Mark 8:4-5

Stephanus(i) 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
    5 G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-APM τούτους G1410 V-FDI-3S δυνήσεταί G5100 X-NSM τις G5602 ADV ὧδε G5526 V-AAN χορτάσαι G740 N-GPM ἄρτων G1909 PREP ἐπ' G2047 N-GSF ἐρημίας;
  5 G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-APM πόσους G2192 V-PAI-2P ἔχετε G740 N-APM ἄρτους; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2033 A-NUI ἑπτά.
Tregelles(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 (G5695) V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
  5 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα
Nestle(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG3778D-APMτουτουvG1410 [G5695]V-FDI-3SδυνησεταιG5100X-NSMτιvG5602ADVωδεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG740N-GPMαρτωνG1909PREPεπG2047N-GSFερημιαv
   5 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG4214Q-APMποσουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG740N-APMαρτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπτα
SBLGNT(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά.
f35(i) 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιαv 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα
IGNT(i)
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου His, G4159 ποθεν Whence G5128 τουτους These G1410 (G5695) δυνησεται Shall Be Able G5100 τις Anyone G5602 ωδε Here G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G740 αρτων   G1909 επ With Bread G2047 ερημιας In A Desert?
  5 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G4214 ποσους How Many G2192 (G5719) εχετε Have Ye G740 αρτους   G3588 οι Loaves? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1410 V-FDI-3S δυνησεται Will Be Able G5100 X-NSM τις Any G5526 V-AAN χορτασαι To Fill G5128 D-APM τουτους These G740 N-GPM αρτων Of Loaves G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επ In G2047 N-GSF ερημιας Desolate
   5 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven
Vulgate(i) 4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
Clementine_Vulgate(i) 4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine? 5 { Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.}
WestSaxon990(i) 4 & þa &swarodan him his leorning-cnihtas; Hwanon mæg ænig man þas mid hlafum on þisum westene gefyllan; 5 Þa axode he hi hu fela hlafa hæbbe ge. hi cwædon seofan;
WestSaxon1175(i) 4 þa andswerede him hys leorning-cnihtes. Hwanen maig anig man þas mid hlafen on þissen westen ge-fellen. 5 Þa axode he hyo hu fele hlafe hæbbe ge. hyo cwæðen seofen.
Wycliffe(i) 4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse? 5 And he axide hem, Hou many looues han ye?
Tyndale(i) 4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these? 5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven.
Coverdale(i) 4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them? 5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen.
MSTC(i) 4 And his disciples answered him, "Where should a man have bread here in the wilderness to satisfy these?" 5 And he asked them, "How many loaves have ye?" They said, "Seven."
Matthew(i) 4 And his disciples aunswered him: wher might a man haue bread here in the wildernes to satisfie these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde seuen.
Great(i) 4 And his discyples answered hym: where shulde a man haue bread here in the wyldernes to satysfye these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde: seuen.
Geneva(i) 4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes? 5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen.
Bishops(i) 4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse 5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen
DouayRheims(i) 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
KJV(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
KJV_Cambridge(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mace(i) 4 his disciples answer'd, how is it possible here in the desart to furnish bread enough for all this company? 5 he ask'd them, how many loaves have ye?
Whiston(i) 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfie these men with bread in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven,
Wesley(i) 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye?
Worsley(i) 4 And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert? 5 And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven.
Haweis(i) 4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Thomson(i) 4 Thereupon his disciples answered, Whence can they be supplied with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
Webster(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Living_Oracles(i) 4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert? 5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven.
Etheridge(i) 4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these? 5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
Murdock(i) 4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread? 5 And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven.
Sawyer(i) 4 And his disciples answered him, Whence will one be able to satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
Diaglott(i) 4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place? 5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven.
ABU(i) 4 And his disciples answered him: From whence will one be able to satisfy these men with bread, here in a wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? And they said: Seven.
Anderson(i) 4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
Noyes(i) 4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
YLT(i) 4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.'
JuliaSmith(i) 4 And his disciples answered him, Whence might anyone be able to satisfy these with loaves here in the lonely place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Darby(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ERV(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
ASV(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Rotherham(i) 4 And his disciples answered him––Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert? 5 And he was questioning them––How many loaves have ye? and they said––Seven.
Twentieth_Century(i) 4 "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they answered.
Godbey(i) 4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert? 5 And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
WNT(i) 4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples. 5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
Worrell(i) 4 And His disciples answered Him, "Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in a desert place?" 5 And He asked them, "how many loaves have ye?" And they said, "Seven."
Moffatt(i) 4 His disciples replied, "Where can one get loaves to satisfy them in a desert spot like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven."
Goodspeed(i) 4 His disciples replied, "Where can anyone get bread enough, here in this solitude, to satisfy these people's hunger?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they said.
Riverside(i) 4 His disciples answered, "Where will any one be able to get bread to supply these people here in the uninhabited country?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven."
MNT(i) 4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
Lamsa(i) 4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven.
CLV(i) 4 And His disciples answered Him that "Whence can anyone satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And He inquired of them, "How many cakes of bread have you?Now they say, "Seven."
Williams(i) 4 But His disciples answered Him, "Where can anyone get bread enough here in this destitute place, to give these people plenty?" 5 Then He asked them, "How many loaves have you?" They answered, "Seven."
BBE(i) 4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? 5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
MKJV(i) 4 And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
LITV(i) 4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
ECB(i) 4 And his disciples answer him, Whence can anyone fill these men with bread here in the wilderness? 5 And he asks them, How many breads have you? And they say, Seven.
AUV(i) 4 And His disciples replied to Him, “Where will a person get enough bread to feed these people in such a deserted place like this?” 5 And He asked them, “How many loaves of bread do you have?” And they answered, “We have seven loaves.”
ACV(i) 4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place? 5 And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Common(i) 4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
WEB(i) 4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
NHEB(i) 4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
AKJV(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
KJC(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
KJ2000(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven.
UKJV(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven.
RKJNT(i) 4 And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven.
TKJU(i) 4 And His disciples answered Him, "From where can a man satisfy these people with bread here in the wilderness?" 5 Therefore He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
RYLT(i) 4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, 'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.'
EJ2000(i) 4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
CAB(i) 4 Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in this deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
WPNT(i) 4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven”.
JMNT(i) 4 But then His disciples made a logical reply to Him, "From where will anybody here on [the] wilderness (uninhabited, deserted, isolated or desert place) be able to feed and satisfy these folks with loaves of bread?" 5 So He went on to ask them, "How many loaves of bread do you men presently have?" And they said, "Seven."
NSB(i) 4 His disciples answered, »How could we get enough bread in this desolate place?« 5 Jesus responded: »How much bread do you have?« They said: »Seven loaves.«
ISV(i) 4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
5 He asked them, “How many loaves of bread do you have?”
“Seven,” they said.
LEB(i) 4 And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven."
BGB(i) 4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;” 5 Καὶ ἠρώτα αὐτούς “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά.”
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (-), “Πόθεν (From where) τούτους (these) δυνήσεταί (will be able) τις (anyone) ὧδε (here) χορτάσαι (to satisfy) ἄρτων (with bread) ἐπ’ (in) ἐρημίας (this desolate place)?” 5 Καὶ (And) ἠρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven).”
BLB(i) 4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?” 5 And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
BSB(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
MSB(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
MLV(i) 4 And his disciples answered him, From where shall anyone be able to feed these men bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves do you have?
Now they said, Seven.
VIN(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Luther1545(i) 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben.
Luther1912(i) 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
ELB1871(i) 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
ELB1905(i) 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben.
DSV(i) 4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen? 5 En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.
DarbyFR(i) 4 Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? 5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept.
Martin(i) 4 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? 5 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept.
Segond(i) 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
SE(i) 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
ReinaValera(i) 4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? 5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
JBS(i) 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
Albanian(i) 4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''. 5 Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''.
RST(i) 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Peshitta(i) 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀ 5 ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀
Arabic(i) 4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. 5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة.
Amharic(i) 4 ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት። 5 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው፥ እነርሱም። ሰባት አሉት።
Armenian(i) 4 Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»: 5 Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»:
ArmenianEastern(i) 4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»: 5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը:
Breton(i) 4 E ziskibien a respontas dezhañ: A belec'h e vefe kavet bara a-walc'h da bredañ anezho el lec'h distro-mañ. 5 Eñ a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh.
Basque(i) 4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan? 5 Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi.
Bulgarian(i) 4 А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място? 5 А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Croatian(i) 4 Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?" 5 On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
BKR(i) 4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? 5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
Danish(i) 4 Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunde mætte disse med Brød her i Ørken? 5 Og han spurgte dem ad: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv.
CUV(i) 4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ? 5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。
CUVS(i) 4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ? 5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。
Esperanto(i) 4 Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto? 5 Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep.
Estonian(i) 4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?" 5 Ja Ta küsis neilt: "Mitu leiba teil on?" Nad ütlesid: "Seitse."
Finnish(i) 4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa? 5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän.
FinnishPR(i) 4 Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?" 5 Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän".
Georgian(i) 4 და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა? 5 და ჰკითხა მათ: რაოდენი გაქუს პური? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი.
Haitian(i) 4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo? 5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen.
Hungarian(i) 4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában? 5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
Indonesian(i) 4 Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?" 5 "Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka.
Italian(i) 4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.
ItalianRiveduta(i) 4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
Japanese(i) 4 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』 5 イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。
Kabyle(i) 4 Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ? 5 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin!
Korean(i) 4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' 5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘
Latvian(i) 4 Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī? 5 Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas.
Lithuanian(i) 4 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?” 5 Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”.
PBG(i) 4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy? 5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm.
Portuguese(i) 4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? 5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
ManxGaelic(i) 4 As dreggyr e ostyllyn eh, Cre voish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh? 5 As denee eh jeu, Cre-woad bwilleen t'eu? As dooyrt adsyn, Shiaght.
Norwegian(i) 4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen? 5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
Romanian(i) 4 Ucenicii I-au răspuns:,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?`` 5 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? 5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
UkrainianNT(i) 4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині? 5 І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
5 ἠρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτα RP