Matthew 14:26

Stephanus(i) 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
LXX_WH(i)
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν
Tregelles(i) 26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν
Nestle(i) 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
SBLGNT(i) 26 ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
f35(i) 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
IGNT(i)
  26 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1909 επι On G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5326 φαντασμα An Apparition G2076 (G5748) εστιν It Is : G2532 και And G575 απο   G3588 του Through G5401 φοβου Fear G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G5015 V-API-3P εταραχθησαν They Were Troubled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear
Vulgate(i) 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Clementine_Vulgate(i) 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
WestSaxon990(i) 26 Ða hi gesawon þt hi wurdon þa gedrefede & for þam ege clypodon & cwædon þus; Soþlice hyt ys scinlac;
WestSaxon1175(i) 26 Þa hyo ge-seagen þæt hyo wurðon þa gedrefde. & for þam eige cleopoden & cwæðen þus. Soðlice hit is scinlac.
Wycliffe(i) 26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
Tyndale(i) 26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
Coverdale(i) 26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare.
MSTC(i) 26 and when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is some spirit," and cried out for fear.
Matthew(i) 26 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare.
Great(i) 26 And when the disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare.
Geneva(i) 26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
Bishops(i) 26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare
DouayRheims(i) 26 And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
KJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJV_Cambridge(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Mace(i) 26 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear.
Whiston(i) 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear.
Wesley(i) 26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear.
Worsley(i) 26 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition;
Haweis(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
Thomson(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said it is an apparition, and cried out for fear.
Webster(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Living_Oracles(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
Etheridge(i) 26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre;[Or, a false vision.] and from fear they cried out.
Murdock(i) 26 And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
Sawyer(i) 26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear.
Diaglott(i) 26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud.
ABU(i) 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear.
Anderson(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear.
Noyes(i) 26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
YLT(i) 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying—`It is an apparition,' and from the fear they cried out;
JuliaSmith(i) 26 And the disciples seeing him walking upon the sea, were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
Darby(i) 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
ERV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
ASV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out for fear.
Rotherham(i) 26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
Twentieth_Century(i) 26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear.
Godbey(i) 26 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
WNT(i) 26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
Worrell(i) 26 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
Moffatt(i) 26 but when the disciples saw him walking on the sea they were terrified; "It is a ghost," they said and shrieked for fear.
Goodspeed(i) 26 And the disciples saw him walking on the sea, and they were terrified and said, "It is a ghost!" And they screamed with fear.
Riverside(i) 26 When the disciples saw him walking on the water, they were terrified, saying that it was a ghost, and they cried out with fear.
MNT(i) 26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
Lamsa(i) 26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.
CLV(i) 26 Now the disciples, perceiving Him walking on the sea, were disturbed, saying that "It is a phantom!And from fear they cry out."
Williams(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they screamed with fright.
BBE(i) 26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
MKJV(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear.
LITV(i) 26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
ECB(i) 26 And the disciples see him walking on the sea and they are troubled, wording, It is a phantasm! - and they cry out for awe.
AUV(i) 26 When the disciples saw Him walking on the water they became frightened, saying, “It is a spirit!” and cried out with fear.
ACV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear.
Common(i) 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
WEB(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
NHEB(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
AKJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJC(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJ2000(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
UKJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
RKJNT(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear.
RYLT(i) 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
EJ2000(i) 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
CAB(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
WPNT(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It’s a ghost!” And they cried out for fear.
JMNT(i) 26 But the disciples, upon seeing Him progressively walking about – upon the lake (sea), were at once shaken and troubled, one after another saying, "It's a ghost (or: a phantom; or: an apparition; or: the effect of something being made visible)!" – then they cried out from fear.
NSB(i) 26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit (apparition) (illusion)!« they screamed! They cried out with fear.
ISV(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, “It’s a ghost!” And they screamed in terror.
LEB(i) 26 But the disciples, when they* saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
BGB(i) 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι “Φάντασμά ἐστιν,” καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
BIB(i) 26 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἐταράχθησαν (were troubled), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Φάντασμά (A ghost) ἐστιν (it is)!” καὶ (And) ἀπὸ (in) τοῦ (-) φόβου (fear) ἔκραξαν (they cried out).
BLB(i) 26 And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
BSB(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
MSB(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
MLV(i) 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were disturbed, saying, It is an apparition, and they cried out from their fear.
VIN(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
Luther1545(i) 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
Luther1912(i) 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
ELB1871(i) 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
ELB1905(i) 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
DSV(i) 26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze.
DarbyFR(i) 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
Martin(i) 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
Segond(i) 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
SE(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
ReinaValera(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
JBS(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Albanian(i) 26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika;
RST(i) 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали.
Peshitta(i) 26 ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀
Arabic(i) 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
Amharic(i) 26 ደቀ መዛሙርቱም በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ። ምትሐት ነው ብለው ታወኩ በፍርሃትም ጮኹ።
Armenian(i) 26 Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին:
ArmenianEastern(i) 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին:
Breton(i) 26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont.
Basque(i) 26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
Bulgarian(i) 26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
Croatian(i) 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
BKR(i) 26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
Danish(i) 26 Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt.
CUV(i) 26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。
CUVS(i) 26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。
Esperanto(i) 26 Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo.
Estonian(i) 26 Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast.
Finnish(i) 26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.
FinnishPR(i) 26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta.
Georgian(i) 26 ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს: ვითარმედ: საოცარ რაჲმე არს, და შიშისაგან ღაღად-ყვეს.
Haitian(i) 26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
Hungarian(i) 26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
Indonesian(i) 26 Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan.
Italian(i) 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
ItalianRiveduta(i) 26 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
Japanese(i) 26 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
Kabyle(i) 26 Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal! BBdan țɛeggiḍen s lxuf.
Korean(i) 26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
Latvian(i) 26 Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza.
Lithuanian(i) 26 Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!”
PBG(i) 26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
Portuguese(i) 26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
ManxGaelic(i) 26 As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle.
Norwegian(i) 26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
Romanian(i) 26 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat.
Ukrainian(i) 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
UkrainianNT(i) 26 І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
SBL Greek NT Apparatus

26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NIV ] καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Treg RP • τῆς θαλάσσης WH Treg NIV ] τὴν θάλασσαν RP