Matthew 14:30-31

ABP_GRK(i)
  30 G991 βλέπων δε G1161   G3588 τον G417 άνεμον G2478 ισχυρόν G5399 εφοβήθη G2532 και G756 αρξάμενος G2670 καταποντίζεσθαι G2896 έκραξε G3004 λέγων G2962 κύριε G4982 σώσόν G1473 με
  31 G2112 ευθέως δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G1614 εκτείνας G3588 την G5495 χείρα G1949 επελάβετο G1473 αυτού G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3640 ολιγόπιστε G1519 εις G5100 τι G1365 εδίστασας
Stephanus(i) 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
LXX_WH(i)
    30 G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM | | " ισχυρον " G5399 [G5675] V-AOI-3S | εφοβηθη G2532 CONJ και G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 [G5745] V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
    31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 [G5660] V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 [G5633] V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 [G5656] V-AAI-2S εδιστασας
Tischendorf(i)
  30 G991 V-PAP-NSM βλέπων G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G417 N-ASM ἄνεμον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G2670 V-PPN καταποντίζεσθαι G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G4982 V-AAM-2S σῶσόν G1473 P-1AS με.
  31 G2112 ADV εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1614 V-AAP-NSF ἐκτείνας G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1949 V-2ADI-3S ἐπελάβετο G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3640 A-VSM ὀλιγόπιστε, G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G1365 V-AAI-2S ἐδίστασας;
Tregelles(i) 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
TR(i)
  30 G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G417 N-ASM ανεμον G2478 A-ASM ισχυρον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G2670 (G5745) V-PPN καταποντιζεσθαι G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με
  31 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1614 (G5660) V-AAP-NSF εκτεινας G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1949 (G5633) V-2ADI-3S επελαβετο G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3640 A-VSM ολιγοπιστε G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G1365 (G5656) V-AAI-2S εδιστασας
Nestle(i) 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
RP(i)
   30 G991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG417N-ASMανεμονG2478A-ASMισχυρονG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG2532CONJκαιG756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG2670 [G5745]V-PPNκαταποντιζεσθαιG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG1473P-1ASμε
   31 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1614 [G5660]V-AAP-NSMεκτειναvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1949 [G5633]V-2ADI-3SεπελαβετοG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3640A-VSMολιγοπιστεG1519PREPειvG5101I-ASNτιG1365 [G5656]V-AAI-2Sεδιστασαv
SBLGNT(i) 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. 31 εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
f35(i) 30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 31 και ευθεως ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασαv
IGNT(i)
  30 G991 (G5723) βλεπων   G1161 δε But Seeing G3588 τον The G417 ανεμον Wind G2478 ισχυρον Strong G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Affrighted, G2532 και And G756 (G5671) αρξαμενος Beginning G2670 (G5745) καταποντιζεσθαι To Sink G2896 (G5656) εκραξεν He Cried Out, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G4982 (G5657) σωσον Save G3165 με Me.
  31 G2112 ευθεως   G1161 δε   G3588 ο And Immediately G2424 ιησους Jesus G1614 (G5660) εκτεινας Having Stretched Out G3588 την The G5495 χειρα Hand G1949 (G5633) επελαβετο Took Hold G846 αυτου Of Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G3640 ολιγοπιστε   G1519 εις O "thou" Of Little Faith, G5101 τι Why G1365 (G5656) εδιστασας Didst Thou Doubt?
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε But G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASM τον Tho G2478 A-ASM ισχυρον Boisterous G417 N-ASM ανεμον Wind G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G2532 CONJ και And G756 V-AMP-NSM αρξαμενος Having Begun G2670 V-PPN καταποντιζεσθαι To Sink G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G4982 V-AAM-2S σωσον Save G3165 P-1AS με Me
   31 G1161 CONJ δε And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1614 V-AAP-NSF εκτεινας Having Stretched Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1949 V-2ADI-3S επελαβετο Took Hold G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G3640 A-VSM ολιγοπιστε Oh Little Faith G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why? G1365 V-AAI-2S εδιστασας Did Thou Doubt
new(i)
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G3588 the G2478 strong G417 wind, G5399 [G5675] he was afraid; G2532 and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink, G2896 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4982 [G5657] save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand, G1949 [G5633] and caught G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G3640 { O thou of little faith, G1519 G5101 why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
Vulgate(i) 30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Clementine_Vulgate(i) 30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac. 31 { Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?}
WestSaxon990(i) 30 Þa he geseh þone strangan wind. he him ondred; Ða he wearð gedofen he cwæð. drihten ge-dö me halne; 31 And þa hrædlice hë gefengc hyne & þus cwæð la lytles geleafan hwi twynedest þu
WestSaxon1175(i) 30 Þa he ge-seah þanne strange wind he him on-drædde. Ða he warð gedofon he cweð. drihton ge-do me halgan. 31 And þa rædlice he ge-feng hyne & þus cwæð. litles ge-leafenes hwi tweonodost þu.
Wycliffe(i) 30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. 31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
Tyndale(i) 30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
Coverdale(i) 30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. 31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou?
MSTC(i) 30 But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried, saying, "Master save me." 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, "O thou of little faith: wherefore didst thou doubt?"
Matthew(i) 30 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hande & caught him, & sayed to him. O thou litle fayth wherfore diddest thou doubt?
Great(i) 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. 31 And immediatly Iesus stretched forth his hand, & caught him, & sayd vnto him: O thou of lytell fayth, wherfore dyddest thou dout?
Geneva(i) 30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. 31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
Bishops(i) 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me 31 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt
DouayRheims(i) 30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
KJV(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
KJV_Cambridge(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
KJV_Strongs(i)
  30 G1161 But G991 when he saw [G5723]   G417 the wind G2478 boisterous G5399 , he was afraid [G5675]   G2532 ; and G756 beginning [G5671]   G2670 to sink [G5745]   G2896 , he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4982 , save [G5657]   G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 stretched forth [G5660]   G5495 his hand G1949 , and caught [G5633]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G3640 , O thou of little faith G1519 , wherefore G5101   G1365 didst thou doubt [G5656]  ?
Mace(i) 30 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. 31 immediately Jesus stretched out his hand, and caught him, diffident man, said he, why were you in suspence?
Whiston(i) 30 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Wesley(i) 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. 31 And immediately Jesus reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Worsley(i) 30 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. 31 And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt?
Haweis(i) 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. 31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
Thomson(i) 30 But perceiving the wind strong, he was afraid, and, beginning to sink, he cried out, saying, Master, save me. 31 And Jesus immediately stretched forth his hand and took hold of him, saying, Distrustful man, why didst thou doubt?
Webster(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
Webster_Strongs(i)
  30 G1161 But G991 [G5723] when he saw G417 the wind G2478 boisterous G5399 [G5675] , he was afraid G2532 ; and G756 [G5671] beginning G2670 [G5745] to sink G2896 [G5656] , he cried G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4982 [G5657] , save G3165 me.
  31 G1161 And G2112 immediately G2424 Jesus G1614 [G5660] stretched forth G5495 his hand G1949 [G5633] , and caught G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G3640 , { O thou of little faith G1519 G5101 , why G1365 [G5656] didst thou doubt?}
Living_Oracles(i) 30 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. 31 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
Etheridge(i) 30 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind)?
Murdock(i) 30 But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said My Lord, rescue me. 31 And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
Sawyer(i) 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! 31 and Jesus immediately stretching out his hand, took hold of him and said, Man of little faith, why did you doubt?
Diaglott(i) 30 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. 31 Immediately and the Jesus stretching out the hand, took hold of him, and says to him: O distrustful man, for why didst thou doubt?
ABU(i) 30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And immediately Jesus, stretching forth his hand, took hold of him, and said to him: Thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Anderson(i) 30 But when he saw the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him: you of little faith, why did you doubt?
Noyes(i) 30 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
YLT(i) 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?'
JuliaSmith(i) 30 And seeing the wind strong, he was afraid: and beginning to sink, he cried out, Lord, save me. 31 And quickly Jesus, having stretched out the hand, laid hold of him, and says to him, O thou of little faith, for what didst thou doubt?
Darby(i) 30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
ERV(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
ASV(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
JPS_ASV_Byz(i) 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Rotherham(i) 30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! 31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him––O little–of–faith! why didst thou doubt?
Twentieth_Century(i) 30 But, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" 31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?"
Godbey(i) 30 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
WNT(i) 30 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." 31 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
Worrell(i) 30 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus, stretching forth His hand, took hold of him, and saith to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
Moffatt(i) 30 but when he saw the strength of the wind he was afraid and began to sink. "Lord," he shouted, "save me." 31 Jesus at once stretched his hand out and caught him, saying, "How little you trust me! Why did you doubt?"
Goodspeed(i) 30 But when he felt the wind he was frightened, and beginning to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 Jesus immediately stretched out his hand and caught hold of him, and said to him, "Why did you waver? You have so little faith!"
Riverside(i) 30 But seeing the wind he became frightened, and, beginning to sink, he cried out, "Sir, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and grasped him and said, "O man of little faith, why did you doubt?"
MNT(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!" 31 At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
Lamsa(i) 30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me. 31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?
CLV(i) 30 Yet, observing the strong wind, he was afraid. And, beginning to sink, he cries, saying, "Lord, save me!" 31 Now immediately Jesus, stretching out His hand, got hold of him and is saying to him, "Scant of faith, why do you hesitate?
Williams(i) 30 But when he felt the wind, he was frightened, and as he began to go down, he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus at once put out His hand and caught hold of him, and said to him, "O you of little faith! Why did you waver so?"
BBE(i) 30 But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. 31 And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
MKJV(i) 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me! 31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him; and said to him, Little-faith! Why did you doubt?
LITV(i) 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! 31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
ECB(i) 30 but he observes the mighty wind, and he awes; and beginning to submerge, he cries, wording, Adonay, save me! 31 And straightway Yah Shua spreads his hand, and takes hold of him, and words to him, O you of little trust! Why doubt you?
AUV(i) 30 But when he saw the [furious] wind he became fearful and began to sink, shouting out, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him and said, “You have such little faith; why did you doubt?”
ACV(i) 30 But seeing the boisterous wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And straightaway having stretched forth his hand, Jesus took hold of him, and says to him, O thou of little faith, why did thou doubt?
Common(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
WEB(i) 30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
NHEB(i) 30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me." 31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
AKJV(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
KJC(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt?
KJ2000(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt?
UKJV(i) 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, wherefore did you doubt?
RKJNT(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
TKJU(i) 30 But when he saw the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me." 31 And immediately Jesus stretched forth His hand, and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
RYLT(i) 30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.' 31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and said to him, 'Little faith! For what did you waver?'
EJ2000(i) 30 But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. 31 And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
CAB(i) 30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately, Jesus reaching out His hand, laid hold of him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
WPNT(i) 30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
JMNT(i) 30 Yet while continuing in looking at [the effects of] the strong wind, he was made to fear (or: became afraid). And then beginning to progressively sink down, he cried out, saying, "O Lord (Master), save me now (rescue me quickly)!" 31 So immediately Jesus, stretching out [His] hand, got a hold upon him, then is saying to him, "O man of little trust (or: confidence) and small faith! Into what two places do you mentally stand (= Why do you waver and hesitate)?"
NSB(i) 30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!« 31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?«
ISV(i) 30 But when he noticed the strong wind, he was frightened. As he began to sink, he shouted, “Lord, save me!”
31 At once Jesus reached out his hand, caught him, and asked him, “You who have so little faith, why did you doubt?”
LEB(i) 30 But when he* saw the strong wind, he was afraid. And beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" 31 And immediately Jesus extended his* hand and* caught him and said to him, "You of little faith! Why did you doubt?"
BGB(i) 30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ‹ἰσχυρὸν› ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων “Κύριε, σῶσόν με.” 31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ “Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;”
BIB(i) 30 βλέπων (Seeing) δὲ (now) τὸν (the) ἄνεμον (wind) ‹ἰσχυρὸν› (charging), ἐφοβήθη (he was afraid), καὶ (and) ἀρξάμενος (having begun) καταποντίζεσθαι (to sink), ἔκραξεν (he cried out), λέγων (saying), “Κύριε (Lord), σῶσόν (save) με (me)!” 31 Εὐθέως (Immediately) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐκτείνας (having stretched out) τὴν (the) χεῖρα (hand), ἐπελάβετο (took hold) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Ὀλιγόπιστε (You of little faith), εἰς (of) τί (why) ἐδίστασας (did you doubt)?”
BLB(i) 30 And seeing the charging wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus having stretched out the hand, took hold of him and says to him, “O Little faith, why did you waver?”
BSB(i) 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
MSB(i) 30 But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
MLV(i) 30 But he was afraid, seeing the strong wind, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Now Jesus immediately stretched out his hand, and grabbed him, and says to him, You of small faith, why were you skeptical?
VIN(i) 30 But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me!" 31 Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
Luther1545(i) 30 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Luther1912(i) 30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! 31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
ELB1871(i) 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! 31 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
ELB1905(i) 30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: 31 Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
DSV(i) 30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij! 31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?
DSV_Strongs(i)
  30 G1161 Maar G991 G5723 ziende G2478 den sterken G417 wind G5399 G5675 , werd hij bevreesd G2532 , en G756 G5671 als hij begon G2670 G5745 neder te zinken G2896 G5656 , riep hij G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heere G4982 G5657 , behoud G3165 mij!
  31 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G5495 de hand G1614 G5660 uitstekende G1949 G5633 , greep G846 hem G2532 aan, en G3004 G5719 zeide G846 tot hem G3640 : Gij kleingelovige G1519 G5101 ! waarom G1365 G5656 hebt gij gewankeld?
DarbyFR(i) 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
Martin(i) 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
Segond(i) 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Segond_Strongs(i)
  30 G1161 Mais G991 , voyant G5723   G417 que le vent G2478 était fort G5399 , il eut peur G5675   G2532  ; et G756 , comme il commençait G5671   G2670 à enfoncer G5745   G2896 , il s’écria G5656   G3004   G5723   G2962  : Seigneur G4982 , sauve G5657   G3165 -moi !
  31 G1161   G2112 Aussitôt G2424 Jésus G1614 étendit G5660   G5495 la main G846 , le G1949 saisit G5633   G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G3640 : Homme de peu de foi G1519 , pourquoi G5101   G1365 as-tu douté G5656   ?
SE(i) 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
ReinaValera(i) 30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
JBS(i) 30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame. 31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Albanian(i) 30 Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: ''O Zot, shpëtomë!''. 31 Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.
RST(i) 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Peshitta(i) 30 ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ 31 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀
Arabic(i) 30 ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. 31 ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
Amharic(i) 30 ነገር ግን የነፋሱን ኃይል አይቶ ፈራ፥ ሊሰጥምም በጀመረ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ አድነኝ ብሎ ጮኸ። 31 ወዲያውም ኢየሱስ እጁን ዘርግቶ ያዘውና። አንተ እምነት የጎደለህ፥ ስለምን ተጠራጠርህ? አለው።
Armenian(i) 30 Բայց տեսնելով հովին սաստիկ ըլլալը՝ վախցաւ: Երբ սկսաւ ընկղմիլ, աղաղակեց. «Տէ՛ր, փրկէ՛ զիս»: 31 Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:
ArmenianEastern(i) 30 Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»: 31 Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»:
Breton(i) 30 Met, pa welas e oa kreñv an avel, en devoa aon; hag evel ma tonae en dour, e krias, o lavarout: Aotrou, va savete! 31 Raktal Jezuz, oc'h astenn e zorn, a grogas ennañ, hag a lavaras dezhañ: Den a nebeut a feiz, perak ac'h eus diskredet?
Basque(i) 30 Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac. 31 Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
Bulgarian(i) 30 Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме! 31 И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
Croatian(i) 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!" 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
BKR(i) 30 Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi. 31 A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
Danish(i) 30 Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig! 31 Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du?
CUV(i) 30 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?
CUVS(i) 30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! 31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 么 疑 惑 呢 ?
Esperanto(i) 30 Sed vidante la venton, li timis, kaj komencante subakvigxi, li ekkriis, dirante:Sinjoro, savu min. 31 Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?
Estonian(i) 30 Aga nähes tuult lõi ta kartma ja hakkas vajuma, kisendas ning ütles: "Issand, päästa mind!" 31 Ja Jeesus sirutas sedamaid Oma käe, haaras temast kinni ja ütles talle: "Sa nõdrausuline, miks sa kahtlesid?"
Finnish(i) 30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! 31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?
FinnishPR(i) 30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". 31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?"
Georgian(i) 30 და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო მიჴსენ მე! 31 და მეყსეულად განყო ჴელი იესუ და უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედ-მორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი?
Haitian(i) 30 Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non! 31 Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
Hungarian(i) 30 De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem! 31 Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?
Indonesian(i) 30 Tetapi waktu Petrus melihat betapa besarnya angin di danau itu, ia takut dan mulai tenggelam. "Tuhan, tolong!" teriaknya. 31 Yesus segera mengulurkan tangan-Nya dan menangkap dia, dan berkata, "Petrus, Petrus, kau ini kurang percaya. Mengapa kau ragu-ragu kepada-Ku?"
Italian(i) 30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. 31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
ItalianRiveduta(i) 30 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! 31 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Japanese(i) 30 然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』 31 イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
Kabyle(i) 30 Meɛna mi gwala yekker-ed waḍu, ikcem-it lxuf, yebda izedder, dɣa iɛeggeḍ : A Sidi, sellek-iyi! 31 Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ?
Korean(i) 30 바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 `주여 나를 구원하소서' 하니 31 예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고
Latvian(i) 30 Bet viņš, redzēdams stipro vēju, izbijās un, kad sāka grimt, sauca, sacīdams: Kungs, glāb mani! 31 Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?
Lithuanian(i) 30 Bet, pamatęs vėjo smarkumą, jis išsigando ir, pradėjęs skęsti, sušuko: “Viešpatie, gelbėk mane!” 31 Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?”
PBG(i) 30 Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię! 31 A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Portuguese(i) 30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me. 31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
ManxGaelic(i) 30 Agh gennaghtyn yn gheay rastagh, v'eh agglit: as aarloo dy gholl fo, dyllee eh, gra, Hiarn, saue mee. 31 As ayns y tullogh, heeyn Yeesey magh e laue, as haare eh eh, as dooyrt eh rish, O ghooinney faase-chredjuagh, cre'n-fa v'ou mee-ouryssagh?
Norwegian(i) 30 Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig! 31 Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
Romanian(i) 30 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat:,,Doamne, scapă-mă!`` 31 Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis:,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``
Ukrainian(i) 30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!... 31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
UkrainianNT(i) 30 Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене. 31 Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси?
SBL Greek NT Apparatus

30 ἰσχυρὸν Treg RP NA ] – WH NIV