Matthew 15:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 having drawn near, G3588   G3101 his disciples G1473   G2036 said G1473 to him, G1492 Do you know G3754 that G3588 the G* Pharisees, G3588 the ones G191 hearing G3588 the G3056 word, G4624 were offended?
  13 G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G3956 Every G5451 plant G3739 which G3756 [4planted not G5452   G3588   G3962 3father G1473 1my G3588   G3770 2heavenly] G1610 shall be rooted out.
  14 G863 Let them go! G1473   G3595 [3guides G1510.2.6 1they are G5185 2blind] G5185 of the blind. G5185 [3 the blind G1161 1And G5185 5 the blind G1437 2if G3594 4should guide], G297 both G1519 [2into G999 3a cistern G4098 1shall fall].
ABP_GRK(i)
  12 G5119 τότε G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2036 είπον G1473 αυτώ G1492 οίδας G3754 ότι G3588 οι G* Φαρισαίοι G3588 οι G191 ακούσαντες G3588 τον G3056 λόγον G4624 εσκανδαλίσθησαν
  13 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπε G3956 πάσα G5451 φυτεία G3739 ην G3756 ουκ εφύτευσεν G5452   G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3588 ο G3770 ουρανίος G1610 εκριζωθήσεται
  14 G863 άφετε αυτούς G1473   G3595 οδηγοί G1510.2.6 εισι G5185 τυφλοί G5185 τυφλών G5185 τυφλός G1161 δε G5185 τυφλόν G1437 εάν G3594 οδηγή G297 αμφότεροι G1519 εις G999 βόθυνον G4098 πεσούνται
Stephanus(i) 12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
LXX_WH(i)
    12 G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4624 [G5681] V-API-3P εσκανδαλισθησαν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 [G5701] V-FPI-3S εκριζωθησεται
    14 G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G5185 A-NPM τυφλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3595 N-NPM οδηγοι G5185 A-GPM | | " τυφλων " G5185 A-NSM | τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 [G5725] V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται
Tischendorf(i)
  12 G5119 ADV τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1492 V-RAI-2S οἶδας G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4624 V-API-3P ἐσκανδαλίσθησαν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3956 A-NSF πᾶσα G5451 N-NSF φυτεία G3739 R-ASF ἣν G3756 PRT-N οὐκ G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G1610 V-FPI-3S ἐκριζωθήσεται.
  14 G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-APM αὐτούς· G3595 N-NPM ὁδηγοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G5185 A-NPM τυφλοί G5185 A-GPM τυφλῶν· G5185 A-NSM τυφλὸς G1161 CONJ δὲ G5185 A-ASM τυφλὸν G1437 COND ἐὰν G3594 V-PAS-3S ὁδηγῇ, G297 A-NPM ἀμφότεροι G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται.
Tregelles(i) 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
TR(i)
  12 G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4624 (G5681) V-API-3P εσκανδαλισθησαν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G5451 N-NSF φυτεια G3739 R-ASF ην G3756 PRT-N ουκ G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G1610 (G5701) V-FPI-3S εκριζωθησεται
  14 G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G846 P-APM αυτους G3595 N-NPM οδηγοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5185 A-NPM τυφλοι G5185 A-GPM τυφλων G5185 A-NSM τυφλος G1161 CONJ δε G5185 A-ASM τυφλον G1437 COND εαν G3594 (G5725) V-PAS-3S οδηγη G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται
Nestle(i) 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
RP(i)
   12 G5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4624 [G5681]V-API-3Pεσκανδαλισθησαν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3956A-NSFπασαG5451N-NSFφυτειαG3739R-ASFηνG3756PRT-NουκG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG1610 [G5701]V-FPI-3Sεκριζωθησεται
   14 G863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG846P-APMαυτουvG3595N-NPMοδηγοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5185A-NPMτυφλοιG5185A-GPMτυφλωνG5185A-NSMτυφλοvG1161CONJδεG5185A-ASMτυφλονG1437CONDεανG3594 [G5725]V-PAS-3SοδηγηG297A-NPMαμφοτεροιG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG4098 [G5699]V-FNI-3Pπεσουνται
SBLGNT(i) 12 Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
f35(i) 12 τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν 13 ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται 14 αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
IGNT(i)
  12 G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5758) οιδας Knowest Thou G3754 οτι That G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Saying G4624 (G5681) εσκανδαλισθησαν Were Offended?
  13 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G3956 πασα Every G5451 φυτεια Plant G3739 ην Which G3756 ουκ Not G5452 (G5656) εφυτευσεν   G3588 ο Has Planted G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly, G1610 (G5701) εκριζωθησεται Shall Be Rooted Up.
  14 G863 (G5628) αφετε Leave G846 αυτους Them; G3595 οδηγοι Leaders G1526 (G5748) εισιν They Are G5185 τυφλοι Blind G5185 τυφλων Of Blind; G5185 τυφλος Blind G1161 δε And G5185 τυφλον Blind G1437 εαν If G3594 (G5725) οδηγη Lead, G297 αμφοτεροι Both G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit G4098 (G5699) πεσουνται Will Fall.
ACVI(i)
   12 G5119 ADV τοτε Then G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come Near G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G1492 V-RAI-2S οιδας Know Thou G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4624 V-API-3P εσκανδαλισθησαν Were Offended G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Saying
   13 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-NSF πασα Every G5451 N-NSF φυτεια Plant G3739 R-ASF ην That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G3756 PRT-N ουκ Not G1610 V-FPI-3S εκριζωθησεται Will Be Uprooted
   14 G863 V-2AAM-2P αφετε Leave G846 P-APM αυτους Them G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G5185 A-NPM τυφλοι Blind G3595 N-NPM οδηγοι Leaders G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G5185 A-NSM τυφλος Blind G3594 V-PAS-3S οδηγη Leads G5185 A-ASM τυφλον Blind G297 A-NPM αμφοτεροι Both G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Ditch
new(i)
  12 G5119 Then G4334 [G5631] came G846 his G3101 disciples, G2036 [G5627] and said G846 to him, G1492 [G5758] Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 [G5681] were caused to stumble, G191 [G5660] after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G3956 { Every G5451 plant, G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 0 hath G3756 not G5452 [G5656] planted, G1610 [G5701] shall be rooted out.}
  14 G863 0 { Let G846 them G863 [G5628] alone: G1526 [G5748] they are G5185 blind G3595 guides G5185 of the blind. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 [G5725] guideth G5185 the blind, G297 both G4098 [G5699] shall fall G1519 into G999 the ditch.}
Vulgate(i) 12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt? 13 { At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.} 14 { Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.}
WestSaxon990(i) 12 Þa genealæhton hys leorning-cnihtas & cwædon. wast þu þt þa fariseiscean synt gedrefede þisum wurde gehyredum. 13 þa andswarode he him. ælc plantung þe mïn heofenlica fæder ne plantode byþ äwurt-walod; 14 Lætað hi hig synt blinde. & blindra latteowas; Se blinda gyf he blindne læt hig feallað begen on ænne pytt;
WestSaxon1175(i) 12 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtas hym & cwæðan. Wast þu þt þa fariseiscan synde gedrefede þisen worden gehyrden. 13 Ða andswerede he heom ælc plantung þe min heofenlice fæder ne plantode byoð awyrt-waleð (sic). 14 Lateð hy. hy sinden blinde. & blindere ladtewes. Se blinde. gyf he blindne læt. hyo falleð bege on ænne pett.
Wycliffe(i) 12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid? 13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. 14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.
Tyndale(i) 12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge? 13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
Coverdale(i) 12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge? 13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. 14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche.
MSTC(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, "Perceivest thou not, how that the Pharisees are offended in hearing this saying?" 13 He answered, and said, "All plants which my heavenly father hath not planted, shall be plucked up by the roots. 14 Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch."
Matthew(i) 12 Then came hys disciples, and sayde vnto hym: Perceyuest thou not, how that the Phariseis are offended in hearing thys saying? 13 He aunswered and sayd: al plantes whiche my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rootes. 14 Let them alone, thei be the blynde leaders of the blynd. If the blynd leede the blynde, both shall fall into the dytche.
Great(i) 12 Then came his disciples, and sayde vnto him: knowest thou not, that the Pharises were offended at this saying? 13 But he answered and sayd. Euery plante which my heauenly father hath not planted, shalbe plucked vp by the rotes. 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dyche.
Geneva(i) 12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying? 13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. 14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
Bishops(i) 12 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying 13 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche
DouayRheims(i) 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? 13 But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit.
KJV(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJV_Cambridge(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJV_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 came [G5631]   G846 his G3101 disciples G2036 , and said [G5627]   G846 unto him G1492 , Knowest thou [G5758]   G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended [G5681]   G191 , after they heard [G5660]   G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3956 , Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 hath G3756 not G5452 planted [G5656]   G1610 , shall be rooted up [G5701]  .
  14 G863 Let G846 them G863 alone [G5628]   G1526 : they be [G5748]   G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 lead [G5725]   G5185 the blind G297 , both G4098 shall fall [G5699]   G1519 into G999 the ditch.
Mace(i) 12 Thereupon his disciples drawing nigh, said, did you observe, how the Pharisees were scandalized at your discourse? 13 but he answered, every plantation which my heavenly father hath not planted shall be rooted up. 14 let them alone: they are blind leaders of the blind. now if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Whiston(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, knowest thou that the Pharisees were scandalized after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. 14 Let these that are blind alone: they be blind leaders. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Wesley(i) 12 Then came his disciples and said to him, Knowest thou that the Pharisees, hearing this saying, were offended? 13 He answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind: but if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
Worsley(i) 12 Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it? 13 But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Haweis(i) 12 Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech? 13 Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
Thomson(i) 12 Then his disciples coming to him said, Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended? 13 In reply to which he said, Every plant which my heavenly father hath not planted, is to be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of blind. Now if the blind lead the blind, they will both fall into a ditch.
Webster(i) 12 Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
Webster_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 [G5631] came G846 his G3101 disciples G2036 [G5627] , and said G846 to him G1492 [G5758] , Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 [G5681] were offended G191 [G5660] , after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G3956 , { Every G5451 plant G3739 , which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 0 hath G3756 not G5452 [G5656] planted G1610 [G5701] , shall be rooted out.}
  14 G863 0 { Let G846 them G863 [G5628] alone G1526 [G5748] : they are G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind G1161 . And G1437 if G5185 the blind G3594 [G5725] leadeth G5185 the blind G297 , both G4098 [G5699] shall fall G1519 into G999 the ditch.}
Living_Oracles(i) 12 On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended? 13 He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Etheridge(i) 12 Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended? 13 But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up. 14 Leave them: they are blind leaders of the blind; but if a blind man shall lead a blind man, both shall fall into the ditch.
Murdock(i) 12 Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech? 13 And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
Sawyer(i) 12 Then the disciples came to him, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this word? 13 And he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go; they are blind guides of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit.
Diaglott(i) 12 Then having come the disciples of him, said to him: Knowest thou, that the Pharisees, hearing that saying, found a difficulty? 13 He but answering said: Every plantation, which not has planted the Father of me the heavenly, shall be rooted up. 14 Let alone them; guides they are blind of blind. Blind and blind if may lead, both into a pit will fall.
ABU(i) 12 Then came to him his disciples, and said to him: Knowest thou that the Pharisees, when they heard the saying, were offended? 13 And he answering said: Every plant, which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
Anderson(i) 12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended? 13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Noyes(i) 12 Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
YLT(i) 12 Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' 13 And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are—blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
JuliaSmith(i) 12 Then his disciples having come near, said to him, Knowest thou that the Pharisees, having heard the word, were scandalized? 13 And having answered, he said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them go: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into the ditch.
Darby(i) 12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended? 13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
ERV(i) 12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
ASV(i) 12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, { Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.}
ASV_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 came G846 the G3101 disciples, G2036 and said G846 unto him, G1492 Knowest thou G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 when they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 planted G3756 not, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let G846 them G863 alone: G1526 they are G5185 blind G3595 guides. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 a pit.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Rotherham(i) 12 Then, coming near, his disciples say unto him––Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble? 13 And, he, answering, said––Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted: 14 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall.
Twentieth_Century(i) 12 On this his disciples came up to him, and said: "Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?" 13 "Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch."
Godbey(i) 12 Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended? 13 And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up. 14 Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch.
WNT(i) 12 Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?" 13 "Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
Worrell(i) 12 Then, His disciples, coming near, say to Him, "Knowest Thou that the Pharisees, having heard the saying, were made to stumble?" 13 But He, answering, said, "Every plant which My Heavenly Father did not plant shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides; and if a blind man be guiding a blind man, both will fall into a pit."
Moffatt(i) 12 Then the disciples came up and said to him, "Do you know that the Pharisees have taken offence at what they hear you say?" 13 He replied, "Any plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides of the blind, and if one blind man leads another, both of them will fall into a pit."
Goodspeed(i) 12 Then his disciples came up to him and said to him, "Do you know that the Pharisees were shocked to hear you say that?" 13 But he answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant must be uprooted! 14 Leave them alone. They are blind guides! But if one blind man leads another, they will both fall into the ditch!"
Riverside(i) 12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?" 13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch."
MNT(i) 12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied. 13 "Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 "Let them alone. They are blind men leading the blind; and if one blind man leads another, both of them will fall into a ditch."
Lamsa(i) 12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended? 13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted. 14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.
CLV(i) 12 Then, approaching, the disciples said to Him, "Are you aware that the Pharisees, at hearing the word, are snared? 13 Now He, answering, said, "Every plant which is not planted by My heavenly Father shall be uprooted." 14 Leave them! Blind guides are they of the blind! Now if the blind should be guiding the blind, both shall be falling into a pit."
Williams(i) 12 Then His disciples came up to Him and asked, "Do you know that the Pharisees were knocked breathless to hear what you have just said?" 13 He answered, "Every plant that my heavenly Father did not plant must be rooted up. 14 Let them alone. They are blind teachers! And if one blind man guides another, they will both fall into the ditch."
BBE(i) 12 Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears? 13 But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots. 14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
MKJV(i) 12 Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying? 13 But He answered and said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
LITV(i) 12 Then coming, the disciples said to Him, You know that hearing the saying, the Pharisees were offended? 13 But answering, He said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into a pit.
ECB(i) 12 Then his disciples come and say to him, Know you that the Pharisees are scandalized after they hear this word? 13 And he answers, saying, Every plant my Father of the heavenlies has not planted, uproots. 14 Allow them: they are blind guides of the blind: and whenever the blind guide the blind both fall into the cistern.
AUV(i) 12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that the Pharisees were upset [with you] when they heard [you say] that?” 13 But He answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 [So], let these Pharisees alone; they are blind leaders. And if a blind person leads a blind person, both of them will fall into a ditch.”
ACV(i) 12 Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying? 13 But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted. 14 Leave them. They are blind leaders of blind men, and if a blind man leads a blind man, both will fall into a ditch.
Common(i) 12 Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?" 13 He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides. And if a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
WEB(i) 12 Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?” 13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
WEB_Strongs(i)
  12 G5119 Then G846 the G3101 disciples G4334 came, G2036 and said G846 to him, G1492 "Do you G3754 know that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 when they heard G3056 this saying?"
  13 G1161 But G611 he answered, G3956 "Every G5451 plant G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G3756 didn't G5451 plant G1610 will be uprooted.
  14 G846 Leave them G863 alone. G1526 They are G5185 blind G3595 guides G5185 of the blind. G1437 If G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind, G297 both G4098 will fall G1519 into G999 a pit."
NHEB(i) 12 Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?" 13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
AKJV(i) 12 Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
AKJV_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 came G3101 his disciples, G2036 and said G1492 to him, Know G5330 you that the Pharisees G4624 were offended, G191 after they heard G3588 this G3056 saying?
  13 G611 But he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant, G3739 which G3770 my heavenly G3962 Father G5452 has not planted, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let them alone: G5185 they be blind G3595 leaders G5185 of the blind. G1437 And if G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 the ditch.
KJC(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
KJ2000(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
UKJV(i) 12 Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos) 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up. 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
RKJNT(i) 12 Then his disciples came, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
TKJU(i) 12 Then His disciples came, and said to Him, "Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?" 13 But He answered and said, "Every plant, which My heavenly Father has not planted, shall be plucked up by the root. 14 Leave them alone: They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both shall fall into the ditch."
CKJV_Strongs(i)
  12 G5119 Then G4334 came G846 his G3101 disciples, G2036 and said G846 unto him, G1492 know you G3754 that G5330 the Pharisees G4624 were offended, G191 after they heard G3056 this saying?
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said, G3956 Every G5451 plant, G3739 which G3450 my G3770 heavenly G3962 Father G5452 has G3756 not G5452 planted, G1610 shall be rooted up.
  14 G863 Let G846 them G863 alone: G1526 they be G5185 blind G3595 leaders G5185 of the blind. G1161 And G1437 if G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind, G297 both G4098 shall fall G1519 into G999 the ditch.
RYLT(i) 12 Then his disciples having come near, said to him, 'Have you known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?' 13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; 14 let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
EJ2000(i) 12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word? 13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up. 14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
CAB(i) 12 Then His disciples approached and said to Him, " You know that when the Pharisees heard this message they were offended?" 13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. And if the blind guides the blind, both will fall into a ditch."
WPNT(i) 12 Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?” 13 But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
JMNT(i) 12 At that point, after approaching, the disciples proceed saying to Him, "Did You see, or are You aware, that the Pharisees were caused to trip the bait stick and stumble into [their own] trap (or: were snared and offended; perhaps: were horrified) at hearing [that] thought and idea (or: the word; the message; = that remark)?" 13 Yet He, giving a decided reply, said, "Every plant, which My Father – the heavenly One (or: the One Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) – did not plant, will be pulled out by the roots. 14 "Abandon them at once! (other choices: Divorce them; Let them flow away; Leave them; Leave them [alone]; Send them away; Let them go!) They exist being blind guides of the Path (or: blind leaders of the Way). Now if a blind person should ever lead or guide [another] blind person, both people will proceed to be falling into a pit!"
NSB(i) 12 The disciples told him the Pharisees were upset by what he said. 13 In answer he replied: »Every plant my Father in heaven has not planted in the earth will be pulled out by the roots. 14 »Let them be. They are blind guides. If a blind man guides another blind man, they will fall in a hole together.«
ISV(i) 12 Then the disciples came and asked him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If one blind person leads another blind person, both will fall into a ditch.”
LEB(i) 12 Then the disciples came and* said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they* heard this saying?" 13 And he answered and* said, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let* them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit."
BGB(i) 12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;” 13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν τυφλὸς· δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.”
BIB(i) 12 Τότε (Then) προσελθόντες (having come near), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) λέγουσιν (said) αὐτῷ (to Him), “Οἶδας (Know You) ὅτι (that) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), ἀκούσαντες (having heard) τὸν (the) λόγον (saying), ἐσκανδαλίσθησαν (were offended)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (He said), “Πᾶσα (Every) φυτεία (plant) ἣν (that) οὐκ (not) ἐφύτευσεν (has planted) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly), ἐκριζωθήσεται (it will be rooted up). 14 ἄφετε (Leave) αὐτούς (them)! τυφλοί (Blind) εἰσιν (they are) ὁδηγοί (guides) τυφλῶν (of the blind). τυφλὸς (Blind) δὲ (now) τυφλὸν (blind) ἐὰν (if) ὁδηγῇ (they lead), ἀμφότεροι (both) εἰς (into) βόθυνον (a pit) πεσοῦνται (will fall).”
BLB(i) 12 Then the disciples having approached, said to Him, “Do You know that the Pharisees, having heard this saying, were offended?” 13 And answering He said, “Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
BSB(i) 12 Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?” 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
MSB(i) 12 Then His disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?” 13 But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
MLV(i) 12 Then the disciples came to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech?
13 He answered and said, Every plant which my heavenly father did not plant will be uprooted. 14 Leave them! They are blind guides of the blind. Now if the blind guide the blind, both will be falling into a ditch.
VIN(i) 12 Then the disciples came to him and said, Do you know that the Pharisees were offended when they heard this speech? 13 He replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots. 14 Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
Luther1545(i) 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten? 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G5119 Da G846 traten seine G3101 Jünger G4334 zu G2036 ihm und sprachen G191 : Weißt du G3754 auch, daß G5330 sich die Pharisäer G4624 ärgerten G846 , da sie G1492 das G3056 Wort höreten?
  13 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3956 : Alle G5451 Pflanzen G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischen G3962 Vater G3756 nicht G1610 gepflanzet, die werden ausgereutet .
  14 G863 Lasset G846 sie G863 fahren G1526 ! Sie sind G5185 blind G3595 und Blindenleiter G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G3594 den andern leitet G4098 , so fallen G297 sie beide G1519 in G999 die Grube .
Luther1912(i) 12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. 14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G5119 Da G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G2036 und sprachen G1492 : Weißt du G3754 auch, daß G5330 sich die Pharisäer G4624 ärgerten G3056 , da sie das Wort G191 hörten ?
  13 G1161 Aber G611 er antwortete G2036 und sprach G3956 : Alle G5451 Pflanzen G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 pflanzte G1610 , die werden ausgereutet .
  14 G863 Lasset G846 sie G863 fahren G1526 ! Sie sind G5185 blinde G5185 G3595 Blindenleiter G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 den andern G3594 leitet G4098 , so fallen G297 sie beide G1519 in G999 die Grube .
ELB1871(i) 12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G5119 Dann G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm: G1492 Weißt G3754 du, daß G5330 die Pharisäer G4624 sich ärgerten, G3056 als sie das Wort G191 hörten?
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3956 Jede G5451 Pflanze, G3739 die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 gepflanzt G1610 hat, wird ausgerottet werden.
  14 G863 Laßt G846 sie; G1526 sie sind G5185 blinde G3595 Leiter G5185 der Blinden. G1437 Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leitet, G297 so werden beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen.
ELB1905(i) 12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? 13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. 14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G5119 Dann G4334 traten G846 seine G3101 Jünger G2036 herzu und sprachen G846 zu ihm G1492 : Weißt G3754 du, daß G5330 die Pharisäer G4624 sich ärgerten G3056 , als sie das Wort G191 hörten ?
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G3956 : Jede G5451 Pflanze G3739 , die G3450 mein G3770 himmlischer G3962 Vater G3756 nicht G5452 gepflanzt G1610 hat, wird ausgerottet werden.
  14 G863 Laßt G846 sie G1526 ; sie sind G5185 blinde G3595 Leiter G5185 der Blinden G1437 . Wenn G1161 aber G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leitet G297 , so werden beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen .
DSV(i) 12 Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeën deze rede horende, geërgerd zijn geweest? 13 Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden. 14 Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.
DSV_Strongs(i)
  12 G5119 Toen G4334 G5631 kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G2036 G5627 tot Hem, en zeiden G846 tot Hem G1492 G5758 : Weet Gij G3754 [wel], dat G5330 de Farizeen G3056 deze rede G191 G5660 horende G4624 G5681 , geergerd zijn geweest?
  13 G1161 Maar G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 zeide G3956 : Alle G5451 plant G3739 , die G3450 Mijn G3770 hemelse G3962 Vader G3756 niet G5452 G5656 geplant heeft G1610 G5701 , zal uitgeroeid worden.
  14 G863 G Laat G846 hen G863 G5628 varen G1526 G5748 ; zij zijn G5185 blinde G3595 leidslieden G5185 der blinden G1437 . Indien G1161 nu G5185 de blinde G5185 den blinde G3594 G5725 leidt G297 , zo zullen zij beiden G1519 in G999 den gracht G4098 G5699 vallen.
DarbyFR(i) 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? 13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. 14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Martin(i) 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
Segond(i) 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Segond_Strongs(i)
  12 G5119 Alors G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5631   G846 , et lui G2036 dirent G5627   G1492  : Sais-tu G5758   G3754 que G5330 les pharisiens G4624 ont été scandalisés G5681   G3056 des paroles G191 qu’ils ont entendues G5660   ?
  13 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G3956  : Toute G5451 plante G3739 que G3756 n’a pas G5452 plantée G5656   G3450 mon G3962 Père G3770 céleste G1610 sera déracinée G5701  .
  14 G863 Laissez G5628   G846 -les G1526  : ce sont G5748   G5185 des aveugles G3595 qui conduisent G5185 des aveugles G1161  ; G1437 si G5185 un aveugle G3594 conduit G5725   G5185 un aveugle G4098 , ils tomberont G5699   G297 tous deux G1519 dans G999 une fosse.
SE(i) 12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron? 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
ReinaValera(i) 12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? 13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
JBS(i) 12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron? 13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. 14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Albanian(i) 12 Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''. 13 Por ai duke u përgjigjur u tha: ''Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë. 14 Hiqni dorë prej tyre; ata janë të verbër, prijës të verbërish; dhe në qoftë se një i verbër i prin një të verbëri tjetër, të dy do të bien në gropë''.
RST(i) 12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? 13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; 14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Peshitta(i) 12 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀ 14 ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀
Arabic(i) 12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. 13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. 14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
Amharic(i) 12 በዚያን ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ ቀርበው። ፈሪሳውያን ይህን ቃል ሰምተው እንደ ተሰናከሉ አወቅህን? አሉት። 13 እርሱ ግን መልሶ። የሰማዩ አባቴ ያልተከለው ተክል ሁሉ ይነቀላል። 14 ተዉአቸው፤ ዕውሮችን የሚመሩ ዕውሮች ናቸው፤ ዕውርም ዕውርን ቢመራው ሁለቱም ወደ ጉድጓድ ይወድቃሉ አለ።
Armenian(i) 12 Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»: 13 Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի: 14 Թողուցէ՛ք զանոնք. իրենք կոյր են, ու կոյրերու առաջնորդ: Եթէ կոյրը առաջնորդէ կոյրը, երկուքն ալ փոսը պիտի իյնան»:
ArmenianEastern(i) 12 Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին»: 13 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի: 14 Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին, սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում»:
Breton(i) 12 Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ? 13 Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet. 14 Lezit int; tud dall int, o ren tud dall; mar ren un dall un dall all, e kouezhint o-daou er poull.
Basque(i) 12 Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden? 13 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da. 14 Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
Bulgarian(i) 12 Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово? 13 А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени. 14 Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Croatian(i) 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?" 13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se. 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
BKR(i) 12 Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se? 13 A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude. 14 Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
Danish(i) 12 Da gik hans Disciple frem og sagde til ham veed du, at Pharisæerne have forarget sig, der de hørte denne Tale? 13 Men han svarede og sagde: hver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal med Rod oprykkes. 14 Lader dem fare, Blinde ere Blindes Veiledere; men naar en Blind leder en Blind, da falde de begge i Graven.
CUV(i) 12 當 時 , 門 徒 進 前 來 對 他 說 : 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麼 ? 13 耶 穌 回 答 說 : 凡 栽 種 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 種 的 , 必 要 拔 出 來 。 14 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。
CUV_Strongs(i)
  12 G5119 當時 G3101 ,門徒 G4334 進前來 G846 對他 G2036 G5330 :法利賽人 G191 聽見 G3056 這話 G4624 ,不服(原文是跌倒 G1492 ),你知道麼?
  13 G611 耶穌回答 G2036 G3956 :凡 G5451 栽種 G3756 的物,若不是 G3450 G3770 G3962 G5452 栽種 G1610 的,必要拔出來。
  14 G863 任憑 G846 他們 G1526 罷!他們是 G5185 瞎眼 G3595 領路的 G1437 ;若是 G5185 瞎子 G3594 G5185 瞎子 G297 ,兩個人 G4098 都要掉 G999 在坑 G1519 裡。
CUVS(i) 12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 么 ? 13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。 14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G5119 当时 G3101 ,门徒 G4334 进前来 G846 对他 G2036 G5330 :法利赛人 G191 听见 G3056 这话 G4624 ,不服(原文是跌倒 G1492 ),你知道么?
  13 G611 耶稣回答 G2036 G3956 :凡 G5451 栽种 G3756 的物,若不是 G3450 G3770 G3962 G5452 栽种 G1610 的,必要拔出来。
  14 G863 任凭 G846 他们 G1526 罢!他们是 G5185 瞎眼 G3595 领路的 G1437 ;若是 G5185 瞎子 G3594 G5185 瞎子 G297 ,两个人 G4098 都要掉 G999 在坑 G1519 里。
Esperanto(i) 12 Tiam veninte, la discxiploj diris al li:CXu vi scias, ke la Fariseoj ofendigxis, kiam ili auxdis tiun diron? 13 Sed li responde diris:CXiu kreskajxo, kiun mia cxiela Patro ne plantis, estos elradikigita. 14 Lasu ilin; ili estas blindaj kondukantoj de blinduloj. Kaj se blindulo kondukos blindulon, ambaux falos en fosajxon.
Estonian(i) 12 Siis astusid Tema jüngrid Ta juure ja ütlesid Temale: "Kas Sa tead, et variserid pahandusid kuuldes seda sõna?" 13 Aga Tema kostis ning ütles: "Iga taim, mida Mu taevane Isa pole istutanud, kistakse välja. 14 Jätke nad! Nad on pimedate pimedad teejuhid. Aga kui pime pimedat juhib, langevad mõlemad auku!"
Finnish(i) 12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat? 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös. 14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.
FinnishPR(i) 12 Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?" 13 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois. 14 Älkää heistä välittäkö: he ovat sokeita sokeain taluttajia; mutta jos sokea sokeaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeavat."
Georgian(i) 12 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ იგი, დაჰბრკოლდეს? 13 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დანერგა მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხურას. 14 უტევენით ეგე, რამეთუ ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი. ხოლო ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან.
Haitian(i) 12 Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a. 13 Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li. 14 Pa okipe yo! Se yon bann avèg k'ap mennen avèg parèy yo. Si yon avèg ap mennen yon lòt avèg, tou de gen pou tonbe nan menm twou a.
Hungarian(i) 12 Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak? 13 Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik. 14 Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
Indonesian(i) 12 Lalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?" 13 Yesus menjawab, "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku di surga akan dicabut. 14 Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit."
Italian(i) 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati? 13 Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata. 14 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati? 13 Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata. 14 Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
Japanese(i) 12 ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』 13 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。 14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』
Kabyle(i) 12 Inelmaden qeṛṛben-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Ifariziyen iɣaḍ-iten lḥal ɣef yimeslayen-nni i d-tenniḍ! 13 Yerra-yasen : Yal imɣi ur yeẓẓi ara Baba yellan deg igenwan, ad yețwaqleɛ. 14 Anfet-asen, d iderɣalen iteṭṭfen afus i iderɣalen nniḍen; ma yella aderɣal yeṭṭef afus i wayeḍ, ad ɣlin i sin ɣer tesraft.
Korean(i) 12 이에 제자들이 나아와 가로되 `바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까' 13 예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니 14 그냥 두어라 저희는 소경이 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 되어 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대
Latvian(i) 12 Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā? 13 Bet Viņš atbildēja un sacīja: Visi stādi, ko mans Debestēvs nav stādījis, tiks ar saknēm izrauti. 14 Atstājiet tos! Viņi ir akli un aklo vadoņi. Bet kad aklais aklo vada, abi iekrīt bedrē.
Lithuanian(i) 12 Tada priėję Jo mokiniai pranešė: “Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?” 13 Jis atsakė: “Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas. 14 Palikite juos! Jie akli aklųjų vadovai. O jeigu aklas aklą ves, abu į duobę įkris”.
PBG(i) 12 Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się? 13 A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie. 14 Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
Portuguese(i) 12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram? 13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada. 14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
ManxGaelic(i) 12 Eisht haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Vel fys ayd dy rowl ny Phariseeyn jymmoosagh, tra cheayll ad raa shoh? 13 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Bee dy chooilley villey, nagh vel my Ayr flaunyssagh er hoiaghey, er ny astyrt ass ny fraueyn. 14 Lhig-jee daue: she leeideilee doal ad ta kione y vooinjer ghoal. As my ta'n doal shooyll kione y doal, tuittee ad ny-neesht ayns y jeeg.
Norwegian(i) 12 Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord? 13 Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot. 14 La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
Romanian(i) 12 Atunci ucenicii Lui s'au apropiat, şi I-au zis:,,Ştii că Fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele, pe cari le-au auzit?`` 13 Drept răspuns, El le -a zis:,,Orice răsad, pe care nu l -a sădit Tatăl Meu cel ceresc, va fi smuls din rădăcină. 14 Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.``
Ukrainian(i) 12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися? 13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. 14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
UkrainianNT(i) 12 Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились? 13 Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся. 14 Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
SBL Greek NT Apparatus

12 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP • λέγουσιν WH Treg NIV ] εἶπον RP
12 τῶν ἄρτων WH Treg NIV ] τοῦ ἄρτου RP
13 Τίνα WH Treg NIV ] + με RP
14 τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν Treg NA ] τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί WH NIV; ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν RP