Stephanus(i)
4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας
5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Tregelles(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;
5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
Nestle(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
5 καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.
SBLGNT(i)
4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
5 καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
f35(i)
4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιαv
5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
Vulgate(i)
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Clementine_Vulgate(i)
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 { Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.}
WestSaxon990(i)
4 & þa &swarodan him his leorning-cnihtas; Hwanon mæg ænig man þas mid hlafum on þisum westene gefyllan;
5 Þa axode he hi hu fela hlafa hæbbe ge. hi cwædon seofan;
WestSaxon1175(i)
4 þa andswerede him hys leorning-cnihtes. Hwanen maig anig man þas mid hlafen on þissen westen ge-fellen.
5 Þa axode he hyo hu fele hlafe hæbbe ge. hyo cwæðen seofen.
Wycliffe(i)
4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse?
5 And he axide hem, Hou many looues han ye?
Tyndale(i)
4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these?
5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
Coverdale(i)
4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them?
5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
MSTC(i)
4 And his disciples answered him, "Where should a man have bread here in the wilderness to satisfy these?"
5 And he asked them, "How many loaves have ye?" They said, "Seven."
Matthew(i)
4 And his disciples aunswered him: wher might a man haue bread here in the wildernes to satisfie these?
5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde seuen.
Great(i)
4 And his discyples answered hym: where shulde a man haue bread here in the wyldernes to satysfye these?
5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde: seuen.
Geneva(i)
4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes?
5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
Bishops(i)
4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse
5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen
DouayRheims(i)
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
KJV(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
KJV_Cambridge(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these
men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mace(i)
4 his disciples answer'd, how is it possible here in the desart to furnish bread enough for all this company?
5 he ask'd them, how many loaves have ye?
Whiston(i)
4 And his disciples answered him, Whence can one satisfie these men with bread in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven,
Wesley(i)
4 And his disciples answered him, Whence can one satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye?
Worsley(i)
4 And his disciples answered Him, From whence can
one satisfy these
people with bread here in a desert?
5 And He asked them,
How many loaves have ye? and they said, Seven.
Haweis(i)
4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Thomson(i)
4 Thereupon his disciples answered, Whence can they be supplied with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
Webster(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Living_Oracles(i)
4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert?
5 He asked them,
How many loaves have you? They said, Seven.
Etheridge(i)
4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
Murdock(i)
4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
5 And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven.
Sawyer(i)
4 And his disciples answered him, Whence will one be able to satisfy these with bread here in a wilderness?
5 And he asked them,
How many loaves have you? And they said, Seven.
Diaglott(i)
4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place?
5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven.
ABU(i)
4 And his disciples answered him: From whence will one be able to satisfy these men with bread, here in a wilderness?
5 And he asked them:
How many loaves have ye? And they said: Seven.
Anderson(i)
4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
5 And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
Noyes(i)
4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
YLT(i)
4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
5 And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
JuliaSmith(i)
4 And his disciples answered him, Whence might anyone be able to satisfy these with loaves here in the lonely place?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Darby(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ERV(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ASV(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 And he asked them,
How many loaves have ye? And they said, Seven.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5 And he asked them,
How many loaves have ye? And they said, Seven.
Rotherham(i)
4 And his disciples answered him––Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
5 And he was questioning them––How many loaves have ye? and they said––Seven.
Twentieth_Century(i)
4 "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?"
5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they answered.
Godbey(i)
4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
5 And He asked them,
How much bread have you? And they said, Seven loaves.
WNT(i)
4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
Worrell(i)
4 And His disciples answered Him, "Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in a desert place?"
5 And He asked them,
"how many loaves have ye?" And they said, "Seven."
Moffatt(i)
4 His disciples replied, "Where can one get loaves to satisfy them in a desert spot like this?"
5 He asked them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven."
Goodspeed(i)
4 His disciples replied, "Where can anyone get bread enough, here in this solitude, to satisfy these people's hunger?"
5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they said.
Riverside(i)
4 His disciples answered, "Where will any one be able to get bread to supply these people here in the uninhabited country?"
5 He asked them,
"How many loaves have you?" They said, "Seven."
MNT(i)
4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
5 He asked them,
"How many loaves have you?" "Seven," they said.
Lamsa(i)
4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread?
5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.
CLV(i)
4 And His disciples answered Him that "Whence can anyone satisfy these with bread here in a wilderness?
5 And He inquired of them, "How many cakes of bread have you?Now they say, "Seven."
Williams(i)
4 But His disciples answered Him, "Where can anyone get bread enough here in this destitute place, to give these people plenty?"
5 Then He asked them,
"How many loaves have you?" They answered, "Seven."
BBE(i)
4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
MKJV(i)
4 And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these
with loaves here in the wilderness?
5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
LITV(i)
4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness?
5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
ECB(i)
4 And his disciples answer him, Whence can anyone fill these men with bread here in the wilderness?
5 And he asks them, How many breads have you? And they say, Seven.
AUV(i)
4 And His disciples replied to Him, “Where will a person get enough bread to feed these people in such a deserted place like this?”
5 And He asked them, “How many loaves of bread do you have?” And they answered, “We have seven loaves.”
ACV(i)
4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Common(i)
4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?"
5 And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
WEB(i)
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
NHEB(i)
4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
AKJV(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
KJC(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
KJ2000(i)
4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert?
5 And he asked them,
How many loaves have you? And they said, Seven.
UKJV(i)
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
RKJNT(i)
4 And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
TKJU(i)
4 And His disciples answered Him, "From where can a man satisfy these people with bread here in the wilderness?"
5 Therefore He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
RYLT(i)
4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?'
5 And he was questioning them,
'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.'
EJ2000(i)
4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these
men with bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
CAB(i)
4 Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these
people with bread here in this deserted place?"
5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
WPNT(i)
4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?”
5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven”.
JMNT(i)
4 But then His disciples made a logical reply to Him, "From where will anybody here on [
the]
wilderness (uninhabited, deserted, isolated or desert place)
be able to feed and satisfy these folks with loaves of bread?"
5 So He went on to ask them, "How many loaves of bread do you men presently have?" And they said, "Seven."
NSB(i)
4 His disciples answered, »How could we get enough bread in this desolate place?«
5 Jesus responded: »How much bread do you have?« They said: »Seven loaves.«
ISV(i)
4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
5 He asked them,
“How many loaves of bread do you have?”
“Seven,” they said.
LEB(i)
4 And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these
people with bread here in the desert?"
5 And he asked them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven."
BGB(i)
4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;”
5 Καὶ ἠρώτα αὐτούς “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά.”
BIB(i)
4 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (-), “Πόθεν (From where) τούτους (these) δυνήσεταί (will be able) τις (anyone) ὧδε (here) χορτάσαι (to satisfy) ἄρτων (with bread) ἐπ’ (in) ἐρημίας (this desolate place)?”
5 Καὶ (And) ἠρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven).”
BLB(i)
4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?”
5 And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
BSB(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
MSB(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
MLV(i)
4 And his disciples answered him, From where shall anyone be able to feed these
men bread here in the wilderness?
5 And he asked them,
How many loaves do you have? Now they said, Seven.
VIN(i)
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Luther1545(i)
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
Luther1912(i)
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
ELB1871(i)
4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
ELB1905(i)
4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können?
5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
DSV(i)
4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen?
5 En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.
DarbyFR(i)
4 Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert?
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.
Martin(i)
4 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ?
5 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept.
Segond(i)
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
SE(i)
4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
ReinaValera(i)
4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
JBS(i)
4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Albanian(i)
4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''.
5 Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''.
RST(i)
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Peshitta(i)
4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀
5 ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀
Arabic(i)
4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية.
5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
Amharic(i)
4 ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት።
5 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው፥ እነርሱም። ሰባት አሉት።
Armenian(i)
4 Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»:
5 Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:
ArmenianEastern(i)
4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»:
5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը:
Breton(i)
4 E ziskibien a respontas dezhañ: A belec'h e vefe kavet bara a-walc'h da bredañ anezho el lec'h distro-mañ.
5 Eñ a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh.
Basque(i)
4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan?
5 Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
Bulgarian(i)
4 А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
5 А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Croatian(i)
4 Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
5 On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
BKR(i)
4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
Danish(i)
4 Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunde mætte disse med Brød her i Ørken?
5 Og han spurgte dem ad: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv.
CUV(i)
4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ?
5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。
CUVS(i)
4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ?
5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。
Esperanto(i)
4 Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto?
5 Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep.
Estonian(i)
4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?"
5 Ja Ta küsis neilt: "Mitu leiba teil on?" Nad ütlesid: "Seitse."
Finnish(i)
4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa?
5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.
FinnishPR(i)
4 Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
5 Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän".
Georgian(i)
4 და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა?
5 და ჰკითხა მათ: რაოდენი გაქუს პური? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი.
Haitian(i)
4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo?
5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.
Hungarian(i)
4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
Indonesian(i)
4 Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?"
5 "Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka.
Italian(i)
4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.
ItalianRiveduta(i)
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Japanese(i)
4 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』
5 イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
Kabyle(i)
4 Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ?
5 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin!
Korean(i)
4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?'
5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘
Latvian(i)
4 Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī?
5 Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas.
Lithuanian(i)
4 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?”
5 Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”.
PBG(i)
4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy?
5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
Portuguese(i)
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
ManxGaelic(i)
4 As dreggyr e ostyllyn eh, Cre voish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh?
5 As denee eh jeu, Cre-woad bwilleen t'eu? As dooyrt adsyn, Shiaght.
Norwegian(i)
4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
Romanian(i)
4 Ucenicii I-au răspuns:,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?``
5 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei.
Ukrainian(i)
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
UkrainianNT(i)
4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині?
5 І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.
SBL Greek NT Apparatus
4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
5 ἠρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτα RP