Mark 9:33-36

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G2064 he came G1519 into G* Capernaum. G2532 And G1722 [2in G3588 3the G3614 4house G1096 1being] G1905 he asked G1473 them, G5100 What G1722 [2in G3588 3the G3598 4way G4314 5among G1438 6yourselves G1260 1were you reasoning]?
  34 G3588 And they G1161   G4623 were silent; G4314 [2with G240 3one another G1063 1for] G1256 they were reasoning G1722 in G3588 the G3598 way, G5100 who G3173 was greater.
  35 G2532 And G2523 sitting down, G5455 he called G3588 the G1427 twelve, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G1487 If anyone G2309 wants G4413 to be first, G1510.1   G1510.8.3 he shall be G3956 last of all, G2078   G2532 and G3956 servant of all. G1249  
  36 G2532 And G2983 having taken G3813 a child, G2476 he set G1473 it G1722 in G3319 the midst G1473 of them; G2532 and G1723 having embraced G1473 it, G2036 he said G1473 to them,
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Καπερναούμ G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G1096 γενόμενος G1905 επηρώτα G1473 αυτούς G5100 τι G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G4314 προς G1438 εαυτούς G1260 διελογίζεσθε
  34 G3588 οι δε G1161   G4623 εσιώπων G4314 προς G240 αλλήλους G1063 γαρ G1256 διελέχθησαν G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G5100 τις G3173 μείζων
  35 G2532 και G2523 καθίσας G5455 εφώνησε G3588 τους G1427 δώδεκα G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1487 ει τις G2309 θέλει G4413 πρώτος είναι G1510.1   G1510.8.3 έσται G3956 πάντων έσχατος G2078   G2532 και G3956 πάντων διάκονος G1249  
  36 G2532 και G2983 λαβών G3813 παιδίον G2476 έστησεν G1473 αυτό G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1723 εναγκαλισάμενος G1473 αυτό G2036 είπεν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων 35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος 36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2584 N-PRI καφαρναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1260 [G5711] V-INI-2P διελογιζεσθε
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 [G5675] V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
    35 G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G4413 A-NSM πρωτος G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G2078 A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1249 N-NSM διακονος
    36 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3813 N-ASN παιδιον G2476 [G5656] V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1723 [G5666] V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-ASN αυτο G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2584 N-PRI Καφαρναούμ. G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1260 V-INI-2P διελογίζεσθε;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3P ἐσιώπων· G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G1063 CONJ γὰρ G1256 V-AOI-3P διελέχθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G5101 I-NSM τίς G3187 A-NSM-C μείζων.
  35 G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-PAI-3S θέλει G4413 A-NSM-S πρῶτος G1510 V-PAN εἶναι, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3956 A-GPM πάντων G2078 A-NSM-S ἔσχατος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GPM πάντων G1249 N-NSM διάκονος.
  36 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3813 N-ASN παιδίον G2476 V-AAI-3S ἔστησεν G846 P-ASN αὐτὸ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1723 V-ADP-NSM ἐναγκαλισάμενος G846 P-ASN αὐτὸ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς·
Tregelles(i) 33
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς,
TR(i)
  33 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G2584 N-PRI καπερναουμ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G1260 (G5711) V-INI-2P διελογιζεσθε
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3P εσιωπων G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G1063 CONJ γαρ G1256 (G5675) V-AOI-3P διελεχθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G5101 I-NSM τις G3187 A-NSM-C μειζων
  35 G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G2078 A-NSM εσχατος G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G1249 N-NSM διακονος
  36 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3813 N-ASN παιδιον G2476 (G5656) V-AAI-3S εστησεν G846 P-ASN αυτο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1723 (G5666) V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-ASN αυτο G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
RP(i)
   33 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG2584N-PRIκαπερναουμG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG4314PREPπροvG1438F-2APMεαυτουvG1260 [G5711]V-INI-2Pδιελογιζεσθε
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3PεσιωπωνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG1063CONJγαρG1256 [G5675]V-AOI-3PδιελεχθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG5101I-NSMτιvG3173A-NSM-Cμειζων
   35 G2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5721]V-PANειναιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3956A-GPMπαντωνG2078A-NSM-SεσχατοvG2532CONJκαιG3956A-GPMπαντωνG1249N-NSMδιακονοv
   36 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3813N-ASNπαιδιονG2476 [G5656]V-AAI-3SεστησενG846P-ASNαυτοG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1723 [G5666]V-ADP-NSMεναγκαλισαμενοvG846P-ASNαυτοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 33 Καὶ ⸀ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ⸀ὁδῷ διελογίζεσθε; 34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. 36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·
f35(i) 33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε 34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων 35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονοv 36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοιv
IGNT(i)
  33 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις To G2584 καπερναουμ Capernaum; G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G1096 (G5637) γενομενος Being G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G5101 τι What G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G4314 προς Among G1438 εαυτους Yourselves G1260 (G5711) διελογιζεσθε Were Ye Discussing?
  34 G3588 οι   G1161 δε But They G4623 (G5707) εσιωπων Were Silent; G4314 προς With G240 αλληλους One Another G1063 γαρ For G1256 (G5675) διελεχθησαν They Had Been Discussing G1722 εν By G3588 τη The G3598 οδω Way, G5101 τις Who "was" G3187 μειζων Greater.
  35 G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Sitting Down G5455 (G5656) εφωνησεν He Called G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1487 ει If G5100 τις Anyone G2309 (G5719) θελει Desires G4413 πρωτος First G1511 (G5750) ειναι To Be, G2071 (G5704) εσται He Shall Be G3956 παντων Of All G2078 εσχατος Last G2532 και And G3956 παντων Of All G1249 διακονος Servant.
  36 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3813 παιδιον A Little Child G2476 (G5656) εστησεν He Set G846 αυτο It G1722 εν In G3319 μεσω   G846 αυτων Their Midst; G2532 και And G1723 (G5666) εναγκαλισαμενος Having Taken In "his" Arms G846 αυτο It G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them,
ACVI(i)
   33 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις To G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι What? G1260 V-INI-2P διελογιζεσθε Were Ye Deliberating G4314 PREP προς Among G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way
   34 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4623 V-IAI-3P εσιωπων Were Silent G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1256 V-AOI-3P διελεχθησαν They Discussed G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-NSM τις Who? G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   35 G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G5455 V-AAI-3S εφωνησεν He Called G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G4413 A-NSM πρωτος First G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G2078 A-NSM εσχατος Last G3956 A-GPM παντων Of All G2532 CONJ και And G1249 N-NSM διακονος Helper G3956 A-GPM παντων Of All
   36 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3813 N-ASN παιδιον Child G2476 V-AAI-3S εστησεν He Set G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1723 V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος After Embracing G846 P-ASN αυτο It G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
new(i)
  33 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 [G5637] being G1722 in G3614 the house G1905 [G5707] he asked G846 them, G5101 { What G1260 [G5711] was it that ye disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?}
  34 G1161 But G4623 [G5707] they were silent: G1063 for G1722 by G3598 the way G1256 [G5675] they had dialogued G4314 amongst G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 [G5660] he sat down, G5455 [G5656] and called G1427 the twelve, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1536 { If any man G2309 [G5719] desireth G1511 [G5750] to be G4413 first, G2071 [G5704] the same shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.}
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G3813 a child, G2476 [G5656] and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G1723 0 when he had taken G846 him G1723 [G5666] in his arms, G2036 [G5627] he said G846 to them,
Vulgate(i) 33 et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis 34 at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior 35 et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister 36 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
Clementine_Vulgate(i) 33 { At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.} 34 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. 35 { Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:} 36 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
WestSaxon990(i) 33 Þa comon hi to capharnaum & þa hi æt ham wæron he ahsode hï hwæt smeade gë be wege. 34 & hi suwodon; Witodlice hi on wege smeadon hwylc hyra yldost wære; 35 Þa he sæt he clypode hi twelfe & sæde him. gif eower hwylc wyle beon fyrmest. beo se eaðmodust & eower ealra þen; 36 Þa nam he anne cnapan & ge-sette on hyra middele. þa he hine beclypte he sæde him;
WestSaxon1175(i) 33 Ða comen hyo to capharnaum. & þa hyo æt ham wæren. he axode hyo. hwæt smægde ge be weige. 34 & hyo swigeden. Witodlice hyo on weige smaigden hwilc heore yldest were. 35 Ða he sæt he cleopede hyo twelfe & saide heom. gyf eower hwilc wile beon formest byo se eadmodest & eower ealre þeign. 36 Þa nam he ænne cnape ge-sette on heora middele. þa he hine be-clypte he saigde heom.
Wycliffe(i) 33 And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest. 34 And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle. 35 And he took a child, and sette hym in the myddil of hem; and whanne he hadde biclippid hym, he seide to hem, 36 Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me.
Tyndale(i) 33 And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest. 34 And he sate doune and called the twelve vnto him and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst the same shalbe last of all and servaunt vnto all. 35 And he toke a chylde and set him in ye middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them. 36 Whosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me.
Coverdale(i) 33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye? 34 But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest. 35 And he sat downe, and called the twolue, and sayde vnto them: Yf eny man wyl be the first, the same shal be the last of all, and the seruaunt of all. 36 And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them:
MSTC(i) 33 And he came to Capernaum, and when he was come to house, he asked them, "What was it that ye disputed between you by the way?" 34 And they held their peace: for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest. 35 And he sat down, and called the twelve unto him, and said to them, "If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant unto all." 36 And he took a child, and set him in the midst of them, and took him in his arms and said unto them,
Matthew(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into an house, he axed theym: what was it that ye disputed betwene you by the waye? 34 And they helde theyr peace: for by the waye they reasoned among them selues, who should be the chiefest. 35 And he sate doune and called the twelue vnto hym, and sayde vnto them: if any man desire to be first, the same shal be last of all, & seruaunt vnto all. 36 And he toke a chylde, & set him in the middes of them: & toke hym in his armes and sayde vnto them:
Great(i) 33 And he came to Capernaum. And when he was come into the house, he asked them: what was it that ye disputed among yourselues by the waye? 34 And they helde their peace: for by the waye they had reasoned among them selues, who shuld be the chefest. 35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayd vnto them: yf eny man desyre to be fyrst, the same shalbe last of all, and seruaunt to all. 36 And he toke a chylde, and set hym in the myddes of them: & when he had taken hym in hys armes, he sayde vnto them:
Geneva(i) 33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way? 34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest. 35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all. 36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,
Bishops(i) 33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way 34 And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest 35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayde vnto them: If any man desire to be first, the same shalbe last of al, & seruaut vnto al 36 And he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them
DouayRheims(i) 33 (9:32) And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 34 (9:33) But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. 35 (9:34) And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. 36 (9:35) And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
KJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
KJV_Cambridge(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
KJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G2064 he came [G5627]   G1519 to G2584 Capernaum G2532 : and G1096 being [G5637]   G1722 in G3614 the house G1905 he asked [G5707]   G846 them G5101 , What G1260 was it that ye disputed [G5711]   G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?
  34 G1161 But G4623 they held their peace [G5707]   G1063 : for G1722 by G3598 the way G1256 they had disputed [G5675]   G4314 among G240 themselves G5101 , who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down [G5660]   G5455 , and called [G5656]   G1427 the twelve G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1536 , If any man G2309 desire [G5719]   G1511 to be [G5750]   G4413 first G2071 , the same shall be [G5704]   G2078 last G3956 of all G2532 , and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took [G5631]   G3813 a child G2476 , and set [G5656]   G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 : and G1723 when he had taken G846 him G1723 in his arms [G5666]   G2036 , he said [G5627]   G846 unto them,
Mace(i) 33 At length, he arrived at Capernaum, where being in his own house, he asked his disciples, what were you disputing about by the way? 34 at which they were silent, for upon the road they had disputed about precedency. 35 then sitting down, he address'd himself to the twelve, saying, he that would be the first, must be the last of all, and the servant of all. 36 then taking a little child, he set him down before them; and embracing him in his arms, he said to them,
Whiston(i) 33 And they came to Capharnaum, and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed by the way? 34 But they held their peace: for they had disputed among themselves, who [should be] the greatest. 35 Then he sat down, and called [them]; 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Wesley(i) 33 And he came to Capernaum. And being in the house, he asked them, What was it ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been debating among themselves in the way, Who should be greatest? 35 And sitting down, he called the twelve and saith to them, If any man desire to be first, let him be the last of all, and the servant of all. 36 And taking a little child, he set him in the midst of them, and embracing him he said to them, Whosoever shall receive one such little child in my name,
Worsley(i) 33 And he came to Capernaum; and when He was in the house, He asked them, What were ye disputing about among yourselves by the way? 34 But they held their peace; for they had been disputing with each other by the way who should be the greatest. 35 So He sat down and called the twelve, and saith unto them, If any one would be first, let him be last of all, and servant of all. 36 And He took a child and set him in the midst of them, and taking him in his arms He said unto them,
Haweis(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was the subject of your dispute among yourselves on the road? 34 But they held their peace. For they had been disputing with each other on the road, which was the greatest. 35 And when he was seated, he called the twelve, and saith to them, If any man desires to be the first, let him be last of all, and servant of all. 36 And taking a little boy, he set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Thomson(i) 33 And when he came to Capernaum, and was in the house, he asked them. What was that, about which you were debating among yourselves on the road. 34 And they were silent. For on the road they had debated among themselves, Who should be greatest. 35 Then sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desireth to be first, let him be last of all, and servant of all. 36 Then having taken a child, he placed it in the midst of them; and taking it in his arms, he said to them,
Webster(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and saith to them, If any man desireth to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
Webster_Strongs(i)
  33 G2532 And G2064 [G5627] he came G1519 to G2584 Capernaum G2532 : and G1096 [G5637] being G1722 in G3614 the house G1905 [G5707] he asked G846 them G5101 , { What G1260 [G5711] was it that ye disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?}
  34 G1161 But G4623 [G5707] they held their peace G1063 : for G1722 by G3598 the way G1256 [G5675] they had disputed G4314 among G240 themselves G5101 , who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 [G5660] he sat down G5455 [G5656] , and called G1427 the twelve G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1536 , { If any man G2309 [G5719] desireth G1511 [G5750] to be G4413 first G2071 [G5704] , the same shall be G2078 last G3956 of all G2532 , and G1249 servant G3956 of all.}
  36 G2532 And G2983 [G5631] he took G3813 a child G2476 [G5656] , and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them G2532 : and G1723 0 when he had taken G846 him G1723 [G5666] in his arms G2036 [G5627] , he said G846 to them,
Living_Oracles(i) 33 When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way? 34 But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest. 35 Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all. 36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
Etheridge(i) 33 AND they came to Kapher-nachum: and when they had entered the house, he asked them of what they had argued in the way among themselves. 34 But they were silent: for they had contended in the way one with another, who should be greatest among them. 35 And Jeshu sat, and he called the twelve, and said to them, Whoever wills to be the first, shall be the last of all, and the servant of all. 36 And he took a certain child, and made him stand in the midst: and he took him upon his arms, and said to them,
Murdock(i) 33 And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way? 34 And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them. 35 And Jesus sat down, and called the twelve, and said to them: Whoever would be first, let him be last of all, and servitor to all. 36 And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them:
Sawyer(i) 33 (9:6) And he came to Capernaum; and when he was in the house, he asked them, What did you dispute about on the way? 34 And they were silent; for they had disputed with each other on the way as to who was the greatest. 35 And he sat down and called the twelve, and said to them, If any one wishes to be first, he shall he last of all, and a servant of all. 36 And taking a little child, he put it in the midst of them, and taking it in his arms, said to them,
Diaglott(i) 33 And he came to Capernaum; and in the house being, he asked them: What in the way among yourselves were you disputing? 34 but were silent; with one another for they had disputed on the way, who greater. 35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires first to be, he will be of all last, and of all a servant. 36 And taking a little child, he placed it in midst of them, and embracing in his arms it, he said to them:
ABU(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house he inquired of them: Of what were ye reasoning among yourselves by the way? 34 But they were silent; for by the way they had disputed with one another, who was greatest. 35 And sitting down, he called the twelve, and says to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And taking a child, he placed it in the midst of them; and folding it in his arms, he said to them:
Anderson(i) 33 And he came into Capernaum; and when he was in the house, he asked them: What were you disputing about among yourselves along the road? 34 But they were silent. For they had been disputing with one another along the road which was greatest. 35 And he sat down and called the twelve, and said to them: If any one desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and placed it in the midst of them; and when he had taken it in his arms, he said to them:
Noyes(i) 33 And they came to Capernaum; and having come into the house, he asked them, About what were ye disputing on the road? 34 But they were silent; for on the road they had been disputing with one another, who was greatest. 35 And sitting down, he called the twelve, and saith to them, If any one desire to be first, he will be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and placed him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
YLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater; 35 and having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.' 36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
JuliaSmith(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What reasoned ye to yourselves in the way 34 And they were silent; for they discussed to one another in the way, who the greatest. 35 And having sat down, he called the twelve, and says to them, If any wish to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And having taken a young child, he set him in the midst of them: and having taken it up in his arms, he said to them,
Darby(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way? 34 And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest. 35 And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all. 36 And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
ERV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
ASV(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? 34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
ASV_Strongs(i)
  33 G2532 And G2064 they came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 when he was G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 What were G1438 ye G1260 reasoning G4314   G1722 on G3598 the way?
  34 G1161 But G3588 they G4623 held their peace: G1063 for G1256 they had disputed G4314 one G240 with another G1722 on G3598 the way, G5101 who G3187 was the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down, G5455 and called G1427 the twelve; G2532 and G3004 he saith G846 unto them, G1487 If G5100 any man G2309 would G1511 be G4413 first, G2071 he shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took G3813 a little child, G2532 and G2476 set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G846 taking him G1723 in his arms, G2036 he said G846 unto them,
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they came to Capernaum; and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning among yourselves on the way? 34 But they held their peace; for they had disputed one with another on the way, who was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a little child, and set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
Rotherham(i) 33 And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them––What, in the way, were ye discussing? 34 And they were silent; for, with one another, they had discussed in the way, who should be greatest. 35 And, taking a seat, he addressed the twelve, and saith unto them––If anyone willeth to be, first, he shall be, least of all, and, minister of all. 36 And, taking a child, he set it in the midst of them,––and, folding it in his arms, said unto them––
Twentieth_Century(i) 33 They came to Capernaum. When Jesus had gone into the house, he asked them: "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said: "If any one wishes to be first, he must be last of all, and servant of all." 36 Then Jesus took a little child, and placed it in the middle of them. Folding it in his arms, he said to them:
Godbey(i) 33 And He came into Capernaum.And He being in the house asked them, What were you disputing about to one another in the way? 34 And they were silent: for they were disputing to one another in the way, who was the greater. 35 And sitting down, He called the twelve; and says to them, If any one wishes to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And taking a little child, He placed it in their midst; and taking it up in His arms, He said to them,
WNT(i) 33 So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?" 34 But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them. 35 Then sitting down He called the Twelve, and said to them, "If any one wishes to be first, he must be last of all and servant of all." 36 And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,
Worrell(i) 33 And they came to Capernaum. And, when He was in the house, He asked them, "Concerning what were ye reasoning in the way?" 34 But they were silent; for they disputed with one another in the way, who was the greatest. 35 And, sitting down, He called the twelve, and saith to them, "If any one wishes to be first, he shall be last of all, and servant of all." 36 And, taking a little child, He set it in the midst of them; and, holding it in His arms, He said to them,
Moffatt(i) 33 Then they reached Capharnahum. And when he was indoors he asked them, "What were you arguing about on the road?" 34 They said nothing, for on the road they had been disputing about which of them was the greatest. 35 So he sat down and called the twelve. "If anyone wants to be first," he said to them, "he must be last of all and the servant of all." 36 Then he took a little child, set it among them, and putting his arms round it said to them,
Goodspeed(i) 33 And they reached Capernaum. When he reached home, he asked them, "What was it that you were discussing on the way?" 34 But they made no answer, for on the way they had been discussing with one another which of them was the greatest. 35 And he sat down and called the Twelve in, and said to them, "If anyone wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all." 36 And he took a child and made him stand among them, and he put his arms around him, and said to them,
Riverside(i) 33 They came to Capernaum. After entering the house, Jesus asked them, "What were you discussing on the road?" 34 They were silent, for on the road they had disputed among themselves which was the greatest. 35 Taking a seat he called the twelve, and said, "If any one wishes to be first, he must be the last of all and the servant of all." 36 Then he took a little child and placed him in the midst of them, and, putting his arms around him, said,
MNT(i) 33 Then they came to Capernaum; and when he got into the house he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they were silent, for on the road they were disputing together which one was greatest. 35 So he sat down and called the Twelve, and said to them, "If any one wishes to be first, he must be last of all, and the servant of all." 36 Then Jesus took a little child, set it among them, and folding it in his arms, he said,
Lamsa(i) 33 And they came to Capernaum; and when they entered the house, he asked them, What were you reasoning among yourselves on the road? 34 But they kept silent, for on the road they had argued with one another, which was the greatest of them. 35 And Jesus sat down, and he called the twelve and said to them, He who wishes to be first, let him be the last of every man, and the minister of every man. 36 And he took a little boy, and made him to stand in the midst; then he took him in his arms, and said to them,
CLV(i) 33 And they came into Capernaum, and, coming to be in the house, He inquired of them, "What did you reason with yourselves on the road? 34 Yet they were silent, for they argued with one another on the road as to who is greatest." 35 And, being seated, He summons the twelve and is saying to them, "If anyone is wanting to be first, he will be last of all, and servant of all." 36 And, taking a little child, He stands it in their midst, and, clasping it in His arms, said to them,
Williams(i) 33 Then they reached Capernaum. When He got home, He asked them, "What were you discussing on the way home?" 34 But they had nothing to say, for they had discussed with one another which of them was to be the greatest. 35 So He sat down and called the Twelve to Him and said, "If anyone wants to be the first, he must be the last of all and the servant of all." 36 Then He took a little child and had him stand in the midst of them; then He took him in His arms, and said to them,
BBE(i) 33 And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? 34 But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest. 35 And seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all. 36 And he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
MKJV(i) 33 And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way? 34 But they were silent. For in the way they had disputed among themselves who was the greatest. 35 And He sat down and called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all. 36 And He took a child, and embraced it, and set him in their midst. And He said to them,
LITV(i) 33 And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way? 34 And they were silent, for they argued with one another in the way as to who was greater. 35 And sitting, He called the Twelve and said to them, If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all. 36 And taking a child, He set it in their midst, and having embraced it, He said to them,
ECB(i) 33
THE FIRST ARE FINAL
And he goes to Kaphar Nachum: and being in the house he asks them, What reasoned you among yourselves on the way? 34 But they hush: for on the way they reasoned among one another who is the greatest. 35 And he sits, and voices to the twelve, and words to them, If anyone wills to be first, the same becomes final of all, and minister of all. 36 And he takes a child and sets him in their midst: and he takes him in his arms, and he says to them,
AUV(i) 33 Then Jesus and His disciples came to Capernaum [Note: This city on the northwest shore of Lake Galilee had become sort of a headquarters for Jesus when He was in this region]. When He [and His disciples] entered a house He asked them, “What were you discussing on the way here?” 34 But they kept quiet for they had been arguing with one another over which one of them was the greatest. 35 So, He sat down and called the twelve apostles and said to them, “If anyone [of you] should [try to] be first [in importance] he will [end up] being last, and become the servant of all [the others]. 36 And He took a little child and placed it in front of them, and lifting the child up into His arms, He said to them,
ACV(i) 33 And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way? 34 But they were silent, for on the way they discussed among each other, who is greater. 35 And having sat down, he called the twelve, and he says to them, If any man wants to be first, he will be last of all, and helper of all. 36 And having taken a child, he set it in the midst of them. And after embracing it, he said to them,
Common(i) 33 And they came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you discussing on the road?" 34 But they kept silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest. 35 And he sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all." 36 And he took a little child, and put him in the midst of them. And taking him in his arms, he said to them,
WEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest. 35 He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.” 36 He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
WEB_Strongs(i)
  33 G2532 He G2064 came G1519 to G2584 Capernaum, G2532 and G1096 when he was G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 "What were G1260 you arguing G4314 among G1438 yourselves G1722 on G3598 the way?"
  34 G1161 But G3588 they G4623 were silent, G1063 for G1256 they had disputed G4314 one G240 with another G1722 on G3598 the way G5101 about who G3187 was the greatest.
  35 G2532 He G2523 sat down, G2532 and G5455 called G1427 the twelve; G2532 and G3004 he said G846 to them, G1487 "If G5100 any man G1511 wants to be G4413 first, G2071 he shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all."
  36 G2532 He G2983 took G3813 a little child, G2532 and G2476 set G846 him G1722 in G846 their G3319 midst. G1723 Taking G846 him G1723 in his arms, G2036 he said G846 to them,
NHEB(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve; and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all, and servant of all." 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
AKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
AKJV_Strongs(i)
  33 G2064 And he came G2584 to Capernaum: G1096 and being G3614 in the house G1905 he asked G5101 them, What G1260 was it that you disputed G4314 among G1438 yourselves G3598 by the way?
  34 G4623 But they held G4623 their peace: G3598 for by the way G1256 they had disputed G4314 among G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2523 And he sat G2523 down, G5455 and called G1427 the twelve, G3004 and said G1487 to them, If G1536 any G2309 man desire G4413 to be first, G2078 the same shall be last G3956 of all, G1249 and servant G3956 of all.
  36 G2983 And he took G3813 a child, G2476 and set G3319 him in the middle G1723 of them: and when he had taken G1723 him in his arms, G2036 he said to them,
KJC(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
KJ2000(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way? 34 But they held their peace: for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
UKJV(i) 33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way? 34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and says unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
RKJNT(i) 33 And he came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were you discussing among yourselves along the way? 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest. 35 And he sat down, and called the twelve, and said to them, If any man desires to be first, he shall be last of all, and servant of all. 36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
CKJV_Strongs(i)
  33 G2532 And G2064 he came G1519 to G2584 Capernaum: G2532 and G1096 being G1722 in G3614 the house G1905 he asked G846 them, G5101 What was it that G1260 you disputed G4314 among G1438 yourselves G1722 by G3598 the way?
  34 G1161 But G3588 they G4623 held their peace: G1063 for G1722 by G3598 the way G1256 they had disputed G4314 among G240 themselves, G5101 who G3187 should be the greatest.
  35 G2532 And G2523 he sat down, G5455 and called G1427 the twelve, G2532 and G3004 said G846 to them, G1487 If G5100 any man G2309 desires G1511 to be G4413 first, G2071 the same shall be G2078 last G3956 of all, G2532 and G1249 servant G3956 of all.
  36 G2532 And G2983 he took G3813 a child, G2476 and set G846 him G1722 in G3319 the midst G846 of them: G2532 and G1723 when he had taken G846 him G1723 in his arms, G2036 he said G846 to them,
RYLT(i) 33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?' 34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater; 35 and having sat down he called the twelve, and he said to them, 'If any does will to be first, he shall be last of all, and minister of all.' 36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
EJ2000(i) 33 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way? 34 But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all. 36 And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
CAB(i) 33 Then He came to Capernaum. And being in the house He asked them, "What were you disputing about with one another on the road?" 34 But they were silent, for on the road they had discussed with one another who was greater. 35 And having sat down He called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all." 36 And taking a child, He stood him in their midst. And taking him in His arms, He said to them,
WPNT(i) 33 Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?” 34 But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater. 35 So He sat down, called the twelve and said to them, “If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all”. 36 Then He took a child and stood him in their midst, and embracing him said to them,
JMNT(i) 33 So they came into Capernaum, and happening to be within the house, He began inquiring of them, "What had you men been reasoning-through and trying to settle (or: debating; arguing) among yourselves on the way (or: in the road)?" 34 Yet they continued silent, for on the way they had been discussing with one another [as to] who is being [the] greatest (= most important). 35 Then, upon being seated, He summoned (or: called loudly [to]) the twelve, and then continued, saying to them, "If anyone continues intending (purposing; willing; wanting) to be first, he will continue being last of all – even an attending servant of everyone (or: all)!" 36 Next, taking a little child, He placed (or: stands) it [Greek is neuter: = a boy or a girl] in their midst, and embracing it with His arms, He said to them,
NSB(i) 33 They traveled to Capernaum. When they were in the house he asked them: »What were you talking about on the way?« 34 They said nothing because they had had an argument between themselves about who was the greatest. 35 He sat down and the twelve came to him. He said: »If any man has the desire to be first, he would be last of all and servant of all.« 36 He put a little child in the middle of them and taking him in his arms he said to them:
ISV(i) 33 True Greatness
Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?” 34 But they kept silent, because they had argued on the road with one another about who was the greatest.
35 So he sat down, called the Twelve, and told them, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all.” 36 Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and told them,
LEB(i) 33 And they came to Capernaum. And after he* was in the house, he asked them, "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest. 35 And he sat down and* called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he will be last of all and servant of all." 36 And he took a young child and* had him stand among them.* And taking him in his arms, he said to them,
BGB(i) 33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς “Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;” 34 οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.” 36 Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς
BIB(i) 33 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) Καφαρναούμ (Capernaum). Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) γενόμενος (having been), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Τί (What) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way) διελογίζεσθε (were you discussing)?” 34 οἱ (-) δὲ (And) ἐσιώπων (they were silent), πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) γὰρ (for) διελέχθησαν (they had been discussing) ἐν (along) τῇ (the) ὁδῷ (road) τίς (which was) μείζων (greatest). 35 Καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐφώνησεν (He called) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) πρῶτος (first) εἶναι (to be), ἔσται (he will be) πάντων (of all) ἔσχατος (last) καὶ (and) πάντων (of all) διάκονος (servant).” 36 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) παιδίον (a child), ἔστησεν (He set) αὐτὸ (it) ἐν (in) μέσῳ (midst) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐναγκαλισάμενος (having taken in His arms) αὐτὸ (it), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them),
BLB(i) 33 And they came to Capernaum. And having been in the house, He was asking them, “What were you discussing on the way?” 34 And they were silent, for along the road they had been discussing with one another which was greatest. 35 And having sat down, He called the Twelve, and He says to them, “If anyone desires to be first, he will be last of all and servant of all.” 36 And having taken a child, He set it in the midst of them; and having taken it in His arms, He said to them,
BSB(i) 33 Then they came to Capernaum. While Jesus was in the house, He asked them, “What were you discussing on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
MSB(i) 33 Then Jesus came to Capernaum. While He was in the house, He asked them, “What were you discussing among yourselves on the way?” 34 But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,
MLV(i) 33 And he came to Capernaum, and when he happened to be in the house he asked them, What were you reasoning among yourselves by the road? 34 But they were silent; for they had reasoned with one another on the road, who was greater. 35 And having sat down, he summoned the twelve, and he said to them, If anyone wishes to be first, he will be last of all and servant of all. 36 And having taken a little child, he stood it in the midst of them. And having wrapped it in his arms, he said to them,
VIN(i) 33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing on the way?" 34 But they kept quiet: for along the way they had discussed which of them was the greatest. 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “If anyone wants to be first, he must be the last of all and the servant of all.” 36 He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,
Luther1545(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. 35 Und er setzte sich und rief den Zwölfen und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2532 Und G1438 er G2064 kam G2584 gen Kapernaum G2532 . Und G1722 da G1722 er daheim G1096 war G1905 , fragte G5101 er sie: Was G846 handeltet ihr G4314 miteinander G1519 auf G3598 dem Wege ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G1256 sie hatten G4314 miteinander G1722 auf G3598 dem Wege G5101 gehandelt, welcher G3187 der Größte wäre.
  35 G2532 Und G846 er G2523 setzte sich G2532 und G5455 rief G1427 den Zwölfen G2532 und G3004 sprach G1536 zu ihnen: So jemand G2309 will G4413 der Erste G1511 sein G2078 , der soll der Letzte G2071 sein G3956 vor allen G3956 und aller G1249 Knecht .
  36 G2532 Und G846 er G2983 nahm G3813 ein Kindlein G2532 und G846 stellete es G3319 mitten G2476 unter sie G846 und G2036 herzete dasselbige und sprach G1722 zu G846 ihnen :
Luther1912(i) 33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. 35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G2584 Kapernaum G2532 . Und G1722 G3614 da er daheim G1096 war G1905 , fragte G846 er sie G5101 : Was G1260 handeltet G1438 ihr G4314 miteinander G1722 auf G3598 dem Wege ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G4314 G240 sie hatten miteinander G1722 auf G3598 dem Wege G1256 gehandelt G5101 , welcher G3187 der Größte wäre.
  35 G2532 Und G2523 er setzte G5455 sich und rief G1427 die Zwölf G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G1536 : So G2309 jemand G4413 will der Erste G1511 sein G2071 , der G2078 soll der Letzte G2071 sein G3956 vor allen G2532 und G3956 aller G1249 Knecht .
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G3319 mitten G1722 unter G846 sie G2532 und G1723 herzte G846 es G2036 und sprach G846 zu ihnen :
ELB1871(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei. 35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so soll er der Letzte von allen und aller Diener sein. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum, G2532 und G1722 als er in G3614 dem Hause G1096 war, G1905 fragte G846 er sie: G5101 Was G1260 habt G4314 G1438 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1260 verhandelt?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen; G1063 denn G1256 sie hatten G1722 sich auf G3598 dem Wege G4314 G240 untereinander G1256 besprochen, G5101 wer G3187 der Größte sei.
  35 G2532 Und G2523 nachdem er sich niedergesetzt G5455 hatte, rief G1427 er die Zwölfe; G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1536 Wenn jemand G4413 der Erste G1511 sein G2309 will, G2071 so soll G2078 er der Letzte G3956 von allen G2532 und G3956 aller G1249 Diener sein.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte; G2532 und G846 als er es G1723 in seine Arme G1723 genommen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen:
ELB1905(i) 33 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte W. größer sei. 35 Und nachdem er sich niedergesetzt hatte, rief er die Zwölfe; und er spricht zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so soll O. wird er der Letzte von allen und aller Diener sein. 36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es in ihre Mitte; und als er es in seine Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2532 Und G2064 er kam G1519 nach G2584 Kapernaum G2532 , und G1722 als er in G3614 dem Hause G1096 war G1905 , fragte G846 er sie G5101 : Was G1260 habt G1438 -G4314 ihr G1722 auf G3598 dem Wege G1260 verhandelt ?
  34 G1161 Sie aber G4623 schwiegen G1063 ; denn G1256 sie hatten G1722 sich auf G3598 dem Wege G240 -G4314 untereinander G1256 besprochen G5101 , wer G3187 der Größte sei.
  35 G2532 Und G2523 nachdem er sich niedergesetzt G5455 hatte, rief G1427 er die Zwölfe G2532 ; und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1536 : Wenn jemand G4413 der Erste G1511 sein G2309 will G2071 , so soll G2078 er der Letzte G3956 von allen G2532 und G3956 aller G1249 Diener sein.
  36 G2532 Und G2983 er nahm G3813 ein Kindlein G2476 und stellte G846 es G1722 in G846 ihre G3319 Mitte G2532 ; und G846 als er es G1723 in seine Arme G1723 genommen G2036 hatte, sprach G846 er zu ihnen :
DSV(i) 33 En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg? 34 Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn. 35 En nedergezeten zijnde, riep Hij de twaalven, en zeide tot hen: Indien iemand wil de eerste zijn, die zal de laatste van allen zijn, en aller dienaar. 36 En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:
DSV_Strongs(i)
  33 G2532 En G2064 G5627 Hij kwam G1519 te G2584 Kapernaum G2532 , en G1722 in G3614 het huis G1096 G5637 gekomen zijnde G1905 G5707 , vraagde Hij G846 hun G5101 : Waarvan G1260 G5711 hadt gij woorden G4314 onder G1438 elkander G1722 op G3598 den weg?
  34 G1161 Doch G4623 G5707 zij zwegen G1063 ; want G1256 G zij waren G4314 onder G240 elkander G1256 G5675 in woorden geweest G1722 op G3598 den weg G5101 , wie G3187 de meeste [zou] [zijn].
  35 G2532 En G2523 G5660 nedergezeten zijnde G5455 G5656 , riep Hij G1427 de twaalven G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1536 : Indien iemand G2309 G5719 wil G4413 de eerste G1511 G5750 zijn G2071 G , die zal G2078 de laatste G3956 van allen G2071 G5704 zijn G2532 , en G3956 aller G1249 dienaar.
  36 G2532 En G2983 G5631 nemende G3813 een kindeken G2476 G5656 , stelde Hij G846 dat G1722 G3319 midden G846 onder hen G2532 , en G1723 G omving G846 het G1723 G5666 met Zijn armen G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen:
DarbyFR(i) 33 Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin? 34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. 35 Et lorsqu'il se fut assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:
Martin(i) 33 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? 34 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui d'entre eux était le plus grand. 35 Et après qu'il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier entre vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. 36 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
Segond(i) 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Segond_Strongs(i)
  33 G2532   G2064 Ils arrivèrent G5627   G1519 à G2584 Capernaüm G2532 . G1096 Lorsqu’il fut G5637   G1722 dans G3614 la maison G846 , Jésus leur G1905 demanda G5707   G5101  : De quoi G1260 discutiez G5711   G4314 -vous G1438   G1722 en G3598 chemin ?
  34 G1161 Mais G4623 ils gardèrent le silence G5707   G1063 , car G1722 en G3598 chemin G1256 ils avaient discuté G5675   G4314 entre G240 eux G5101 pour savoir qui G3187 était le plus grand.
  35 G2532 Alors G2523 il s’assit G5660   G5455 , appela G5656   G1427 les douze G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G1536  : Si quelqu’un G2309 veut G5719   G1511 être G5750   G4413 le premier G2071 , il sera G5704   G2078 le dernier G3956 de tous G2532 et G1249 le serviteur G3956 de tous.
  36 G2532 Et G2983 il prit G5631   G3813 un petit enfant G846 , le G2476 plaça G5656   G1722 au G3319 milieu G846 d’eux G2532 , et G846 l G1723 ’ayant pris dans ses bras G5666   G846 , il leur G2036 dit G5627  :
SE(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
ReinaValera(i) 33 Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
JBS(i) 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
Albanian(i) 33 Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''. 34 Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi. 35 Atëherë ai u ul, i thirri të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Nëse dikush don të jetë i pari, le të bëhet i fundit i të gjithëve dhe shërbëtori i të gjithëve''. 36 Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:
RST(i) 33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? 34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. 35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. 36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
Peshitta(i) 33 ܘܐܬܘ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܬܝܩܝܢ ܗܘܘ ܐܬܚܪܝܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܒܐܘܪܚܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܘ ܪܒ ܒܗܘܢ ܀ 35 ܘܝܬܒ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܠܬܪܥܤܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܐܚܪܝܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܀ 36 ܘܢܤܒ ܛܠܝܐ ܚܕ ܘܐܩܝܡܗ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. 34 فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. 35 فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل. 36 فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم.
Amharic(i) 33 ወደ ቅፍርናሆምም መጣ። በቤትም ሆኖ። በመንገድ እርስ በርሳችሁ ምን ተነጋገራችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። 34 እነርሱ ግን በመንገድ። ከሁሉ የሚበልጥ ማን ይሆን? ተባብለው ነበርና ዝም አሉ። 35 ተቀምጦም አሥራ ሁለቱን ጠርቶ። ሰው ፊተኛ ሊሆን ቢወድ ከሁሉ በኋላ የሁሉም አገልጋይ ይሁን አላቸው። 36 ሕፃንም ይዞ በመካከላቸው አቆመው አቅፎም።
Armenian(i) 33 Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը: 34 Երբ նստաւ, կանչեց տասներկուքը եւ ըսաւ անոնց. «Եթէ մէկը ուզէ առաջին ըլլալ, բոլորին յետի՛նը թող ըլլայ, ու բոլորին սպասարկուն»: 35 Եւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց. 36 «Ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկներէն մէկը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի. եւ ո՛վ որ զիս կ՚ընդունի, ո՛չ թէ զի՛ս կ՚ընդունի, հապա՝ զիս ղրկո՛ղը»:
ArmenianEastern(i) 33 Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»: 34 Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը: 35 Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի»: 36 Եւ մի մանուկ վերցնելով՝ կանգնեցրեց նրանց մէջ եւ նրան իր գիրկն առնելով՝ նրանց ասաց.
Breton(i) 33 Goude e teujont da Gafarnaoum; hag o vezañ en ti, e c'houlennas outo: Diwar-benn petra en em stourmec'h en hent? 34 Int a dave; rak en em stourmet o devoa en hent war an hini a vije ar brasañ. 35 O vezañ azezet, e c'halvas an daouzek hag e lavaras dezho: Mar c'hoanta unan bennak bezañ ar c'hentañ, e vo an diwezhañ eus an holl, ha servijer an holl. 36 Hag o vezañ kemeret ur bugel bihan, e lakaas anezhañ en o c'hreiz; o terc'hel anezhañ etre e zivrec'h, e lavaras dezho:
Basque(i) 33 Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean? 34 Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa. 35 Eta iarri cenean, dei citzan hamabiac, eta erran ciecén, Baldin nehor lehen içan nahi bada, gucietaco azquenén içanen da, eta gucien cerbitzari. 36 Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,
Bulgarian(i) 33 И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя? 34 А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по-голям. 35 И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички. 36 Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:
Croatian(i) 33 I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: "Što ste putem raspravljali?" 34 A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći. 35 On sjede i dozove dvanaestoricu te im reče: "Ako tko želi biti prvi, neka bude od svih posljednji i svima poslužitelj!" 36 I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:
BKR(i) 33 I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? 34 A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. 35 A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník. 36 A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:
Danish(i) 33 Og han kom til Capernaum, og der han var i Huset, spurgte han dem: hvorom bespurgte I Eder indbyrdes paa Veien? 34 Men de taug, thi de havde bespurgt sig med hverandre paa Veien, hvilken der skulde være den Største. 35 Og han satte sig og kaldte de Tolv og sagde til dem: dersom Nogen vil være den Første, han skal være den Sidste iblandt Alle og Alles Tjener. 36 Og han tog et lidet Barn, og stillede det midt iblandt dem, og tog det i Favn og sagde til dem:
CUV(i) 33 他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ? 34 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。 35 耶 穌 坐 下 , 叫 十 二 個 門 徒 來 , 說 : 若 有 人 願 意 作 首 先 的 , 他 必 作 眾 人 末 後 的 , 作 眾 人 的 用 人 。 36 於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :
CUV_Strongs(i)
  33 G2064 他們來 G1519 G2584 迦百農 G1096 ,耶穌在 G3614 G1722 G1905 G1438 門徒說:你們 G3598 在路 G1722 G1260 議論 G5101 的是甚麼?
  34 G4623 門徒不作聲 G1063 ,因為 G3598 他們在路 G1722 G1256 彼此爭論 G5101 G3187 為大。
  35 G2523 耶穌坐下 G5455 ,叫 G1427 十二個門徒 G3004 來,說 G1536 :若有人 G2309 願意 G1511 G4413 首先的 G2071 ,他必作 G3956 眾人 G2078 末後的 G3956 ,作眾人 G1249 的用人。
  36 G2532 於是 G2983 領過 G3813 一個小孩子 G2476 來,叫 G846 G1722 站在 G3319 門徒中間 G2532 ,又 G1723 抱起 G846 G846 來,對他們 G2036 說:
CUVS(i) 33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 么 ? 34 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。 35 耶 稣 坐 下 , 叫 十 二 个 门 徒 来 , 说 : 若 冇 人 愿 意 作 首 先 的 , 他 必 作 众 人 末 后 的 , 作 众 人 的 用 人 。 36 于 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :
CUVS_Strongs(i)
  33 G2064 他们来 G1519 G2584 迦百农 G1096 ,耶稣在 G3614 G1722 G1905 G1438 门徒说:你们 G3598 在路 G1722 G1260 议论 G5101 的是甚么?
  34 G4623 门徒不作声 G1063 ,因为 G3598 他们在路 G1722 G1256 彼此争论 G5101 G3187 为大。
  35 G2523 耶稣坐下 G5455 ,叫 G1427 十二个门徒 G3004 来,说 G1536 :若有人 G2309 愿意 G1511 G4413 首先的 G2071 ,他必作 G3956 众人 G2078 末后的 G3956 ,作众人 G1249 的用人。
  36 G2532 于是 G2983 领过 G3813 一个小孩子 G2476 来,叫 G846 G1722 站在 G3319 门徒中间 G2532 ,又 G1723 抱起 G846 G846 来,对他们 G2036 说:
Esperanto(i) 33 Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo? 34 Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda. 35 Kaj sidigxinte, li alvokis la dek du, kaj diris al ili:Se iu volas esti unua, li estos lasta el cxiuj, kaj servanto de cxiuj. 36 Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:
Estonian(i) 33 Ja nad tulid Kapernauma. Ja koju jõudes Ta küsis neilt: "Mille üle te teel vaidlesite?" 34 Aga nad jäid vait; sest nad olid teel isekeskis vaielnud selle üle, kes on suurem. 35 Ja Tema istus maha ja kutsus need kaksteistkümmend ning ütles neile: "Kui keegi tahab olla esimene, siis olgu ta kõikidest viimne ja kõikide teenija!" 36 Ja Ta võttis lapse ja pani selle nende keskele, ja kaisutas teda ja ütles neile:
Finnish(i) 33 Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte? 34 Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis. 35 Ja kuin hän istui, kutsui hän ne kaksitoistakymmentä ja sanoi heille: jos joku tahtoo ensimmäinen olla, sen pitää oleman kaikkein viimeinen ja kaikkein palvelian. 36 Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:
FinnishPR(i) 33 Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?" 34 Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin. 35 Ja hän istuutui, kutsui ne kaksitoista ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo olla ensimmäinen, on hänen oltava kaikista viimeinen ja kaikkien palvelija". 36 Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille:
Georgian(i) 33 და მოვიდა კაპერნაუმდ. და ვითარცა შევიდა იგი სახლსა, და ჰკითხვიდა მათ, რასა-იგი იცილობდეს ურთიერთას გზასა ზედა. 34 ხოლო იგინი დუმნეს, რამეთუ ურთიერთას იტყოდეს გზასა ზედა, ვითარმედ: ჩუენგანი ვინ-მე უდიდეს იყოს? 35 და დაჯდა და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და ჰრქუა: ვის უნდეს თქუენგანსა პირველ ყოფაჲ, იყოს იგი ყოველთა მრწემ და ყოველთა მსახურ. 36 და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი შორის მათსა და მკლავთა მიიქუა იგი და ჰრქუა მათ:
Haitian(i) 33 Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an? 34 Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg. 35 Lè sa a Jezi chita, li rele douz disip yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle pou l' nan premye plas la, fòk li mete l' dèyè nèt, fòk li sèvi tout moun. 36 Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa:
Hungarian(i) 33 És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton? 34 De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb? 35 És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája. 36 És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:
Indonesian(i) 33 Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?" 34 Mereka tidak menjawab, sebab di tengah jalan mereka bertengkar mengenai siapa yang terbesar. 35 Yesus duduk, lalu memanggil kedua belas pengikut-Nya itu. Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau menjadi yang nomor satu, ia harus menjadi yang terakhir dan harus menjadi pelayan semua orang." 36 Kemudian Yesus mengambil seorang anak kecil, dan membuat anak itu berdiri di depan mereka semua. Yesus memeluk anak itu dan berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Italian(i) 33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino? 34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore. 35 Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti. 36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:
ItalianRiveduta(i) 33 E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via? 34 Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore. 35 Ed egli postosi a sedere, chiamò i dodici e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, dovrà essere l’ultimo di tutti e il servitor di tutti. 36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:
Japanese(i) 33 かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』 34 弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。 35 イエス坐して十二弟子を呼び、之に言ひたまふ『人もし頭たらんと思はば、凡ての人の後となり、凡ての人の役者となるべし』 36 かくてイエス幼兒をとりて彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 33 Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ? 34 Lameɛna ssusmen akken ma llan, axaṭer deg webrid țmesteqsayen anwa i d ameqqran gar-asen. 35 Sidna Ɛisa yeqqim, yessawel i tnac-nni inelmaden-is, yenna-yasen : Win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yeqqim d aneggaru, ad yuɣal d aqeddac i mkul yiwen. 36 Yeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :
Korean(i) 33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되 34 저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 ? 하고 쟁론하였음이라 35 예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 `아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라' 하시고 36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되
Latvian(i) 33 Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt? 34 Bet viņi klusēja, jo tie ceļā savā starpā bija strīdējušies, kurš no tiem lielāks. 35 Un Viņš, apsēdies, piesauca tos divpadsmit un sacīja tiem: Ja kas grib būt pirmais, tas būs no visiem pēdējais un visu kalps. 36 Un Viņš ņēma bērnu, novietoja to viņu vidū un, to apskāvis, sacīja tiem:
Lithuanian(i) 33 Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?” 34 Jie tylėjo. Mat kelyje jie ginčijosi, kuris iš jų didžiausias. 35 Atsisėdęs Jis pasišaukė dvylika ir tarė: “Jei kas trokšta būti pirmas, tebūnie paskutinis ir visų tarnas!” 36 Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems:
PBG(i) 33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali? 34 Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy. 35 A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich. 36 A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:
Portuguese(i) 33 Chegaram a Cafarnaúm. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho? 34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior. 35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos. 36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
ManxGaelic(i) 33 As haink eh gys Capernaum, as ayns y thie denee eh jeu, Cre'n taggloo shen va eu ny mast' eu hene er y raad? 34 Agh v'ad nyn-dhost: Son er y raad v'ad pleadeil nyn mast' oc hene, quoi syrjey veagh. 35 As hoie eh sheese, as deie eh er y ghaa-yeig, as dooyrt eh roo, My ta dooinney erbee geearree dy ve hoshiaght, bee eh er-jerrey ooilley, as ny harvaant da ooilley. 36 As ghow eh lhiannoo, as hoie eh eh kiongoyrt roo: as tra v'eh er ghoaill eh ayns e roihaghyn, dooyrt eh roo,
Norwegian(i) 33 Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien? 34 Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største. 35 Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener. 36 Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
Romanian(i) 33 Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat:,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?`` 34 Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare. 35 Atunci Isus a şezut jos, a chemat pe cei doisprezece, şi le -a zis:,,Dacă vrea cineva să fie cel dintîi, trebuie să fie cel mai de pe urmă din toţi şi slujitorul tuturor!`` 36 Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:
Ukrainian(i) 33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі? 34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший. 35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім! 36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
UkrainianNT(i) 33 І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували? 34 Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший. 35 І сївши, призвав дванайцятьох, і рече їм: Коли хто хоче першим бути, нехай буде з усіх останнім і всїм слугою. 36 І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-
SBL Greek NT Apparatus

33 ἦλθον WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁδῷ WH Treg NIV ] + πρὸς ἑαυτοὺς RP