Stephanus(i)
32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Tregelles(i)
32 καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Nestle(i)
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
SBLGNT(i)
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
f35(i)
32 και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Vulgate(i)
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Wycliffe(i)
32 And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be.
Tyndale(i)
32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
Coverdale(i)
32 And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him.
MSTC(i)
32 And he spake that saying openly. And Peter took him aside, and began to chide him.
Matthew(i)
32 And he spake that saying openly. And Peter toke him a syde, & beganne to chyde him.
Great(i)
32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke hym aside, and began to chyde him.
Geneva(i)
32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
Bishops(i)
32 And he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym
DouayRheims(i)
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
KJV(i)
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJV_Cambridge(i)
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mace(i)
32 and this he said in such an undisguised manner, that Peter took him aside, and pretended to reprimand him.
Whiston(i)
32 And he spake that aying publickly. And Peter took [him], and began to rebuke him.
Worsley(i)
32 And this He spake
plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
Haweis(i)
32 And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
Thomson(i)
32 And he spake this so plainly, that Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Webster(i)
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Etheridge(i)
32 And he spake the word with them fully.[Or, with uncovered eye, openly.] And Kipha took him, and began to chide him.
Murdock(i)
32 And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
Sawyer(i)
32 And he spoke this word plainly; and Peter taking hold of him, rebuked him.
Diaglott(i)
32 and plainly the word he spoke. And taking aside him the Peter, he began to rebuke him.
ABU(i)
32 And he spoke that saying openly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Anderson(i)
32 And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Noyes(i)
32 and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
YLT(i)
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
JuliaSmith(i)
32 And he spake the word with frankness. And Peter having taken him, began to rebuke him.
Darby(i)
32 And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
ERV(i)
32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
ASV(i)
32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
JPS_ASV_Byz(i)
32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Rotherham(i)
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Godbey(i)
32 And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
WNT(i)
32 This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
Worrell(i)
32 And He spake the saying openly. And Peter took Him, and began to rebuke Him.
Moffatt(i)
32 he spoke of this quite freely. Peter took him and began to reprove him for it,
Goodspeed(i)
32 He told them this plainly. And Peter took him aside, and began to reprove him for it.
Riverside(i)
32 He spoke about this frankly. But Peter took him and began to reprove him.
MNT(i)
32 This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
Lamsa(i)
32 And he spoke that word openly. So Peter took him aside and began to rebuke him.
CLV(i)
32 And with boldness spoke He the word. And, taking Him to him, Peter begins to rebuke Him."
Williams(i)
32 And without any reserve He was telling them this fact. So Peter took Him aside and began to reprove Him for it.
BBE(i)
32 And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
MKJV(i)
32 And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him.
LITV(i)
32 And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
ECB(i)
32 and he speaks that word boldly. - and Petros takes him and begins to rebuke him.
AUV(i)
32 And He spoke about this freely. But Peter took Jesus aside and began rebuking Him
[i.e., for saying such things].
ACV(i)
32 And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
Common(i)
32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
WEB(i)
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
NHEB(i)
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
AKJV(i)
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJC(i)
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
KJ2000(i)
32 And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
UKJV(i)
32 And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
RKJNT(i)
32 And he spoke this plainly. And Peter took him aside, and began to rebuke him.
TKJU(i)
32 And He spoke that
insight openly. Then Peter took Him, and began to rebuke Him.
RYLT(i)
32 and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
EJ2000(i)
32 And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
CAB(i)
32 He was speaking this word with boldness. And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him.
WPNT(i)
32 He said these things quite plainly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
JMNT(i)
32 Now with boldness, in freedom of speaking as being a citizen, and by plainness of speech He was repeatedly speaking the message (= this word, or, saying).
Then Peter, drawing Him hospitably aside to himself, began to graciously and respectfully give corrective admonition to Him.
NSB(i)
32 Jesus spoke openly about this. Peter took him aside and rebuked him.
ISV(i)
32 He was speaking about this matter quite openly.
Peter took him aside and began to rebuke him.
LEB(i)
32 And he was speaking openly
about the subject, and Peter took him aside
and* began to rebuke him.
BGB(i)
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
BIB(i)
32 καὶ (And) παρρησίᾳ (openly) τὸν (the) λόγον (word) ἐλάλει (He was speaking). καὶ (And) προσλαβόμενος (having taken Him) ὁ (-) Πέτρος (Peter) αὐτὸν (to him), ἤρξατο (he began) ἐπιτιμᾶν (to rebuke) αὐτῷ (Him).
BLB(i)
32 And He was speaking openly the word. And Peter having taken Him to him, began to rebuke Him.
BSB(i)
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
MSB(i)
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
MLV(i)
32 And he was speaking the word frankly. And Peter took him and began to rebuke him.
VIN(i)
32 He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Luther1545(i)
32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Luther1912(i)
32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
ELB1871(i)
32 Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
ELB1905(i)
32 Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
DSV(i)
32 En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
DarbyFR(i)
32 Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Martin(i)
32 Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre.
Segond(i)
32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
SE(i)
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.
ReinaValera(i)
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
JBS(i)
32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.
Albanian(i)
32 Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
RST(i)
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Peshitta(i)
32 ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀
Arabic(i)
32 وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره.
Armenian(i)
32 Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:
ArmenianEastern(i)
32 Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան:
Breton(i)
32 Hag e lavare ar c'homzoù-se dezho sklaer-mat. Neuze Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren.
Basque(i)
32 Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
Bulgarian(i)
32 И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
Croatian(i)
32 Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
BKR(i)
32 Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
Danish(i)
32 Og han talede dette frit ud. Og Peter tog ham til sig og begyndte at straffe ham.
CUV(i)
32 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。
CUVS(i)
32 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。
Esperanto(i)
32 Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.
Estonian(i)
32 Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus võttis ta isepäinis ja hakkas Teda noomima.
Finnish(i)
32 Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.
FinnishPR(i)
32 Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
Georgian(i)
32 და განცხადებულად სიტყუასა ამას ეტყოდა. და გან-რე-იყვანა და იგი პეტრე და იწყო ბრალობად მისა ამის სიტყჳსათჳს.
Haitian(i)
32 Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.
Hungarian(i)
32 És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni.
Indonesian(i)
32 Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia.
Italian(i)
32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.
ItalianRiveduta(i)
32 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Kabyle(i)
32 Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as.
Latvian(i)
32 Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt.
Lithuanian(i)
32 Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti.
PBG(i)
32 A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
Portuguese(i)
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
ManxGaelic(i)
32 As loayr eh yn raa shoh dy foshlit. As ghow Peddyr eh dy lhiattee, as ren eh toshiaght dy choyrlaghey eh.
Norwegian(i)
32 Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
Romanian(i)
32 Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre.
Ukrainian(i)
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
UkrainianNT(i)
32 І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
SBL Greek NT Apparatus
32 ὁ Πέτρος αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ὁ Πέτρος RP