Matthew 14:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G4043 περιπατούντα G5015 εταράχθησαν G3004 λέγοντες G3754 ότι G5326 φάντασμά εστι G1510.2.3   G2532 και G575 από G3588 του G5401 φόβου G2896 έκραξαν
  27 G2112 ευθέως δε G1161   G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G2293 θαρσείτε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3361 μη G5399 φοβείσθε
Stephanus(i) 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
LXX_WH(i)
    26 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4043 [G5723] V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 [G5681] V-API-3P εταραχθησαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν
    27 G2117 ADV ευθυς G1161 CONJ δε G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2293 [G5720] V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε
Tischendorf(i)
  26 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G4043 V-PAP-ASM περιπατοῦντα G5015 V-API-3P ἐταράχθησαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G5326 N-NSN φάντασμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν.
  27 G2112 ADV εὐθὺς G1161 CONJ δὲ G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2293 V-PAM-2P θαρσεῖτε, G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε.
Tregelles(i) 26 καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G4043 (G5723) V-PAP-ASM περιπατουντα G5015 (G5681) V-API-3P εταραχθησαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5326 N-NSN φαντασμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν
  27 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2293 (G5720) V-PAM-2P θαρσειτε G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε
Nestle(i) 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG4043 [G5723]V-PAP-ASMπεριπατουνταG5015 [G5681]V-API-3PεταραχθησανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5326N-NSNφαντασμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG2896 [G5656]V-AAI-3Pεκραξαν
   27 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2293 [G5720]V-PAM-2PθαρσειτεG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2Pφοβεισθε
SBLGNT(i) 26 ⸂οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν⸃ ἐπὶ ⸂τῆς θαλάσσης⸃ περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 ⸀εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
f35(i) 26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
IGNT(i)
  26 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1909 επι On G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G4043 (G5723) περιπατουντα Walking G5015 (G5681) εταραχθησαν Were Troubled, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5326 φαντασμα An Apparition G2076 (G5748) εστιν It Is : G2532 και And G575 απο   G3588 του Through G5401 φοβου Fear G2896 (G5656) εκραξαν They Cried Out.
  27 G2112 ευθεως   G1161 δε But Immediately G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2293 (G5720) θαρσειτε   G1473 εγω Be Of Good Courage, G1510 (G5748) ειμι   G3361 μη I Am "he", G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4043 V-PAP-ASM περιπατουντα Walking G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G5015 V-API-3P εταραχθησαν They Were Troubled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5326 N-NSN φαντασμα Ghost G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3P εκραξαν They Cried Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear
   27 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1510 V-PXI-1S ειμι It Is G1473 P-1NS εγω I G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt 27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Clementine_Vulgate(i) 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. 27 { Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.}
WestSaxon990(i) 26 Ða hi gesawon þt hi wurdon þa gedrefede & for þam ege clypodon & cwædon þus; Soþlice hyt ys scinlac; 27 Ða spræc se hælend & cwæþ. habbað geleafan ic hyt eom nellen ge eow ondrædan;
WestSaxon1175(i) 26 Þa hyo ge-seagen þæt hyo wurðon þa gedrefde. & for þam eige cleopoden & cwæðen þus. Soðlice hit is scinlac. 27 Ða spræc se hælend. & cweð. hæbbeð ge-leafan. ich hit eom nellen ge eow on-dræden.
Wycliffe(i) 26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. 27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
Tyndale(i) 26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. 27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
Coverdale(i) 26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. 27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed.
MSTC(i) 26 and when his disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is some spirit," and cried out for fear. 27 And straightway Jesus spake unto them, saying, "Be of good cheer, it is I, be not afraid."
Matthew(i) 26 And when his disciples sawe him walkinge on the sea, they were troubled, saying: it is some spirite, & cried out for feare. 27 And straight way Iesus spake vnto them saing be of good cheare, it is I, be not afrayed.
Great(i) 26 And when the disciples sawe hym walkynge on the see, they were troubled, sayinge: it is some sprite, & they cryed out for feare. 27 But streyght waye, Iesus spake vnto them, sayinge: be of good cheare, it is I, be not afrayed.
Geneva(i) 26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. 27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
Bishops(i) 26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare 27 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde
DouayRheims(i) 26 And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
KJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJV_Cambridge(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 saw [G5631]   G846 him G4043 walking [G5723]   G1909 on G2281 the sea G5015 , they were troubled [G5681]   G3004 , saying [G5723]   G3754   G2076 , It is [G5748]   G5326 a spirit G2532 ; and G2896 they cried out [G5656]   G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 straightway G2424 Jesus G2980 spake [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G2293 , Be of good cheer [G5720]   G1510 ; it is [G5748]   G1473 I G5399 ; be G3361 not G5399 afraid [G5737]  .
Mace(i) 26 the disciples seeing him walking on the sea, cry'd out in a fright, an apparition; and they scream'd for fear. 27 but Jesus immediately call'd to them, take courage, said he, it is I, don't be afraid.
Whiston(i) 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, That it is an apparition; and they cried our for fear. 27 But straightway he spake unto them, saying, Be of good courage, It is I, be not afraid.
Wesley(i) 26 And the disciples seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition: and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I: be not afraid.
Worsley(i) 26 and when the disciples saw Him walking on the sea, they were affrighted and said, It is an apparition; 27 and they cried out for fear: but Jesus immediately spake to them, saying, Take courage, it is I, be not afraid.
Haweis(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror. 27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
Thomson(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said it is an apparition, and cried out for fear. 27 Thereupon Jesus immediately spake to them, saying, Take courage: it is I; be not afraid.
Webster(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 And G3101 when the disciples G1492 [G5631] saw G846 him G4043 [G5723] walking G1909 on G2281 the sea G5015 [G5681] , they were troubled G3004 G3754 [G5723] , saying G2076 [G5748] , It is G5326 a ghost G2532 ; and G2896 [G5656] they cried out G575 for G5401 fear.
  27 G1161 But G2112 immediately G2424 Jesus G2980 [G5656] spoke G846 to them G3004 [G5723] , saying G2293 [G5720] , { Be of good cheer G1510 [G5748] ; it is G1473 I G5399 0 ; be G3361 not G5399 [G5737] afraid.}
Living_Oracles(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear. 27 Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
Etheridge(i) 26 And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre;[Or, a false vision.] and from fear they cried out. 27 But Jeshu at once spoke to them, and said, Take courage, I am, fear not!
Murdock(i) 26 And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.
Sawyer(i) 26 And when the disciples saw him walking on the lake, they were troubled and said, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Be of good courage; it is I; be not afraid.
Diaglott(i) 26 And seeing him the disciples upon the sea walking, they were terrified, saying: That an apparition is; and from the fear they cried aloud. 27 Immediately but spake to them the Jesus, saying: Take courage, I am; not be afraid.
ABU(i) 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying: It is a spectre. And they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying: Be of good cheer; it is I, be not afraid.
Anderson(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were alarmed, and said: It is a specter! and they cried out for fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Take courage; it is I; be not afraid.
Noyes(i) 26 And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear. 27 But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
YLT(i) 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying—`It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am he, be not afraid.'
JuliaSmith(i) 26 And the disciples seeing him walking upon the sea, were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 And quickly Jesus spake to them, saying, Take courage; I am; be not afraid.
Darby(i) 26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear. 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
ERV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
ASV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer, it is I, be not afraid.
Rotherham(i) 26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled,––saying––It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out. 27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying––Take courage! it is, I,––be not afraid.
Twentieth_Century(i) 26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. "It is a ghost," they exclaimed, and cried out for fear. 27 But Jesus at once spoke to them. "Courage!" he said, "It is I; do not be afraid!"
Godbey(i) 26 And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear. 27 And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
WNT(i) 26 When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror. 27 But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
Worrell(i) 26 And the disciples, seeing Him walking on the sea, were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But Jesus straightway spake to them, saying, "Be of good cheer. It is I; be not afraid."
Moffatt(i) 26 but when the disciples saw him walking on the sea they were terrified; "It is a ghost," they said and shrieked for fear. 27 Then Jesus spoke to them at once; "Courage," he said, "it is I, have no fear."
Goodspeed(i) 26 And the disciples saw him walking on the sea, and they were terrified and said, "It is a ghost!" And they screamed with fear. 27 But Jesus immediately spoke to them and said, "Take courage! It is I. Do not be afraid."
Riverside(i) 26 When the disciples saw him walking on the water, they were terrified, saying that it was a ghost, and they cried out with fear. 27 But at once Jesus spoke to them and said, "Courage. It is I. Do not be afraid."
MNT(i) 26 but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear. 27 But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
Lamsa(i) 26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear. 27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.
CLV(i) 26 Now the disciples, perceiving Him walking on the sea, were disturbed, saying that "It is a phantom!And from fear they cry out." 27 Now straightway Jesus speaks to them, saying, "Courage! It is I. Fear not!"
Williams(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they screamed with fright. 27 Then Jesus at once spoke to them, "Be men of courage! It is I; stop being afraid."
BBE(i) 26 And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. 27 But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
MKJV(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a phantom! And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer, I AM! Do not fear.
LITV(i) 26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear.
ECB(i) 26 And the disciples see him walking on the sea and they are troubled, wording, It is a phantasm! - and they cry out for awe. 27 But straightway Yah Shua speaks to them, wording, Courage! I AM; Awe not!
AUV(i) 26 When the disciples saw Him walking on the water they became frightened, saying, “It is a spirit!” and cried out with fear. 27 Just then Jesus called out to them, “Take courage and do not be afraid; it is I.”
ACV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost, and they cried out from fear. 27 But straightaway Jesus spoke to them, saying, Cheer up. It is I, fear not.
Common(i) 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage! It is I; do not be afraid."
WEB(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
NHEB(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
AKJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJC(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
KJ2000(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
UKJV(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
RKJNT(i) 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Take heart; it is I; do not be afraid.
TKJU(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a spirit"; and they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer; it is I; do not be afraid."
RYLT(i) 26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- 'It is an apparition,' and from the fear they cried out; 27 and immediately Jesus spoke to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.'
EJ2000(i) 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. 27 But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.
CAB(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage! It is I AM; do not fear."
WPNT(i) 26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It’s a ghost!” And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don’t be afraid!”
JMNT(i) 26 But the disciples, upon seeing Him progressively walking about – upon the lake (sea), were at once shaken and troubled, one after another saying, "It's a ghost (or: a phantom; or: an apparition; or: the effect of something being made visible)!" – then they cried out from fear. 27 Yet Jesus at once spoke to them, proceeding in saying, "Continue in confidence and courage: I AM (or: I am Being; I am continuous Existence; or: = Take heart and continue courageous – It's ME)! Do not continue being afraid."
NSB(i) 26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit (apparition) (illusion)!« they screamed! They cried out with fear. 27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.«
ISV(i) 26 When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and cried out, “It’s a ghost!” And they screamed in terror.
27 “Have courage!” Jesus immediately told them. “It’s me. Stop being afraid!”
LEB(i) 26 But the disciples, when they* saw him walking on the sea, were terrified, saying, "It is a ghost!" and they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Have courage, I am he! Do not be afraid!"
BGB(i) 26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι “Φάντασμά ἐστιν,” καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν «ὁ Ἰησοῦς» ⇔ αὐτοῖς λέγων “Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.”
BIB(i) 26 οἱ (-) δὲ (And) μαθηταὶ (the disciples), ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea) περιπατοῦντα (walking), ἐταράχθησαν (were troubled), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Φάντασμά (A ghost) ἐστιν (it is)!” καὶ (And) ἀπὸ (in) τοῦ (-) φόβου (fear) ἔκραξαν (they cried out). 27 Εὐθὺς (Immediately) δὲ (now) ἐλάλησεν (spoke) «ὁ (-) Ἰησοῦς» (Jesus) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Θαρσεῖτε (Take courage)! ἐγώ (I) εἰμι (it is), μὴ (not) φοβεῖσθε (fear).”
BLB(i) 26 And the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled saying, “It is a ghost!” And they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them saying, “Take courage! It is I. Fear not.”
BSB(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
MSB(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
MLV(i) 26 And when the disciples saw him walking upon the sea, they were disturbed, saying, It is an apparition, and they cried out from their fear.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Have courage; it is I; do not be afraid.
VIN(i) 26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. 27 But Jesus immediately spoke up: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
Luther1545(i) 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
Luther1912(i) 26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. 27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
ELB1871(i) 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
ELB1905(i) 26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht. 27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
DSV(i) 26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vreze. 27 Maar terstond sprak hen Jezus aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
DarbyFR(i) 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.
Martin(i) 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
Segond(i) 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Segond_Strongs(i)
  26 G2532   G3101 Quand les disciples G846 le G1492 virent G5631   G4043 marcher G5723   G1909 sur G2281 la mer G5015 , ils furent troublés G5681   G3004 , et dirent G5723   G3754   G2076  : C’est G5748   G5326 un fantôme G2532  ! Et G575 , dans leur frayeur G5401   G2896 , ils poussèrent des cris G5656  .
  27 G1161   G2424 Jésus G846 leur G2980 dit G5656   G3004   G5723   G2112 aussitôt G2293  : Rassurez-vous G5720   G1510 , c’est G5748   G1473 moi G3361  ; n’ayez pas G5399 peur G5737   !
SE(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
ReinaValera(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
JBS(i) 26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. 27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
Albanian(i) 26 Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: ''Éshtë një fantazmë!''. Dhe filluan të bërtasin nga frika; 27 por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.
RST(i) 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Peshitta(i) 26 ܘܚܙܐܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܡܢ ܕܚܠܬܗܘܢ ܩܥܘ ܀ 27 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Arabic(i) 26 فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا. 27 فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
Amharic(i) 26 ደቀ መዛሙርቱም በባሕር ላይ ሲሄድ ባዩት ጊዜ። ምትሐት ነው ብለው ታወኩ በፍርሃትም ጮኹ። 27 ወዲያውም ኢየሱስ ተናገራቸውና። አይዞአችሁ፥ እኔ ነኝ፤ አትፍሩ አላቸው።
Armenian(i) 26 Երբ աշակերտները տեսան զայն՝ որ կը քալէր ծովուն վրայ, վրդովեցան եւ ըսին թէ աչքի երեւոյթ մըն է, ու վախնալով աղաղակեցին: 27 Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
ArmenianEastern(i) 26 Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին: 27 Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:
Breton(i) 26 Pa welas an diskibien anezhañ, o vale war ar mor, o devoa spont hag e lavarjont: Un teuz eo! Hag e krijont gant ar spont. 27 Kerkent Jezuz a lavaras dezho: Ho pet fiziañs, me eo, n'ho pet ket aon.
Basque(i) 26 Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten. 27 Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
Bulgarian(i) 26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх. 27 А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
Croatian(i) 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše. 27 Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
BKR(i) 26 A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli. 27 Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
Danish(i) 26 Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt. 27 Men Jesus talede strax til dem og sagde: værer frimodige; det er mig, frygter ikke.
CUV(i) 26 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 就 驚 慌 了 , 說 : 是 個 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 來 。 27 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
CUVS(i) 26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。 27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
Esperanto(i) 26 Sed la discxiploj, vidante lin iranta sur la maro, maltrankviligxis, dirante:Jen fantomo; kaj ili ekkriis pro timo. 27 Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
Estonian(i) 26 Ja kui jüngrid Teda nägid merel kõndivat, kohkusid nad ja ütlesid: "See on tont!" Ja nad kisendasid hirmu pärast. 27 Aga sedamaid rääkis Jeesus nendega ning ütles: "Olge julged, Mina olen see, ärge kartke!"
Finnish(i) 26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden. 27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
FinnishPR(i) 26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta. 27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
Georgian(i) 26 ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს: ვითარმედ: საოცარ რაჲმე არს, და შიშისაგან ღაღად-ყვეს. 27 მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით, მე ვარ, ნუ გეშინინ!
Haitian(i) 26 Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè. 27 Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
Hungarian(i) 26 És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának. 27 De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
Indonesian(i) 26 Ketika pengikut-pengikut-Nya melihat Ia berjalan di atas air, mereka terkejut sekali. "Hantu!" teriak mereka ketakutan. 27 Tetapi Yesus langsung menjawab, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"
Italian(i) 26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
ItalianRiveduta(i) 26 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. 27 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Japanese(i) 26 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。 27 イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心安かれ、我なり、懼るな』
Kabyle(i) 26 Akken i t-walan ileḥḥu ɣef waman, inelmaden-is xelɛen qqaṛen : D lexyal! BBdan țɛeggiḍen s lxuf. 27 Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk! Ur țțaggadet ara!
Korean(i) 26 제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘 27 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 !
Latvian(i) 26 Un tie, redzot Viņu staigājam pa jūru, iztrūkās un sacīja: Tā ir parādība. Un bailēs tie kliedza. 27 Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!
Lithuanian(i) 26 Pamatę Jį einantį ežero paviršiumi, mokiniai nusigando ir iš baimės ėmė šaukti: “Tai šmėkla!” 27 Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”
PBG(i) 26 A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli. 27 Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
Portuguese(i) 26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo. 27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
ManxGaelic(i) 26 As tra honnick ny ostyllyn eh shooyll er y cheayn, v'ad atchimagh, gra, She scaan t'ayn; as deie ad magh ayns aggle. 27 Agh chelleeragh loayr Yeesey roo, gra, Bee-jee dy yien mie, she mish t'ayn, ny gow-jee aggle.
Norwegian(i) 26 Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel. 27 Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
Romanian(i) 26 Cînd L-au văzut ucenicii umblînd pe mare, s'au spăimîntat, şi au zis:,,Este o nălucă!`` Şi de frică au ţipat. 27 Isus le -a zis îndată:,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
Ukrainian(i) 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали... 27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
UkrainianNT(i) 26 І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку. 27 Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
SBL Greek NT Apparatus

26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν WH NIV ] καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ Treg RP • τῆς θαλάσσης WH Treg NIV ] τὴν θάλασσαν RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] Εὐθέως RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH NIV