Stephanus(i)
33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
Tregelles(i)
33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
Nestle(i)
33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
SBLGNT(i)
33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν ⸀Πέτρῳ ⸂καὶ λέγει⸃· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
f35(i)
33 ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν τω πετρω λεγων υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
Vulgate(i)
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
Clementine_Vulgate(i)
33 { Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.}
WestSaxon990(i)
33 þa be-wende he hine & cidde petre & cwæð; Gä on-bæc satanas forþam þu nast þa ðing þe synd godes. ac þa ðing þe synd manna;
WestSaxon1175(i)
33 þa be-wende he hine & kydde petre. & [quoth]. Ga on bæcc sathanas for þan þu nast þa þing þe synde godes. Ac þa þing þe synde manne.
Wycliffe(i)
33 And he turnede, and saiy hise disciplis, and manasside Petir, and seide, Go after me, Satanas; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men.
Tyndale(i)
33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men.
Coverdale(i)
33 But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men.
MSTC(i)
33 Then he turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter saying, "Go after me Satan. For thou savourest not the things of God but the things of men."
Matthew(i)
33 Then he tourned about, and loked on his disciples and rebuked Peter saying: Go after me Sathan. For thou sauerest not the thynges of God, but the thynges of men.
Great(i)
33 But he turned about, and loked on hys disciples, and rebuked Peter, saying: Go after me Satan. For thou sauerest not the thinges that be of God, but the thynges that be of men.
Geneva(i)
33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men.
Bishops(i)
33 But he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men
DouayRheims(i)
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men.
KJV(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
KJV_Cambridge(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Mace(i)
33 but Jesus return'd, and looking upon his disciples, he gave Peter this rebuke, be gone, thou adversary, your views are all worldly, regardless of what is divine.
Whiston(i)
33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan for thou perceivest not the things that be of God, but the things that be of men.
Wesley(i)
33 And Peter taking hold of him, rebuked him. But he turning about, and looking on his disciples rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan; for thou savourest not the things of God, but the things of men.
Worsley(i)
33 But He turned about and looking on his disciples reproved Peter, saying,
Get thee behind me Satan; for thou savourest not the things of God, but the things that be of men.
Haweis(i)
33 But he turned himself around, and seeing his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou dost not relish the things which are of God, but those that are of men.
Thomson(i)
33 Whereupon, turning about and looking on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan! For thou hast thy mind bent, not on the things of God, but on the things of men.
Webster(i)
33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men.
Living_Oracles(i)
33 But he turning, and looking on his disciples, rebuked Peter, saying,
Get you hence, adversary, for you do not relish the things of God, but the things of men.
Etheridge(i)
33 But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
Murdock(i)
33 But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men.
Sawyer(i)
33 But turning round, and looking on his disciples, he rebuked Peter, and said,
Get behind me, Satan! for you regard not the things of God, but the things of men.
Diaglott(i)
33 He but turning round, and seeing the disciples of himself, he rebuked the Peter, saying: Go thou behind me, adversary; because not thou thinkest the things of the God, but the things of the men.
ABU(i)
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying:
Get thee behind me, Satan; for thou thinkest not the things of God, but those of men.
Anderson(i)
33 But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
Noyes(i)
33 But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
YLT(i)
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
JuliaSmith(i)
33 And he having turned back, and having seen his disciples, rebuked Peter, saying, Retire behind me, Satan: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men.
Darby(i)
33 But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
ERV(i)
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
ASV(i)
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith,
Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
JPS_ASV_Byz(i)
33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying,
Get thee behind me, Satan, for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Rotherham(i)
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith––Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
Twentieth_Century(i)
33 Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter.
"Out of my sight, Satan!" he exclaimed.
"For you look at things, not as God does, but as man does."
Godbey(i)
33 And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says,
Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
WNT(i)
33 But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
Worrell(i)
33 But He, turning about, and seeing the disciples, rebuked Peter, and saith,
"Get behind Me, Satan; because you are not minding the things of God, but the things of men."
Moffatt(i)
33 but he turned on him and noticing his disciples reproved Peter, telling him, "Get behind me, you Satan! Your outlook is not God's but man's."
Goodspeed(i)
33 But turning and seeing his disciples he reproved Peter, and said,
"Get out of my sight, you Satan! for you do not side with God, but with men."
Riverside(i)
33 He turned and looked at his disciples and reproved Peter with the words,
"Get behind me, Satan. You are not thinking God's thoughts, but men's thoughts."
MNT(i)
33 But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter.
"Get thee behind me, Satan," he said,
"for your thoughts are not God's thoughts, but man's."
Lamsa(i)
33 But he turned around and looked on his disciples, and he rebuked Simon, and said, Get behind me, Satan; for you are not thinking the things of God, but of men.
CLV(i)
33 Now Jesus, being turned about and perceiving His disciples, rebukes Peter and is saying, "Go behind Me, satan! for you are not disposed to that which is of God but that which is of men."
Williams(i)
33 But He turned and glanced at His disciples and reproved Peter by saying,
"Get out of my way, Satan, for this view of yours is not from God but from men!"
BBE(i)
33 But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
MKJV(i)
33 But when He had turned around and looked on His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan! For you do not mind the things of God, but of the things of men.
LITV(i)
33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.
ECB(i)
33 But he turns around and sees his disciples and he rebukes Petros, wording, Get behind me, Satan: for you mind not those of Elohim, but those of humanity.
AUV(i)
33 But He turned around, and looking at His disciples, He rebuked Peter, saying to him, “Get away from me, Satan; for you are not thinking about God’s things but about men’s.”
ACV(i)
33 But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
Common(i)
33 But when he had turned around and looked at his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."
WEB(i)
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
NHEB(i)
33 But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
AKJV(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.
KJC(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
KJ2000(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying,
Get you behind me, Satan: for you consider not the things that be of God, but the things that be of men.
UKJV(i)
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you savour not the things that be of God, but the things that be of men.
RKJNT(i)
33 But when he had turned about and looked at his disciples, he rebuked Peter, saying, Get behind me, Satan: for you do not have in mind the things of God, but the things that are of men.
RYLT(i)
33 and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying,
'Get behind me, Adversary, because you do not mind the things of God, but the things of men.'
EJ2000(i)
33 And he, turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, saying, Get thyself from me, Satan, for thou knowest not the things that are of God, but the things that
are of men.
CAB(i)
33 But when He had turned and saw His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."
WPNT(i)
33 But He turned, looked at His disciples, and rebuked Peter, saying: “Get behind me, Satan! You have in mind men’s values, not God’s values.”
JMNT(i)
33 So Jesus, being turned about and seeing (or: looking at; perceiving)
His disciples, graciously and respectfully gave instructive (or: corrective)
admonition to Peter and says, "Be habitually bringing the things pertaining to the adversary under control behind Me (or: Be continually leading under that which is adversarial [to a place] behind Me; or: Be gone, under [My] authority, and continue withdrawing behind Me [= Move out of My way], O [My] opponent {or: satan}),
because you continue not having a frame of mind which is disposed to the things of God, nor are you habitually directing your intellect to the issues which have their source in God, but to the contrary, [
your frame of mind is disposed to and your intellect is applied to]
the things pertaining to humanity (or: which belong to and have their source in people).
"
NSB(i)
33 He turned around and looked at his disciples. Then he rebuked Peter saying: »Get behind me Satan for you do not pay attention to the things of God. You tend to the things of men.«
ISV(i)
33 But turning and looking at his disciples, Jesus rebuked Peter, saying,
“Get behind me, Satan, because you’re not thinking God’s thoughts, but human thoughts!”
LEB(i)
33 But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!"
BGB(i)
33 Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.”
BIB(i)
33 Ὁ (-) δὲ (And) ἐπιστραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having looked upon) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἐπετίμησεν (He rebuked) Πέτρῳ (Peter) καὶ (and) λέγει (said), “Ὕπαγε (Get) ὀπίσω (behind) μου (Me), Σατανᾶ (Satan), ὅτι (for) οὐ (not) φρονεῖς (you have in mind) τὰ (the) τοῦ (things) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τὰ (the) τῶν (things) ἀνθρώπων (of men).”
BLB(i)
33 And having turned and having looked upon His disciples, He rebuked Peter, and said, “Get behind Me, Satan, for your thoughts are not of the things of God, but the things of men.”
BSB(i)
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
MSB(i)
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
MLV(i)
33 But he turning again, and seeing his disciples, rebuked Peter, saying,
Go behind me, adversary, because you are not mindful of the things of God, but the things of men.
VIN(i)
33 But when he had turned about and looked at his disciples, he rebuked Peter, saying, Get behind me, Satan: for you do not have in mind the things of God, but the things that are of men.
Luther1545(i)
33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedräuete Petrus und sprach: Geh hinter mich, du Satan! Denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Luther1912(i)
33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
ELB1871(i)
33 Er aber wandte sich um, und als er seine Jünger sah, strafte er den Petrus und sagte: Geh hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das was der Menschen ist.
ELB1905(i)
33 Er aber wandte sich um, und als er seine Jünger sah, strafte er den Petrus und sagte: Geh hinter mich, Satan! Denn du sinnst nicht auf das, was Gottes, sondern auf das was der Menschen ist.
DSV(i)
33 Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende: Ga heen, achter Mij, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.
DarbyFR(i)
33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Martin(i)
33 Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Segond(i)
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
SE(i)
33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
ReinaValera(i)
33 Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
JBS(i)
33 Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que
son de Dios, sino las que
son de los hombres.
Albanian(i)
33 Por ai u kthye, shikoi dishepujt e vet dhe e qortoi Pjetrin, duke thënë: ''Largohu nga unë, Satana, se ti nuk ke shqisën për gjërat e Perëndisë, por për gjërat e njerëzve!''.
RST(i)
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Peshitta(i)
33 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܚܪ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܐ ܒܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܕܠܐ ܪܢܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i)
33 فالتفت وابصر تلاميذه فانتهر بطرس قائلا اذهب عني يا شيطان. لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
Amharic(i)
33 እርሱ ግን ዘወር አለ ደቀ መዛሙርቱንም አይቶ ጴጥሮስን ገሠጸውና። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን ነገር አታስብምና አለው።
Armenian(i)
33 Իսկ ինք դարձաւ, իր աշակերտներուն նայելով՝ յանդիմանեց Պետրոսը եւ ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, որովհետեւ դուն ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»:
ArmenianEastern(i)
33 Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»:
Breton(i)
33 Met Jezuz, o tistreiñ hag o sellout ouzh e ziskibien, a c'hourdrouzas Pêr hag a lavaras dezhañ: A-dreñv din, Satan! Rak da soñjoù n'emaint ket en traoù a sell ouzh Doue, met er re a sell ouzh an dud.
Basque(i)
33 Eta harc itzuliric, eta bere discipuluetarat behaturic reprotcha ceçan Pierris, cioela, Guibelerat adi eneganic Satan: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.
Bulgarian(i)
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Croatian(i)
33 A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
BKR(i)
33 Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
Danish(i)
33 Men han vendte sig om og saae paa sine Disciple, og straffede Peter og sagde: vig bag mig, Satan! thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er.
CUV(i)
33 耶 穌 轉 過 來 , 看 著 門 徒 , 就 責 備 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。
CUVS(i)
33 耶 稣 转 过 来 , 看 着 门 徒 , 就 责 备 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。
Esperanto(i)
33 Sed turninte sin kaj rigardante la discxiplojn, li admonis Petron, dirante:Iru malantaux min, Satano, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj.
Estonian(i)
33 Aga tema pöördus, vaatas Oma jüngritele ja sõitles Peetrust ning ütles: "Tagane Minust, saatan, sest sa ei mõtle seda, mis on Jumala, vaid mis on inimeste kohane!"
Finnish(i)
33 Mutta hän käänsi itsensä ja katsoi opetuslastensa puoleen, nuhteli Pietaria, sanoen: mene pois minun tyköäni, saatana; sillä et sinä ymmärrä niitä, mitkä Jumalan ovat, vaan niitä, mitkä ihmisten ovat.
FinnishPR(i)
33 Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".
Georgian(i)
33 ხოლო თავადი მიექცა და იხილნა მოწაფენი თჳსნი, შეჰრისხნა პეტრეს და ჰრქუა მას: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, ეშმაკო, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა.
Haitian(i)
33 Men Jezi vire tèt li, li gade disip li yo. Li pale sevè ak Pyè, li di li konsa: -Wete kò ou sou mwen, Satan! Paske, lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.
Hungarian(i)
33 És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
Indonesian(i)
33 Tetapi Yesus menoleh dan memandang pengikut-pengikut-Nya, lalu menegur Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!"
Italian(i)
33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.
ItalianRiveduta(i)
33 Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Japanese(i)
33 イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
Kabyle(i)
33 Sidna Ɛisa yezzi, imuqel inelmaden-is, yenna i Buṭrus : Wexxeṛ akkin fell-i a Cciṭan! Ixemmimen-ik mačči n Ṛebbi, meɛna n yemdanen!
Korean(i)
33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고
Latvian(i)
33 Viņš, pagriezies un savus mācekļus uzlūkojis, piedraudēja Pēterim, sacīdams: Atkāpies no manis, sātan, jo tu neizproti dievišķo, bet cilvēcīgo!
Lithuanian(i)
33 Jėzus atsigręžęs pažiūrėjo į mokinius ir sudraudė Petrą: “Eik šalin, šėtone, nes tu mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių!”
PBG(i)
33 Ale on obróciwszy się, a wejrzawszy na ucznie swoje, zgromił Piotra, mówiąc: Idź ode mnie, szatanie; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Portuguese(i)
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
ManxGaelic(i)
33 Agh tra v'eh er jyndaa mygeayrt, as er yeeaghyn er e ostyllyn, hug eshyn oghsan da Peddyr, gra, Ass my enish, y violeyder: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney.
Norwegian(i)
33 Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
Romanian(i)
33 Dar Isus S'a întors şi S'a uitat la ucenicii Săi, a mustrat pe Petru, şi i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Fiindcă tu nu te gîndeşti la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor.``
Ukrainian(i)
33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
UkrainianNT(i)
33 Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче.
SBL Greek NT Apparatus
33 Πέτρῳ WH Treg NIV ] τῷ Πέτρῳ RP • καὶ λέγει WH Treg NIV ] λέγων RP