode. he cwæð be-wend to þare mænige. Hwa æt-ran mine reaf. 31 Ða cwæðen his leorning-cnihtes. Þu ge-seohst þas menigeo þe þrungen þe. & þu cwedst hwa æt-ran me. 32 & þa be-seah hine þt he ge-seahge þane þe þt dyde.
Wycliffe(i) 30 And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis? 31 And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me? 32 And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing.
Tyndale(i) 30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me? 32 And he loked roud about for to se her that had done that thinge.
Coverdale(i) 30 And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: Thou seist that the people thrusteth the, and sayest: Who hath touched me? 32 And he loked aboute to se her, that had done it.
MSTC(i) 30 And Jesus immediately felt, in himself, the virtue that went out of him, and turned him round about in the press, and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said unto him, "Thou seest the people thrusting thee on every side, and yet askest, 'Who did touch me?'" 32 And he looked round about, for to see her that had done that thing.
Matthew(i) 30 And Iesus immediatly felte in hym selfe, the vertu that went out of hym, and tourned him rounde about in the preace, & sayde: who touched my clothes? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou the people thruste the, and yet axest, who did touche me? 32 And he loked rounde about, for to se her that had done that thing.
Great(i) 30 And Iesus immediatly felynge in him selfe, that vertue proceaded from him, tourned him aboute in the prease, and sayde, who touched my clothes? 31 And hys dyscyples sayde vnto him: thou seest the people thrust the, and askest, thou who dyd touch me? 32 And he loked round about for to se her that had done thys thynge.
Geneva(i) 30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes? 31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me? 32 And he looked round about, to see her that had done that.
Bishops(i) 30 And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes 31 And his disciples sayde vnto hym: thou seest the people thrust thee, & askest thou, who dyd touche me 32 And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng
DouayRheims(i) 30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? 32 And he looked about to see her who had done this.
KJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJV_Cambridge(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 knowing [G5631]   G1722 in G1438 himself G1411 that virtue G1831 had gone [G5631]   G1537 out of G846 him G1994 , turned him about [G5651]   G1722 in G3793 the press G3004 , and said [G5707]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said [G5707]   G846 unto him G991 , Thou seest [G5719]   G3793 the multitude G4918 thronging [G5723]   G4571 thee G2532 , and G3004 sayest thou [G5719]   G5101 , Who G680 touched [G5662]   G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about [G5710]   G1492 to see [G5629]   G4160 her that had done [G5660]   G5124 this thing.
Mace(i) 30 Jesus conscious of the influence he had exerted, immediately turned towards the crowd, and said, who touched my clothes? 31 his disciples replied, you see the multitude press about you, and do you ask, who touched you? 32 however, he looked about to see who it was.
Whiston(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, and turning him about in the multitude, he said, Who touched my clothes? 31 But his disciples say unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayst thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Wesley(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself, that virtue had gone out of him, turning about in the croud said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this.
Worsley(i) 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that power was gone out of Him, turned about in the croud and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto Him, Thou seest the multitude crouding about thee, and dost thou ask, Who touched me? 32 and He looked round about to see who had done it.
Haweis(i) 30 And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this.
Thomson(i) 30 Thereupon Jesus conscious of the power which had gone forth from him, turning about immediately, in the crowd, said, Who touched my clothes? 31 Upon which his disciples said to him, Thou seest how the crowd throng thee, and dost thou say, Who touched me? 32 Still he looked round to see her who had done this,
Webster(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see her that had done this thing.
Webster_Strongs(i)
  30 G2532 And G2424 Jesus G2112 , immediately G1921 [G5631] knowing G1722 in G1438 himself G1411 that power G1831 [G5631] had gone G1537 out of G846 him G1994 [G5651] , turned him about G1722 in G3793 the crowd G3004 [G5707] , and said G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 my G2440 clothes?}
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] said G846 to him G991 [G5719] , Thou seest G3793 the multitude G4918 [G5723] thronging G4571 thee G2532 , and G3004 [G5719] sayest thou G5101 , { Who G680 [G5662] touched G3450 me?}
  32 G2532 And G4017 [G5710] he looked around G1492 [G5629] to see G4160 [G5660] her that had done G5124 this thing.
Living_Oracles(i) 30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes? 31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me? 32 But he looked round him, to see her who had done it.
Etheridge(i) 30 But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments? 31 His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round to see who this had done.
Murdock(i) 30 And Jesus at once knew in himself, that virtue had issued from him: and he turned to the throng, and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the throngs that press upon thee; and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked around, to see who had done this.
Sawyer(i) 30 And Jesus immediately knowing in himself that a power had gone out from him, turning round in the crowd said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude throng you, and do you say, Who touched me? 32 And he looked round to see her that had done this.
Diaglott(i) 30 And immediately the Jesus knowing in himself the out of himself power having gone out, having turned round in the crowd, said: Who of me touched the clothes? 31 And said to him the disciples of him: Thou seest the crowd pressing on thee; and sayest thou: Who me touched? 32 And he was looking round to see the (woman) this having done.
ABU(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone forth from him, turned about in the crowd, and said: Who touched my garments? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou: Who touched me? 32 And he looked around to see her who had done this.
Anderson(i) 30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see her that had done this.
Noyes(i) 30 And Jesus immediately perceiving in himself that power had gone out from him, turned round in the crowed, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou seest the multitude pressing on thee, and dost thou say, Who touched me? 32 And he looked round to see her who had done this.
YLT(i) 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this,
JuliaSmith(i) 30 And Jesus, having quickly known in himself the power having gone out of him, having turned round in the crowd, he said, Who has touched my garments? 31 And his disciples said to him, Seest thou the crowd pressing thee, and sayest thou, Who has touched me? 32 And he looked round about to see her having done this.
Darby(i) 30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? 31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her who had done this.
ERV(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
ASV(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
ASV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2112 straightway G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1537 proceeding from G846 him G1831 had gone forth, G1537 turned him about G1722 in G3793 the crowd, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 garments?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 unto him, G991 Thou seest G3793 the multitude G4918 thronging G4571 thee, G2532 and G3004 sayest thou, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Rotherham(i) 30 And, straightway, Jesus, taking note in himself of the power which, out of him, went forth, turning round in the crowd, was saying––Who hath touched my garments? 31 and his disciples were saying to him––Thou seest the crowd pressing upon thee,––and sayest thou––Who hath touched me? 32 and he was looking round to see her who, this thing had done.
Twentieth_Century(i) 30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said: "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But Jesus looked about to see who had done it.
Godbey(i) 30 And immediately Jesus, knowing in Himself that the powerhas gone out from Him, turning in the crowd, said, Who touched my garments? 31 And His disciples continued to say to Him, You see the crowd treading upon you, and you say, Who touched me? 32 And He looked round to see her who did it.
WNT(i) 30 Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But He continued looking about to see the person who had done this,
Worrell(i) 30 And straight-way Jesus, perceiving in Himself that power had gone forth from Him, turning about in the crowd, said, "Who touched Me?" 31 And His disciples said to Him, "Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, 'Who touched Me?'" 32 And He was looking around to see her who did this.
Moffatt(i) 30 Jesus was at once conscious that some healing virtue had passed from him, so he turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd are pressing round you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking round to see who had done it,
Goodspeed(i) 30 Jesus instantly perceived that healing power had passed from him, and he turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you ask, 'Who touched me?' " 32 But he still looked around to see the person who had done it.
Riverside(i) 30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 His disciples replied, "You see the people crowding you, and do you ask, 'Who touched me?' 32 But he looked around to see who had done it.
MNT(i) 30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?" 31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, 'Who touched me?'" 32 But he kept looking about to see who had done it,
Lamsa(i) 30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments? 31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me? 32 And he was looking round to see who had done this.
CLV(i) 30 And straightway Jesus, recognizing in Himself the power coming out of Him, being turned about in the throng, said, "Who touches My garments? 31 And His disciples said to Him, "Thou art observing the throng crowding Thee, and art Thou saying, 'Who touches Me?'" 32 And He looked about to see who does this.
Williams(i) 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 But the disciples kept saying to Him, "You see the crowd jostling you, and yet you ask, 'Who touched me?'" 32 Still He kept looking around to see her who had done it.
BBE(i) 30 And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? 31 And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? 32 And on his looking round to see her who had done this thing,
MKJV(i) 30 And knowing instantly within Himself that power had gone out of Him, Jesus turned Himself around in the press and said, Who touched My clothes? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see her who had done this thing.
LITV(i) 30 And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments? 31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me? 32 And He looked around to see the one who had done this.
ECB(i) 30 And straightway, Yah Shua, knowing in himself that dynamis goes from him, turns around in the multitude, and words, Who touched my clothes? 31 And his disciples word to him, You observe the multitude thronging you; and word you, Who touched me? 32 And he looks around to see her who did this:
AUV(i) 30 Just then Jesus perceived in Himself that [healing] power had gone out from Him so turned to the crowd and asked, “Who touched my clothing?” 31 And His disciples said to Him, “You see the large crowd thronging you and yet you ask ‘Who touched me’?” 32 Then He looked around to see who had done this [i.e., touched Him and received healing].
ACV(i) 30 And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments? 31 And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who did this thing.
Common(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'" 32 And he looked around to see who had done it.
WEB(i) 30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?” 31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’” 32 He looked around to see her who had done this thing.
WEB_Strongs(i)
  30 G2112 Immediately G2424 Jesus, G1921 perceiving G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 the power G1831 had gone out G1537 from G846 him, G1994 turned around G1722 in G3793 the crowd, G3004 and asked, G5101 "Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?"
  31 G846 His G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4571 "You G991 see G3793 the multitude G3004 pressing against you, G2532 and G3004 you G5101 say, ‘Who G680 touched G3450 me?'"
  32 G4017 He looked around G1492 to see G4160 her who had done G5124 this thing.
NHEB(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'" 32 He looked around to see her who had done this thing.
AKJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJC(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
KJ2000(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
UKJV(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
RKJNT(i) 30 And Jesus, immediately knowing that power had gone out of him, turned around in the crowd, and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said to him, You see the multitude crowding you, and you say, Who touched me? 32 And he looked around to see the woman who had done this thing.
TKJU(i) 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that virtue had gone out of Him, turned himself around in the multitude, and said, "Who touched My clothes?" 31 And His disciples said to Him, "You see the multitude crowding You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He looked around to see her who had done this thing.
CKJV_Strongs(i)
  30 G2532 And G2424 Jesus, G2112 immediately G1921 knowing G1722 in G1438 himself G1921 that G1411 virtue G1831 had gone out G1537 of G846 him, G1994 turned him about G1722 in G3793 the press, G3004 and said, G5101 Who G680 touched G3450 my G2440 clothes?
  31 G2532 And G846 his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G991 You see G3793 the multitude G4918 thronging G4571 you, G2532 and G3004 say you, G5101 Who G680 touched G3450 me?
  32 G2532 And G4017 he looked round about G1492 to see G4160 her that had done G5124 this thing.
RYLT(i) 30 And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?' 31 and his disciples said to him, 'You see the multitude thronging you, and you say, 'Who did touch me!' 32 And he was looking round to see her who did this,
EJ2000(i) 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes? 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me? 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
CAB(i) 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, He turned in the crowd and said, "Who touched My clothes?" 31 But His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, 'Who touched Me?' " 32 And He was looking around to see her who had done this thing.
WPNT(i) 30 And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?” 31 So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?” 32 But He kept looking around to see who had done it.
JMNT(i) 30 So immediately becoming fully aware of the experience within Himself – the power from out of the midst of Him proceeding forth, Jesus, being turned about within the midst of the crowd, began saying, "Who touched (made contact with) My clothes?" 31 Then His disciples were saying to Him, "You are now looking at and continue seeing the crowd continuously pressing together on You and crowding You, and You are saying, 'Who touched Me?'" 32 Yet He continued looking around to see the woman who was (or: had been) doing this.
NSB(i) 30 Suddenly Jesus recognized that power issued from him. He turned to the crowd and asked: »Who touched my garments?« 31 His disciples said to him: »You see all these people around you and you ask who touched me?« 32 He looked around to see the woman who had done this thing.
ISV(i) 30 Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 His disciples asked him, “You see the crowd jostling you, and yet you ask, ‘Who touched me?’32 But he kept looking around to look at the woman who had done this.
LEB(i) 30 And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and* said, "Who touched my clothing?" 31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing upon you, and you say 'Who touched me?'" 32 And he was looking around to see the one who had done this.
BGB(i) 30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;” 31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις ‘Τίς μου ἥψατο;’” 32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
BIB(i) 30 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐπιγνοὺς (having known) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) τὴν (the) ἐξ (out of) αὐτοῦ (Him) δύναμιν (power) ἐξελθοῦσαν (having gone forth), ἐπιστραφεὶς (having turned) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd), ἔλεγεν (said), “Τίς (Who) μου (of Me) ἥψατο (touched) τῶν (the) ἱματίων (garments)?” 31 Καὶ (And) ἔλεγον (were saying) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Βλέπεις (You see) τὸν (the) ὄχλον (crowd) συνθλίβοντά (pressing in on) σε (You), καὶ (and) λέγεις (say You), ‘Τίς (Who) μου (Me) ἥψατο (touched)?’” 32 Καὶ (And) περιεβλέπετο (He was looking around) ἰδεῖν (to see) τὴν (the one) τοῦτο (this) ποιήσασαν (having done).
BLB(i) 30 And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, “Who touched My garments?” 31 And His disciples were saying to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” 32 And He was looking around to see the one having done this.
BSB(i) 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this.
MSB(i) 30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?” 31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’” 32 But He kept looking around to see who had done this.
MLV(i) 30 And immediately Jesus, fully knowing in himself that the power had gone forth from him and having turned around in the crowd, said, Who touched my garments?
31 And his disciples were saying to him, You see the crowd pressing against you and you say, Who touched me? 32 And he was looking around to see her who had done this thing.
VIN(i) 30 Jesus at once perceived that power had gone out of Him, and so He turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 31 "You see the people pressing round you," exclaimed his disciples, "and yet you say 'Who touched me?'" 32 But He kept looking around to see who had done it.
Luther1545(i) 30 Und Jesus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2424 JEsus G2112 fühlete alsbald an G1438 ihm selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G1831 ihm ausgegangen war G1994 , und wandte G848 sich G1722 um G3793 zum Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G1722 hat G3450 meine G2440 Kleider angerühret?
  31 G2532 Und G3101 die Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du G4571 siehest, daß dich G3793 das Volk G2532 dränget, und G3004 sprichst G5101 : Wer G680 hat G3450 mich angerühret?
  32 G2532 Und G4017 er sah sich G5124 um nach der, die G1492 das G4160 getan hatte.
Luther1912(i) 30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2424 Jesus G1921 fühlte G2112 alsbald G1722 an G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, und wandte G1722 sich um zum G3793 Volk G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G4571 , daß dich G3793 das Volk G4918 drängt G2532 , und G3004 sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G1492 er sah G4017 sich um G5124 nach der, die das G4160 getan hatte.
ELB1871(i) 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
ELB1871_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft, G1537 die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach: G5101 Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm: G991 Du siehst, G3793 daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt, G2532 und G3004 du sprichst: G5101 Wer G3450 hat mich G680 angerührt?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher, G1492 um sie zu sehen, G5124 die dieses G4160 getan hatte.
ELB1905(i) 30 Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? 31 Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt? 32 Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  30 G2532 Und G2112 alsbald G1921 erkannte G2424 Jesus G1722 in G1438 sich selbst G1411 die Kraft G1537 , die von G846 ihm G1831 ausgegangen G1994 war, wandte G1722 sich um in G3793 der Volksmenge G3004 und sprach G5101 : Wer G3450 hat meine G2440 Kleider G680 angerührt ?
  31 G2532 Und G3101 seine Jünger G3004 sprachen G846 zu ihm G991 : Du siehst G3793 , daß die Volksmenge G4571 dich G4918 drängt G2532 , und G3004 du sprichst G5101 : Wer G3450 hat mich G680 angerührt ?
  32 G2532 Und G4017 er blickte umher G1492 , um sie zu sehen G5124 , die dieses G4160 getan hatte.
DSV(i) 30 En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt? 31 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt? 32 En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
DSV_Strongs(i)
  30 G2532 En G2112 terstond G2424 Jezus G1921 G5631 , bekennende G1722 in G1438 Zichzelven G1411 de kracht G1537 , die van G846 Hem G1831 G5631 uitgegaan was G1994 G5651 , keerde Zich om G1722 in G3793 de schare G3004 G5707 , en zeide G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mijn G2440 klederen G680 G5662 aangeraakt?
  31 G2532 En G3101 Zijn discipelen G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G991 G5719 : Gij ziet G3793 , dat de schare G4571 U G4918 G5723 verdringt G2532 , en G3004 G5719 zegt Gij G5101 : Wie G680 G heeft G3450 Mij G680 G5662 aangeraakt?
  32 G2532 En G4017 G5710 Hij zag rondom G1492 G5629 om haar te zien G5124 , die dat G4160 G5660 gedaan had.
DarbyFR(i) 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.
Martin(i) 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? 32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
Segond(i) 30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? 31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? 32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Segond_Strongs(i)
  30 G2532   G2424 Jésus G1921 connut G5631   G2112 aussitôt G1722 en G1438 lui-même G1411 qu’une force G1831 était sortie G5631   G1537 de G846 lui G1994  ; et, se retournant G5651   G1722 au milieu de G3793 la foule G3004 , il dit G5707   G5101  : Qui G680 a touché G5662   G3450 mes G2440 vêtements ?
  31 G2532   G3101 Ses disciples G846 lui G3004 dirent G5707   G991  : Tu vois G5719   G3793 la foule G4571 qui te G4918 presse G5723   G2532 , et G3004 tu dis G5719   G5101  : Qui G3450 m G680 ’a touché G5662   ?
  32 G2532 Et G4017 il regardait autour G5710   G1492 de lui, pour voir G5629   G4160 celle qui avait fait G5660   G5124 cela.
SE(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
ReinaValera(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto.
JBS(i) 30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? 31 Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? 32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
Albanian(i) 30 Por menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: ''Kush m'i preku rrobat? 31 Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''. 32 Por ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
RST(i) 30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? 31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? 32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Peshitta(i) 30 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܚܝܠܐ ܢܦܩ ܡܢܗ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܡܐܢܝ ܀ 31 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܙܐ ܐܢܬ ܠܟܢܫܐ ܕܚܒܨܝܢ ܠܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܡܢܘ ܩܪܒ ܠܝ ܀ 32 ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܡܢܘ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 30 فللوقت التفت يسوع بين الجمع شاعرا في نفسه بالقوة التي خرجت منه وقال من لمس ثيابي. 31 فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. 32 وكان ينظر حوله ليرى التي فعلت هذا.
Amharic(i) 30 ወዲያውም ኢየሱስ ከእርሱ ኃይል እንደ ወጣ በገዛ ራሱ አውቆ በሕዝቡ መካከል ዘወር ብሎ። ልብሴን የዳሰሰ ማን ነው? አለ። 31 ደቀ መዛሙርቱም። ሕዝቡ ሲያጋፉህ እያየህ። ማን ዳሰሰኝ ትላለህን? አሉት። 32 ይህንም ያደረገችውን ለማየት ዘወር ብሎ ይመለከት ነበር።
Armenian(i) 30 Յիսուս իսկոյն գիտցաւ ինքնիր մէջ թէ զօրութիւն մը ելաւ իրմէ դուրս, դարձաւ բազմութեան ու ըսաւ. «Ո՞վ դպաւ իմ հանդերձներուս»: 31 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»: 32 Իր շուրջը կը նայէր՝ որպէսզի տեսնէ այս բանը ընողը:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 31 Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»: 32 Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց:
Breton(i) 30 Kerkent, Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan ar galloud a oa aet er-maez anezhañ, en em droas e-kreiz ar bobl, o lavarout: Piv en deus stoket ouzh va dilhad? 31 E ziskibien a lavaras dezhañ: Te a wel e wask ar bobl ac'hanout hag e lavarez: Piv en deus stoket ouzhin? 32 Hag e selle en-dro, evit gwelout piv en devoa graet-se.
Basque(i) 30 Eta bertan Iesusec bere baithan eçaguturic harenganic ilki içan cen verthutea, itzuliric gendetzean, erran ceçan, Norc hunqui ditu ene abillamenduac? 31 Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau? 32 Eta inguru behatzen çuen, haur eguin çuena ikus leçançat.
Bulgarian(i) 30 А Иисус, който веднага усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, се обърна сред множеството и каза: Кой се допря до дрехите Ми? 31 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че множеството Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мен? 32 Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.
Croatian(i) 30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?" 31 A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'" 32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
BKR(i) 30 A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? 31 I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? 32 I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
Danish(i) 30 Og Jesus fornam strax paa sig selv, at en Kraft udgik af ham, og vendte sig om iblandt Folket og sagde: hvo har rørt ved mine Klæder? 31 Og hans disciple sagde til ham: du seer, at Folket trænger dig, og du siger: hvo rørte ved mig? 32 Og han saae sig om, for at see hende, som havde gjort dette.
CUV(i) 30 耶 穌 頓 時 心 裡 覺 得 有 能 力 從 自 己 身 上 出 去 , 就 在 眾 人 中 間 轉 過 來 , 說 : 誰 摸 我 的 衣 裳 ? 31 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? 32 耶 穌 周 圍 觀 看 , 要 見 做 這 事 的 女 人 。
CUVS(i) 30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 冇 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ? 31 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 么 ? 32 耶 稣 周 围 观 看 , 要 见 做 这 事 的 女 人 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jesuo, tuj sentante en si, ke la potenco eliris, turnis sin en la homamaso, kaj diris:Kiu tusxis mian veston? 31 Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis? 32 Kaj li cxirkauxrigardis, por vidi tiun, kiu tion faris.
Estonian(i) 30 Ka Jeesus tundis kohe Iseeneses, et vägi Temast oli väljunud, pöördus ümber rahva seas ja küsis: "Kes puudutas Mu riideid?" 31 Tema jüngrid ütlesid Temale: "Sa näed, et rahvas rõhub Su peale, ja küsid: Kes puudutas Mind?" 32 Ent Ta vaatas ümber, et näha, kes seda oli teinud.
Finnish(i) 30 Ja Jesus tunsi kohta itsessänsä voiman, joka hänestä lähtenyt oli, ja käänsi itsensä kansan seassa ja sanoi: kuka rupesi minun vaatteisiini? 31 Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi? 32 Ja hän katsoi ympärinsä, että hän sen näkis, joka sen teki.
FinnishPR(i) 30 Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?" 31 Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: 'Kuka minuun koski?'" 32 Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt.
Georgian(i) 30 ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა? 31 ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე? 32 და მიმოხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო.
Haitian(i) 30 Latou, Jezi santi te gen yon fòs ki soti nan li; li vire nan mitan foul moun yo, li di konsa: -Ki moun ki manyen rad mwen an, en? 31 Disip li yo reponn li: -Ou wè jan foul moun yo ap kwense ou, epi w'ap mande: Ki moun ki manyen ou? 32 Men Jezi t'ap pwonmennen je l' toupatou pou wè moun ki te fè l' sa a.
Hungarian(i) 30 Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat? 31 És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem? 32 És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.
Indonesian(i) 30 Pada saat itu juga Yesus merasa bahwa ada kekuatan yang keluar dari diri-Nya. Maka Ia menoleh kepada orang banyak itu dan bertanya, "Siapa yang menyentuh jubah-Ku?" 31 Pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak lihat sendiri ada begitu banyak orang yang berdesak-desakan. Dan Bapak masih bertanya, siapa yang menyentuh Bapak?" 32 Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.
Italian(i) 30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti? 31 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ma egli guardava pure attorno, per veder colei che avea ciò fatto.
ItalianRiveduta(i) 30 E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? 31 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? 32 Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
Japanese(i) 30 イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』 31 弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』 32 イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
Kabyle(i) 30 Di teswiɛt-nni Sidna Ɛisa iḥuss i yiwet n tezmert teffeɣ seg-s. Yezzi ɣer lɣaci-nni yenna : Anwa i d-innulen ajellab-iw ? 31 Inelmaden-is rran-as : Aql-ik ger lɣaci ḥeṛsen-k-id si mkul tama, teqqaṛeḍ anwa i yi-d innulen ? 32 Nețța yețmuqul di lɣaci i s-d yezzin iwakken ad iwali tameṭṭut-nni.
Korean(i) 30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니 31 제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되 32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니
Latvian(i) 30 Un Jēzus tūdaļ, sevī nomanīdams, ka spēks no Viņa izgājis, pagriezās pret ļaudīm un sacīja: Kas skāra manas drēbes? 31 Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās? 32 Un Viņš apskatījās, lai redzētu to, kas to bija darījusi.
Lithuanian(i) 30 Ir Jėzus iš karto pajuto, kad iš Jo išėjo jėga, ir, atsigręžęs į minią, paklausė: “Kas prisilietė prie mano apsiausto?” 31 Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ” 32 Bet Jis dairėsi tos, kuri taip buvo padariusi.
PBG(i) 30 A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich? 31 I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął? 32 I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
Portuguese(i) 30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? 31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou? 32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
ManxGaelic(i) 30 As chelleeragh va fys ec Yeesey cheu sthie jeh hene, dy row bree er n'gholl ass, as hyndaa eh mygeayrt ayns y chennid, as dooyrt eh, Quoi venn rish my eaddagh? 31 As dooyrt e ostyllyn rish, T'ou fakin y pobble chionney stiagh ort, as vel oo gra, Quoi venn rhym? 32 As yeeagh eh mygeayrt dy akin ish v'er n'yannoo shoh.
Norwegian(i) 30 Og Jesus kjente straks hos sig selv den kraft som gikk ut fra ham, og han vendte sig om i hopen og sa: Hvem var det som rørte ved mine klær? 31 Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig? 32 Og han så sig om for å få øie på henne som hadde gjort dette.
Romanian(i) 30 Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,,Cine s'a atins de hainele Mele?`` 31 Ucenicii I-au zis:,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,,Cine s'a atins de Mine?`` 32 El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
Ukrainian(i) 30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі? 31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене? 32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
UkrainianNT(i) 30 І зараз Ісус, почувши в собі, що сила вийшла з Него, обернувшись між народом, рече: Хто приторкнувсь до одежі моєї? 31 І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене? 32 І позирнув Він кругом, щоб побачити ту, що се зробила.
SBL Greek NT Apparatus

30 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP