Mark 6:46-48

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G657 having dismissed G1473 them, G565 he went forth G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 [2evening G1096 1having become], G1510.7.3 [3was G3588 1the G4143 2boat] G1722 in G3319 the middle G3588 of the G2281 sea, G2532 and G1473 he G3441 was alone G1909 upon G3588 the G1093 land.
  48 G2532 And G1492 he beheld G1473 them G928 being tormented G1722 in G3588 the G1643 rowing; G1510.7.3 [4was G1063 1for G3588 2the G417 3wind] G1727 opposite G1473 them. G2532 And G4012 around G5067 the fourth G5438 watch G3588 of the G3571 night G2064 he comes G4314 to G1473 them, G4043 walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 he wanted G3928 to go by G1473 them.
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G657 αποταξάμενος G1473 αυτοίς G565 απήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι
  47 G2532 και G3798 οψίας G1096 γενομένης G1510.7.3 ην G3588 το G4143 πλοίον G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1473 αυτός G3441 μόνος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  48 G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτούς G928 βασανιζομένους G1722 εν G3588 τω G1643 ελαύνειν G1510.7.3 ην G1063 γαρ G3588 ο G417 άνεμος G1727 εναντίος G1473 αυτοίς G2532 και G4012 περί G5067 τετάρτην G5438 φυλακήν G3588 της G3571 νυκτός G2064 έρχεται G4314 προς G1473 αυτούς G4043 περιπατών G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G2309 ήθελε G3928 παρελθείν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G657 [G5671] V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι
    47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    48 G2532 CONJ και G3708 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-APM αυτους G928 [G5746] V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1643 [G5721] V-PAN ελαυνειν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 [G5723] V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3928 [G5629] V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  46 G2532 CONJ καὶ G657 V-AMP-NSM ἀποταξάμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι.
  47 G2532 CONJ καὶ G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4143 N-NSN πλοῖον G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3441 A-NSM μόνος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  48 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-APM αὐτοὺς G928 V-PPP-APM βασανιζομένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1643 V-PAN ἐλαύνειν, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G417 N-NSM ἄνεμος G1727 A-NSM ἐναντίος G846 P-DPM αὐτοῖς, G4012 PREP περὶ G5067 A-ASF τετάρτην G5438 N-ASF φυλακὴν G3588 T-GSF τῆς G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G4043 V-PAP-NSM περιπατῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης. G2532 CONJ καὶ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3928 V-2AAN παρελθεῖν G846 P-APM αὐτούς·
Tregelles(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, (ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,) περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς·
TR(i)
  46 G2532 CONJ και G657 (G5671) V-AMP-NSM αποταξαμενος G846 P-DPM αυτοις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι
  47 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  48 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-APM αυτους G928 (G5746) V-PPP-APM βασανιζομενους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1643 (G5721) V-PAN ελαυνειν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G417 N-NSM ανεμος G1727 A-NSM εναντιος G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5067 A-ASF τεταρτην G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G4043 (G5723) V-PAP-NSM περιπατων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3928 (G5629) V-2AAN παρελθειν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
RP(i)
   46 G2532CONJκαιG657 [G5671]V-AMP-NSMαποταξαμενοvG846P-DPMαυτοιvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαι
   47 G2532CONJκαιG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4143N-NSNπλοιονG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3441A-NSMμονοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   48 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-APMαυτουvG928 [G5746]V-PPP-APMβασανιζομενουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG1643 [G5721]V-PANελαυνεινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3588T-NSMοG417N-NSMανεμοvG1727A-NSMεναντιοvG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG5067A-ASFτεταρτηνG5438N-ASFφυλακηνG3588T-GSFτηvG3571N-GSFνυκτοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG4043 [G5723]V-PAP-NSMπεριπατωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3928 [G5629]V-2AANπαρελθεινG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
f35(i) 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι 47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γηv 48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτουv
IGNT(i)
  46 G2532 και And G657 (G5671) αποταξαμενος Having Taken Leave Of G846 αυτοις Them, G565 (G5627) απηλθεν He Departed G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray.
  47 G2532 και And G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G4143 πλοιον Ship G1722 εν In G3319 μεσω The Midst G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G846 αυτος He G3441 μονος Alone G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Land.
  48 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτους Them G928 (G5746) βασανιζομενους Labouring G1722 εν In G3588 τω The G1643 (G5721) ελαυνειν Rowing, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For Was G3588 ο The G417 ανεμος Wind G1727 εναντιος Contrary G846 αυτοις To Them; G2532 και And G4012 περι About "the" G5067 τεταρτην Fourth G5438 φυλακην Watch G3588 της Of The G3571 νυκτος Night G2064 (G5736) ερχεται He Comes G4314 προς To G846 αυτους Them, G4043 (G5723) περιπατων Walking G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G2532 και And G2309 (G5707) ηθελεν Would G3928 (G5629) παρελθειν Have Passed By G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   46 G2532 CONJ και And G657 V-AMP-NSM αποταξαμενος After Sending Away G846 P-DPM αυτοις Them G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray
   47 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G3588 T-NSN το The G4143 N-NSN πλοιον Boat G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3441 A-NSM μονος Alone G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land
   48 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G846 P-APM αυτους Them G928 V-PPP-APM βασανιζομενους Toiling G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G1643 V-PAN ελαυνειν To Row G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G417 N-NSM ανεμος Wind G2258 V-IXI-3S ην Was G1727 A-NSM εναντιος Against G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G5067 A-ASF τεταρτην Fourth G5438 N-ASF φυλακην Watch G3588 T-GSF της Of Tha G3571 N-GSF νυκτος Night G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4043 V-PAP-NSM περιπατων Walking G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G3928 V-2AAN παρελθειν To Pass By G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them, G565 [G5627] he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come, G4143 the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] being tormented G1722 in G3588 the G1643 [G5721] rowing; G1063 for G3588 the G417 wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them, G4043 [G5723] walking G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
Vulgate(i) 46 et cum dimisisset eos abiit in montem orare 47 et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra 48 et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Clementine_Vulgate(i) 46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. 47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra. 48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
WestSaxon990(i) 46 And þa he hi for-let he ferde on þone munt & hine ana þar gebæd; 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on middre sæ. & he ana wæs on lande 48 & he ge-seah hi on rewette swincende. him wæs wiðer-weard wind; And on niht embe þa feorþan wæccan he com to him ofer þa sæ gangende. & wolde hi for-bugan;
WestSaxon1175(i) 46 & þa he hyo for-let. he ferde on þanne munt. & hine ane þær ge-bæd. 47 And þa æfen wæs þt scyp wæs on midre sæ. & he ane wæs on lande. 48 & he ge-seah hyo on reowette swincende. heom wæs wiðerward wind. Ænd on nyht ymbe þa feorþan weccan he com to heom ofer þa sæ gangende. & wolde hyo for-bugen.
Wycliffe(i) 46 And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye. 47 And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond; 48 and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem.
Tyndale(i) 46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye. 47 And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe 48 and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute ye fourth quartre of ye nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by the.
Coverdale(i) 46 (Omitted Text) 47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe. 48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the.
MSTC(i) 46 And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 and he saw them troubled in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth quarter of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Matthew(i) 46 And assone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the middes of the sea, and he alone on the lande, 48 and he sawe them troubled in rowing, for the winde was contrary vnto them. And about the fourth quarter of the night he came vnto them walking vpon the sea, and woulde haue passed by them.
Great(i) 46 And assone as he had sent them awaye, he departed into a mountayne to pray. 47 And when euen was come, the shyppe was in the myddes of the see, and he alone on the lande, 48 & he sawe them troubled in rowynge, for the wynde was contrary vnto them. And aboute the fourth watch of the nyght, he came vnto them, walkynge vpon the see, and wolde haue passed by them.
Geneva(i) 46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray. 47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.
Bishops(i) 46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray 47 And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande 48 And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them
DouayRheims(i) 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray, 47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
KJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
KJV_Cambridge(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
KJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away [G5671]   G565 , he departed [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]  .
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come [G5637]   G4143 , the ship G2258 was [G5713]   G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw [G5627]   G846 them G928 toiling [G5746]   G1722 in G1643 rowing [G5721]   G1063 ; for G417 the wind G2258 was [G5713]   G1727 contrary G846 unto them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh [G5736]   G4314 unto G846 them G4043 , walking [G5723]   G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 would [G5707]   G3928 have passed by [G5629]   G846 them.
Mace(i) 46 and when they had taken their leave, he retired to a mountain to pray. 47 It was now late in the evening, and the bark in full sea, when Jesus, who was ashore all alone, 48 perceived his disciples had much ado to bear up against the wind, which was contrary; about the fourth watch of the night, he came up, and would have pass'd by them.
Whiston(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was already in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And when he saw them toiling in rowing: for the wind was contrary to them about the fourth watch of the night, Jesus cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Wesley(i) 46 And having sent them away, he went to a mountain to pray. 47 And in the evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he cometh to them, walking on the sea, and would have passed by them.
Worsley(i) 46 and when He had sent them away, He retired into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the ship was in the midst of the sea, and He alone upon the land: 48 and He saw them labouring in rowing; (for the wind was contrary:) and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea, and would have passed by them.
Haweis(i) 46 And having bid them farewell, he went into a mountain to pray. 47 And when the evening was come, the vessel was in the midst of the sea, and himself alone on the land. 48 And he saw them greatly fatigued with rowing, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and seemed intending to pass by them.
Thomson(i) 46 And when he had sent them away, he retired to the mountain to pray. 47 And in the course of the evening the vessel was in the midst of the sea, and he all alone on the land. 48 And he saw them toiling at the oar; for the wind was contrary. And about the fourth watch of the night, he goeth to them, walking on the sea, and seemed inclined to pass them.
Webster(i) 46 And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
Webster_Strongs(i)
  46 G2532 And G657 [G5671] when he had dismissed G846 them G565 [G5627] , he departed G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 [G5637] was come G4143 , the boat G2258 [G5713] was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea G2532 , and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 [G5627] he saw G846 them G928 [G5746] toiling G1722 in G1643 [G5721] rowing G1063 ; for G417 the wind G2258 [G5713] was G1727 contrary G846 to them G2532 : and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 [G5736] he cometh G4314 to G846 them G4043 [G5723] , walking G1909 upon G2281 the sea G2532 , and G2309 [G5707] would G3928 [G5629] have passed by G846 them.
Living_Oracles(i) 46 And having sent them away, he retired to a mountain to pray. 47 In the evening, the bark being in the midst of the sea, and he alone on the land, 48 he observed them toiling at the oar, for the wind was against them: and about the fourth watch of the night, he went to them, walking on the water. and seemed intending to pass by them.
Etheridge(i) 46 and when he had sent them away, he went to a mountain to pray. 47 BUT when it was eventide, the bark was in the midst of the sea, and himself alone upon the land. 48 And he saw them that they were distressed with rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night Jeshu came to them walking upon the waters, (as though) he willed to pass by them:
Murdock(i) 46 And when he had dismissed them, he went to a mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them straining themselves in rowing; for the wind was against them. And in the fourth watch of the night, Jesus came to them walking on the waters; and he was disposed to pass by them.
Sawyer(i) 46 and having dismissed them, he went away to the mountain to pray. 47 And when it was evening, the ship was in the midst of the lake, and he alone on the land. 48 And seeing them troubled to proceed, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them walking on the lake, and wished to pass by them.
Diaglott(i) 46 And having sent away them, he went into the mountain to pray. 47 And evening having come, was the ship in middle of the sea; and he alone upon the land. 48 And he saw them tormented in the rowing; was for the wind opposite to them. And about fourth watch of the night comes towards them, walking on the sea; and wished to pass them.
ABU(i) 46 And having taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them.
Anderson(i) 46 And when he had sent them away, he went into the mountain to pray. 47 And when evening came, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was against them. And about the fourth watch of the night, he came to them, walking on the sea, and intended to pass by them.
Noyes(i) 46 And when he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was in the midst of the lake; and he was alone on the land. 48 And when he saw them toiling hard in rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night he cometh to them, walking upon the lake. And he would have passed by them;
YLT(i) 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
JuliaSmith(i) 46 And having dismissed them, he went away to the mount to pray. 47 And evening having come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon land. 48 And he saw them trying to urge forward, for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them walking upon the sea, and he would pass by them.
Darby(i) 46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land. 48 And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
ERV(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
ASV(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
ASV_Strongs(i)
  46 G2532 And G657 after he had taken G657 leave G846 of them, G565 he departed G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when even G1096 was come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 unto them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he cometh G4314 unto G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea; G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them:
JPS_ASV_Byz(i) 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. 47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them being distressed in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea, and he would have passed by them:
Rotherham(i) 46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray. 47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land. 48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea,––and was wishing to pass by them.
Twentieth_Century(i) 46 After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray. 47 When evening fell, the boat was out in the middle of the Sea, and Jesus on the shore alone. 48 Seeing them laboring at the oars--for the wind was against them--about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
Godbey(i) 46 And having dismissed them, He went away into the mountain to pray. 47 And it being evening, the ship was in the middle of the sea; and He was alone upon the land. 48 And He seeing them toiling in rowing; for the wind was contrary to them, and about the fourth watch of the night He comes to them, walking on the sea; and He wished to pass by them.
WNT(i) 46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray. 47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone. 48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
Worrell(i) 46 And, having taken leave of them, He went away into the mountain to pray. 47 And, when it was evening, the boat was in the midst of the sea, and He was alone on the land. 48 And, seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He cometh to them, walking on the sea; and He wished to pass by them;
Moffatt(i) 46 and after saying goodbye to them he went up the hill to pray. 47 Now when evening came the boat was [far out] in the middle of the sea, and he was on the land alone; 48 but when he saw them buffeted as they rowed (for the wind was against them) he went to them about the fourth watch of the night walking on the sea. He meant to pass them,
Goodspeed(i) 46 When he had taken leave of the people he went up the hill to pray. 47 When evening came on, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on shore. 48 And he saw that they were straining at the oars, for the wind was against them, and toward morning he went out to them, walking on the sea, and was going to join them.
Riverside(i) 46 After taking leave of them, he went away up the mountain to pray. 47 When evening had fallen, the boat was half across the lake and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came to them walking on the lake and he seemed to be going past them.
MNT(i) 46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray. 47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone; 48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
Lamsa(i) 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.
CLV(i) 46 And, taking leave of them, He came away into the mountain to pray." 47 And evening coming on, the ship was in the middle of the sea, and He was alone on the land." 48 And perceiving them tormented in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night He is coming toward them, walking on the sea. And He wanted to pass them by."
Williams(i) 46 After He had told them "Goodbye," He went up the hill to pray. 47 Now when evening had come, the boat was in the middle of the sea, while He was alone on land. 48 And because He saw that they were struggling at the oars, for the wind was against them, a while before daybreak He started toward them walking on the sea, and He meant to go right up beside them.
BBE(i) 46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer. 47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land. 48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
MKJV(i) 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48 And He saw them toiling in rowing, for the wind was contrary to them. And about the fourth watch of the night He came toward them walking on the sea, and would have passed by them.
LITV(i) 46 And taking leave of them, He went away to the mountain to pray. 47 And it becoming evening, the boat was in the middle of the sea, and He alone on the land. 48 And He saw them being distressed in the rowing, for the wind was contrary to them. And it was about the fourth watch of the night when He came toward them, walking on the sea. And He willed to go by them.
ECB(i) 46 and he bids them farewell and departs to a mountain to pray: 47 and being evening, and the sailer is midst the sea and he is alone on the land: 48 and he sees them tortured in rowing; for the wind is contrary to them: and at about the fourth guard of the night, he comes to them, walking upon the sea, and wills to pass by them:
AUV(i) 46 And after He had left them He went into a mountain to pray. 47 When evening came the boat [containing His disciples] was in the middle of the lake while He remained alone on the shore. 48 When He saw how distressed His disciples were, rowing against an opposing wind, Jesus came to them between three and six o’clock in the morning, walking on the water, and almost walked past them.
ACV(i) 46 And after sending them away, he departed onto the mountain to pray. 47 And having become evening, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and wanted to passed by them.
Common(i) 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
WEB(i) 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land. 48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
WEB_Strongs(i)
  46 G2532 After G657 he had taken G657 leave G846 of them, G565 he went G1519 up G3735 the mountain G4336 to pray.
  47 G2532 When G3798 evening G1096 had come, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 was alone G1909 on G1093 the land.
  48 G1492 Seeing G846 them G928 distressed G1722 in G1643 rowing, G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them, G2532   G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 on G2281 the sea, G2532 and G2309 he would have G3928 passed by G846 them,
NHEB(i) 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray. 47 When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
AKJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them.
AKJV_Strongs(i)
  46 G657 And when he had sent G657 them away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G3798 And when even G1096 was come, G4143 the ship G3319 was in the middle G2281 of the sea, G3441 and he alone G1909 on G1095 the land.
  48 G1492 And he saw G928 them toiling G1643 in rowing; G417 for the wind G1727 was contrary G4012 to them: and about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he comes G4043 to them, walking G2281 on the sea, G2309 and would G3928 have passed by them.
KJC(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
KJ2000(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
UKJV(i) 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he comes unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
RKJNT(i) 46 And when he had sent them away, he departed to a mountain to pray. 47 And when evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. 48 And he saw them toiling at their rowing; for the wind was against them: and about the fourth watch of the night he came to them, walking upon the sea, and would have passed them by.
TKJU(i) 46 And when He had sent them away, He departed into a mountain to pray. 47 Then when evening came, the ship was in the midst of the sea, and He alone was on the land. 48 And He saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: And about the fourth watch of the night He came to them, walking upon the sea, and would have passed by them.
CKJV_Strongs(i)
  46 G2532 And G657 when he had sent G846 them G657 away, G565 he departed G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray.
  47 G2532 And G3798 when evening G1096 arrived, G4143 the boat G2258 was G1722 in G3319 the midst G2281 of the sea, G2532 and G846 he G3441 alone G1909 on G1093 the land.
  48 G2532 And G1492 he saw G846 them G928 toiling G1722 in G1643 rowing; G1063 for G417 the wind G2258 was G1727 contrary G846 to them: G2532 and G4012 about G5067 the fourth G5438 watch G3571 of the night G2064 he came G4314 to G846 them, G4043 walking G1909 upon G2281 the sea, G2532 and G2309 would have G3928 passed by G846 them.
RYLT(i) 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; 48 and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he does come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
EJ2000(i) 46 And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray. 47 And when night was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. 48 And he saw them toiling in rowing, for the wind was contrary unto them; and about the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
CAB(i) 46 And having taken leave of them, He departed to the mountain to pray. 47 Now when it was evening, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them walking on the sea, and He wanted to pass by them.
WPNT(i) 46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray. 47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them;
JMNT(i) 46 And upon making arrangements and saying good-bye to them, He went off into the mountain (or: the hill country) to pray. 47 By now it was becoming evening, [and] the boat was still in the middle of the sea (or: lake) – yet He continued being alone, upon the land. 48 And seeing them being continuously tested (having the touchstone applied; being distressed; or, as a middle: = exerting themselves) within the midst of the constant driving [of the storm] and the need to be continuously rowing – for the wind continued being hostile and contrary, blowing in the opposite direction against them – He proceeded to come towards them, at about [the] fourth watch of the night (between three and six A.M.), progressively walking along upon the sea (or: lake). Now He had been intending to go past them (or: to pass them by; to go by alongside of them),
NSB(i) 46 After he left he went to the mountain to pray. 47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea. 48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them.
ISV(i) 46 After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray. 47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, while he was alone on the land. 48 He saw that his disciples were straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he came to them, walking on the sea. He intended to go up right beside them,
LEB(i) 46 And after he* had said farewell to them, he went away to the mountain to pray. 47 And when* evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land. 48 And he saw them being beaten in their rowing* because the wind was against them. Around the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he was wanting to pass by them.
BGB(i) 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
BIB(i) 46 καὶ (And) ἀποταξάμενος (having taken leave of) αὐτοῖς (them), ἀπῆλθεν (He departed) εἰς (into) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray). 47 Καὶ (And) ὀψίας (evening) γενομένης (having come), ἦν (was) τὸ (the) πλοῖον (boat) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) αὐτὸς (He) μόνος (alone) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (land). 48 καὶ (And) ἰδὼν (He having seen) αὐτοὺς (them) βασανιζομένους (straining) ἐν (in) τῷ (the) ἐλαύνειν (rowing), ἦν (was) γὰρ (for) ὁ (the) ἄνεμος (wind) ἐναντίος (contrary) αὐτοῖς (to them). περὶ (About) τετάρτην (the fourth) φυλακὴν (watch) τῆς (of the) νυκτὸς (night) ἔρχεται (He comes) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), περιπατῶν (walking) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), καὶ (and) ἤθελεν (He was wishing) παρελθεῖν (to pass by) αὐτούς (them).
BLB(i) 46 And having taken leave of them, He departed into the mountain to pray. 47 And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land. 48 And He having seen them straining in the rowing—for the wind was contrary to them—about the fourth watch of the night, He comes to them, walking on the sea, and He was wishing to pass by them.
BSB(i) 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
MSB(i) 46 After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land. 48 He could see that the disciples were straining to row, because the wind was against them. About the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. He intended to pass by them,
MLV(i) 46 And after he had bid farewell to them, he went away into the mountain to pray.
47 And having become evening, the ship was in the middle of the sea and he was alone upon the land. 48 And he saw them tormented by the rowing, for the wind was adverse to them, and he comes to them around the fourth watch of the night, walking upon the sea, and he was willing to have passed by them.
VIN(i) 46 And after he had left them, he went up on the mountain to pray. 47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on land. 48 And he saw the disciples straining at the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He was about to pass by them,
Luther1545(i) 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G2532 Und G846 da er G657 sie von sich geschafft hatte G565 , ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1722 am G3798 Abend G1096 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1909 auf G846 dem G2281 Meer G2532 und G2258 er G1093 auf dem Lande alleine.
  48 G2532 Und G846 er G1492 sah G4314 , daß G928 sie Not G1909 litten im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G1727 ihnen entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G1722 er zu G2532 ihnen und G4043 wandelte G2281 auf dem Meer .
Luther1912(i) 46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. 47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. 48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;
Luther1912_Strongs(i)
  46 G2532 Und G657 da G846 er sie G657 von sich geschafft G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten .
  47 G2532 Und G1096 am G3798 Abend G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem Meer G2532 und G846 er G1909 auf G1093 dem Lande G3441 allein .
  48 G2532 Und G1492 er sah G846 , daß sie G928 Not litten G1722 im G1643 Rudern G1063 ; denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2532 . Und G4012 um G5067 die vierte G5438 Wache G3571 der Nacht G2064 kam G4314 er zu G846 ihnen G4043 und wandelte G1909 auf G2281 dem Meer;
ELB1871(i) 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen.
ELB1871_Strongs(i)
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg, G4336 um zu beten.
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden, G2258 war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See, G2532 und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande.
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah, G1063 denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen, G2064 kommt G2532 G4012 er um G5067 die vierte G5438 G3571 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen, G4043 wandelnd G1909 auf G2281 dem See; G2532 und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen.
ELB1905(i) 46 Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten. 47 Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 48 Und als er sie beim Rudern Not leiden sah, denn der Wind war ihnen entgegen, kommt er um die vierte Nachtwache zu ihnen, wandelnd auf dem See; und er wollte an ihnen vorübergehen.
ELB1905_Strongs(i)
  46 G2532 Und G846 als er sie G657 verabschiedet G565 hatte, ging G1519 er hin auf G3735 den Berg G4336 , um zu beten .
  47 G2532 Und G3798 als es Abend G1096 geworden G2258 , war G4143 das Schiff G3319 mitten G1722 auf G2281 dem See G2532 , und G846 er G3441 allein G1909 auf G1093 dem Lande .
  48 G2532 Und G846 als er sie G1722 beim G1643 Rudern G928 Not G1492 leiden sah G1063 , denn G417 der Wind G2258 war G846 ihnen G1727 entgegen G2064 , kommt G2532 -G4012 er um G5067 die vierte G3571 -G5438 Nachtwache G4314 zu G846 ihnen G4043 , wandelnd G1909 auf G2281 dem See G2532 ; und G2309 er wollte G846 an ihnen G3928 vorübergehen .
DSV(i) 46 En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden. 47 En als het nu avond was geworden, zo was het schip in het midden van de zee, en Hij was alleen op het land. 48 En Hij zag, dat zij zich zeer pijnigden, om het schip voort te krijgen; want de wind was hun tegen; en omtrent de vierde wake des nachts, kwam Hij tot hen, wandelende op de zee, en wilde hen voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  46 G2532 En G846 als Hij aan dezelve G657 G5671 hun afscheid gegeven had G565 G5627 , ging Hij G1519 op G3735 den berg G4336 G5664 om te bidden.
  47 G2532 En G3798 als het nu avond G1096 G5637 was geworden G2258 G5713 , zo was G4143 het schip G1722 in G3319 het midden G2281 van de zee G2532 , en G846 Hij G3441 was alleen G1909 op G1093 het land.
  48 G2532 En G1492 G5627 Hij zag G846 , dat zij G928 G5746 zich zeer pijnigden G1722 , om G1643 G5721 [het] [schip] voort te krijgen G1063 ; want G417 de wind G2258 G5713 was G846 hun G1727 tegen G2532 ; en G4012 omtrent G5067 de vierde G5438 wake G3571 des nachts G2064 G5736 , kwam Hij G4314 tot G846 hen G4043 G5723 , wandelende G1909 op G2281 de zee G2532 , en G2309 G5707 wilde G846 hen G3928 G5629 voorbijgaan.
DarbyFR(i) 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer; et il voulait passer à côté d'eux.
Martin(i) 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
Segond(i) 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Segond_Strongs(i)
  46 G2532   G657 Quand G0   G846 il l G657 ’eut renvoyée G5671   G565 , il s’en alla G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 , pour prier G5664  .
  47 G2532   G3798 Le soir G1096 étant venu G5637   G4143 , la barque G2258 était G5713   G1722 au G3319 milieu G2281 de la mer G2532 , et G846 Jésus G3441 était seul G1909 à G1093 terre.
  48 G2532   G1492 Il vit G5627   G846 qu’ils G928 avaient beaucoup de peine G5746   G1722 à G1643 ramer G5721   G1063  ; car G417 le vent G846 leur G2258 était G5713   G1727 contraire G2532 . G5067 A la quatrième G5438 veille G3571 de la nuit G4012 environ G2064 , il alla G5736   G4314 vers G846 eux G4043 , marchant G5723   G1909 sur G2281 la mer G2532 , et G2309 il voulait G5707   G846 les G3928 dépasser G5629  .
SE(i) 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.
ReinaValera(i) 46 Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. 47 Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. 48 Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino á ellos andando sobre la mar, y quería precederlos.
JBS(i) 46 Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar. 47 Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. 48 Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.
Albanian(i) 46 Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur. 47 U ngrys, barka ishte në mes të detit dhe ai ishte i vetëm fare në tokë. 48 Dhe kur i pa dishepujt që po mundoheshin duke vozitur, sepse era ishte kundër tyre, aty nga roja e katërt e natës, ai u nis drejt tyre duke ecur përmbi det dhe donte t'i kalonte.
RST(i) 46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. 47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. 48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
Peshitta(i) 46 ܘܟܕ ܫܪܐ ܐܢܘܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܀ 47 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܤܦܝܢܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܡܨܥܬ ܝܡܐ ܘܗܘ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 48 ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܬܢܩܝܢ ܟܕ ܪܕܝܢ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܗܘܬ ܘܒܡܛܪܬܐ ܪܒܝܥܝܬܐ ܕܠܠܝܐ ܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܕ ܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. 47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. 48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم.
Amharic(i) 46 ካሰናበታቸውም በኋላ ሊጸልይ ወደ ተራራ ወጣ። 47 በመሸም ጊዜ ታንኳይቱ በባሕር መካከል ሳለች እርሱ ብቻውን በምድር ላይ ነበረ። 48 ነፋስ ወደ ፊታቸው ነበረና እየቀዘፉ ሲጨነቁ አይቶ፥ ከሌሊቱ በአራተኛው ክፍል በባሕር ላይ እየሄደ ወደ እነርሱ መጣ፤ ሊያልፋቸውም ይወድ ነበር።
Armenian(i) 46 Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու: 47 Երբ իրիկուն եղաւ, նաւը ծովուն մէջտեղն էր, իսկ ինք ցամաքին վրայ էր՝ մինակ: 48 Տեսաւ զանոնք՝ որ կը տանջուէին թի վարելով, որովհետեւ հովը իրենց հակառակ էր: Գիշերուան չորրորդ պահուն ատենները՝ ծովուն վրայ քալելով գնաց անոնց, եւ կ՚ուզէր անցնիլ անոնց քովէն:
ArmenianEastern(i) 46 Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու: 47 Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ: 48 Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ:
Breton(i) 46 Ha p'en devoe o c'haset kuit, e pignas war ar menez evit pediñ. 47 An abardaez o vezañ deuet, ar vag a oa e kreiz ar mor, hag eñ a oa e-unan war an douar. 48 Hag e welas o devoa kalz a boan o roeñvat, rak an avel a oa en o enep; war-dro ar bedervet beilhadenn eus an noz e teuas d'o c'havout, o vale war ar mor; c'hoant en devoa d'o diaraogiñ.
Basque(i) 46 Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera. 47 Eta arrastu cenean, vncia cen itsassoaren erdian, eta hura bera leihorrean. 48 Eta ikus ceçan pena çutela, aurthiquiten: (ecen haice-contra çutén) eta gauären laurgarren veilla irian ethor cedin hetara, itsas gainez çabilala: eta nahi cituen hec iragan.
Bulgarian(i) 46 И след като се прости с тях, отиде на хълма да се помоли. 47 А като се свечери, корабът беше в средата на езерото, а Той – сам на сушата. 48 И като ги видя, че се мъчат, като гребат с веслата, защото вятърът им беше насрещен, около четвъртата стража на нощта дойде при тях, като вървеше по езерото; и щеше да ги отмине.
Croatian(i) 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
BKR(i) 46 A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. 47 A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. 48 A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.
Danish(i) 46 Og der han havde taget Afsked fra dem, gik han op paa et Bjerg at bede. 47 Og der det var blevet Aften, var Skibet midt paa Søen, og han alene paa Landet. 48 Og han sae, at de lede Nød, idet de roede, (thi veiret var dem imod), og ved den fjerde Nattevagt kom han til dem vandrende paa Søen, og han vilde gaae dem forbi.
CUV(i) 46 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ; 48 看 見 門 徒 因 風 不 順 , 搖 櫓 甚 苦 。 夜 裡 約 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 們 那 裡 去 , 意 思 要 走 過 他 們 去 。
CUV_Strongs(i)
  46 G2532 他既 G657 辭別了 G846 他們 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 禱告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶穌獨自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看見 G1063 門徒因 G417 G1727 不順 G1643 ,搖櫓 G928 甚苦 G3571 。夜裡 G4012 約有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他們 G2064 那裡去 G2309 ,意思要 G846 走過他們 G3928 去。
CUVS(i) 46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; 48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 冇 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。
CUVS_Strongs(i)
  46 G2532 他既 G657 辞别了 G846 他们 G1519 ,就往 G3735 山上 G565 G4336 祷告。
  47 G1096 到了 G3798 晚上 G4143 ,船 G1722 G2281 G3319 G3441 ,耶稣独自 G1909 G1093 岸上;
  48 G1492 看见 G1063 门徒因 G417 G1727 不顺 G1643 ,摇橹 G928 甚苦 G3571 。夜里 G4012 约有 G5067 G5438 更天 G2281 ,就在海 G1909 面上 G4043 G4314 ,往 G846 他们 G2064 那里去 G2309 ,意思要 G846 走过他们 G3928 去。
Esperanto(i) 46 Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi. 47 Kaj kiam vesperigxis, la sxipeto estis meze de la maro, kaj li sola sur la tero. 48 Kaj vidante ilin laborantaj en malfacila remado, cxar la vento estis kontrauxa al ili, cxirkaux la kvara gardoparto de la nokto li venis al ili, irante sur la maro, kaj li volis preterpasi ilin;
Estonian(i) 46 Ja kui Ta lahkumistervituse oli ütelnud, läks Ta mäele palvetama. 47 Kui siis õhtu jõudis, oli paat keset merd ja Tema üksi maal. 48 Ja Ta nägi neil sõudes püsti häda käes olevat, sest tuul oli neile vastu. Ja neljandal öövahi-korral tuli Ta mere peal kõndides nende juure ja tahtis neist mööda minna.
Finnish(i) 46 Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kuin ehtoo tuli, oli haaksi keskellä merta, ja hän yksinänsä maalla. 48 Ja hän näki heidän olevan hädässä soutamisessa; (sillä heillä oli vastainen). Ja liki neljäntenä yön vartiona tuli hän heidän tykönsä, käyden meren päällä, ja tahtoi mennä heidän ohitsensa.
FinnishPR(i) 46 Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan. 47 Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla. 48 Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa.
Georgian(i) 46 და უჯმნა მათ და აღვიდა მთასა ლოცვად. 47 და ვითარცა შემწუხრდა, იყო ნავი იგი შუა ოდენ ზღუასა მას, და იგი თავადი - მარტოჲ ქუეყანასა. 48 და იხილნა იგინი, რამეთუ იურვოდეს სლვასა მას ნავისასა, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო მათსა. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა ზედა და უნდა თანა-წარსლვად მათგან.
Haitian(i) 46 Apre li fin ranvwaye yo, li al lapriyè sou yon ti mòn. 47 Lè solèy fin kouche, kannòt la te nan mitan lanmè a toujou. Jezi te pou kont li atè. 48 Li wè disip yo te gen anpil traka pou yo naje zaviwon yo, paske van an te kontrè pou yo. Vè twazè nan maten, Jezi pran mache sou dlo lanmè a pou li al jwenn disip yo. Li te prèt pou depase yo.
Hungarian(i) 46 Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni. 47 És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon. 48 És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
Indonesian(i) 46 Setelah melepaskan orang banyak itu, Yesus pergi ke bukit untuk berdoa. 47 Ketika sudah malam, perahu pengikut-pengikut Yesus telah berada di tengah-tengah danau, sedangkan Yesus masih berada di darat. 48 Ia melihat mereka bersusah payah mendayung perahu itu karena angin berlawanan arah dengan perahu. Sebab itu, kira-kira antara pukul tiga dan pukul enam pagi, Ia datang kepada mereka berjalan di atas air. Dan Ia berjalan terus seolah-olah akan melewati mereka.
Italian(i) 46 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare. 47 E, fattosi sera, la navicella era in mezzo del mare, ed egli era in terra tutto solo. E vide i discepoli che travagliavano nel vogare, 48 perciocchè il vento era loro contrario; e intorno alla quarta vigilia della notte, egli venne a loro, camminando sopra il mare; e voleva passar oltre a loro.
ItalianRiveduta(i) 46 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. 47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra. 48 E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
Japanese(i) 46 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。 47 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。 48 風逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往き過ぎんとし給ふ。
Kabyle(i) 46 Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall. 47 Mi d-tewweḍ tmeddit, taflukt nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, ma d Sidna Ɛisa yeqqim weḥd-es di lberr. 48 Iwala ṛwan lḥif mi kkaten imeqdafen, axaṭer aḍu yețțara-ten ɣer deffir. Mi qṛib ad yali wass iṛuḥ ɣuṛ-sen, iteddu ɣef waman, yebɣa a sen-iɛeddi.
Korean(i) 46 무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다 47 저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가 48 바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매
Latvian(i) 46 Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt. 47 Un kad vakars metās, laiva bija jūras vidū un Viņš viens pats uz zemes. 48 Un Viņš redzēja tos strādājam airējot, jo bija pretvējš; un ap ceturto nakts sardzes maiņu Viņš, iedams pa jūru, gāja pie tiem un gribēja paiet tiem garām.
Lithuanian(i) 46 Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis. 47 Atėjus vakarui, valtis buvo ežero viduryje, o Jis vienas sausumoje. 48 Matydamas, kad mokiniai vargsta besiirdami,­nes vėjas buvo jiems priešingas,­apie ketvirtą nakties sargybą Jis ateina pas juos, žengdamas ežero paviršiumi, ir buvo bepraeinąs pro šalį.
PBG(i) 46 A odprawiwszy je, odszedł na górę, aby się modlił. 47 A gdy był wieczór, była łódź w pośród morza, a on sam był na ziemi. 48 I widział, że się spracowali, wiosłami robiąc; (bo wiatr mieli przeciwny,) a tak około czwartej straży nocnej przyszedł do nich, chodząc po morzu, i chciał je wyminąć.
Portuguese(i) 46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar. 47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra. 48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
ManxGaelic(i) 46 As tra v'eh er chur ad ersooyl, hie eh seose er slieau dy ghoaill padjer. 47 As tra va'n fastyr er jeet, va'n lhong ayns mean ny marrey, as eshyn ny-lomarcan er y thalloo. 48 As honnick eh ad tooilleil ayns gymmyrt (son va'n gheay nyn 'oi oc) as mygeayrt y chiarroo arrey jeh'n oie, haink eh huc shooyll er y cheayn, as ren eh myr dy ragh eh shaghey ad.
Norwegian(i) 46 Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede. 47 Og da det var blitt aften, var båten midt på sjøen, og han var alene på land. 48 Og da han så at de var i nød mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende på sjøen, og han vilde gå forbi dem.
Romanian(i) 46 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. 47 Cînd s'a înserat, corabia era în mijlocul mării, iar Isus era singur pe ţărm. 48 A văzut pe ucenici că se necăjesc cu vîslirea, căci vîntul le era împotrivă. Şi într'a patra strajă din noapte, a mers la ei, umblînd pe mare, şi voia să treacă pe lîngă ei.
Ukrainian(i) 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору. 47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі. 48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.
UkrainianNT(i) 46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись. 47 І як настав вечір, був човен серед моря, а він один на землі. 48 І бачив, як вони силкувались, веслуючи; був бо вітер противний їм; і коло четвертої сторожи ночі приходить до них, ідучи по морю, і хотів минути їх.
SBL Greek NT Apparatus

48 ἰδὼν WH Treg NIV ] εἶδεν RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP