Matthew 16:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G4459 πως G3756 ου G3539 νοείτε G3754 ότι G3756 ου G4012 περί G740 άρτου G2036 είπον G1473 υμίν G4337 προσέχειν G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
  12 G5119 τότε G4920 συνήκαν G3754 ότι G3756 ουκ G2036 είπε G4337 προσέχειν G575 από G3588 της G2219 ζύμης G3588 του G740 άρτου G235 αλλ΄ G575 από G3588 της G1322 διδαχής G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G* Σαδδουκαίων
Stephanus(i) 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
LXX_WH(i)
    11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 [G5719] V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GPM αρτων G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
    12 G5119 ADV τοτε G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4337 [G5721] V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM | " των G740 N-GPM αρτων " G3588 T-GPM | των G740 N-GPM αρτων G235 CONJ | αλλα G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
Tischendorf(i)
  11 G4459 ADV-I πῶς G3756 PRT-N οὐ G3539 V-PAI-2P νοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G740 N-GPM ἄρτων G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν; G4337 V-PAM-2P προσέχετε G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
  12 G5119 ADV τότε G4920 V-AAI-3P συνῆκαν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4337 V-PAN προσέχειν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2219 N-GSF ζύμης G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων, G235 CONJ ἀλλὰ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G4523 N-GPM Σαδδουκαίων.
Tregelles(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
TR(i)
  11 G4459 ADV-I πως G3756 PRT-N ου G3539 (G5719) V-PAI-2P νοειτε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G740 N-GSM αρτου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
  12 G5119 ADV τοτε G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2219 N-GSF ζυμης G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G235 CONJ αλλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G4523 N-GPM σαδδουκαιων
Nestle(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
RP(i)
   11 G4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4012PREPπεριG740N-GSMαρτουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
   12 G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτουG235CONJαλλαG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
SBLGNT(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης ⸂τῶν ἄρτων⸃ ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
f35(i) 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων 12 τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
IGNT(i)
  11 G4459 πως   G3756 ου How G3539 (G5719) νοειτε Perceive Ye Not G3754 οτι That G3756 ου Not G4012 περι Concerning G740 αρτου Bread G2036 (G5627) ειπον I Spoke G5213 υμιν To You G4337 (G5721) προσεχειν To Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης Leaven G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees?
  12 G5119 τοτε Then G4920 (G5656) συνηκαν They Understood G3754 οτι   G3756 ουκ That G2036 (G5627) ειπεν He Said Not G4337 (G5721) προσεχειν To Beware G575 απο Of G3588 της The G2219 ζυμης   G3588 του Leaven G740 αρτου Of Bread, G235 αλλ But G575 απο Of G3588 της The G1322 διδαχης Teaching G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G4523 σαδδουκαιων Sadducees.
ACVI(i)
   11 G4459 ADV-I πως How? G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G740 N-GSM αρτου Bread G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
   12 G5119 ADV τοτε Then G4920 V-AAI-3P συνηκαν They Understood G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3756 PRT-N ουκ Not G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GSM του Of Tho G740 N-GSM αρτου Bread G235 CONJ αλλα But G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G1322 N-GSF διδαχης Teaching G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
new(i)
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] comprehend G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 [G5721] that ye should beware G575 from G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
  12 G5119 Then G4920 [G5656] they understood G3754 that G2036 0 he did G3756 not G2036 [G5627] say G4337 [G5721] to take heed G575 from G2219 the leaven G740 of bread, G235 but G575 from G1322 the teaching G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
Vulgate(i) 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?} 12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
WestSaxon990(i) 11 Hwi ne ongyte ge gyt þt ic ne sæde be hlafe. warniað fram ðam beorman fariseorum & saduceorum. 12 þa ongeton hig þt hë ne sæde warniað fram hlafa beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum;
WestSaxon1175(i) 11 Hwi ne on-gyte ge geot þæt ich ne saigde be hlafe warniað [Note: MS. warniad. ] eow fram þam beorman fariseorum & saduceorum. 12 þa on-gæten hy þt he ne sæde warniað fram hlafe beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum.
Wycliffe(i) 11 Whi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees? 12 Thanne thei vndurstooden, that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of Farisees and Saducees.
Tyndale(i) 11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces? 12 The vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces.
Coverdale(i) 11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces? 12 The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces.
MSTC(i) 11 Why perceive ye not, then, that I spake not unto you of bread, when I said, 'Beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?'" 12 Then understood they, how that he bade not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadducees.
Matthew(i) 11 Why perceyue ye not then, that I spake not vnto you of bread, when I sayde: beware of the leuen of the Pharises and of the Saduces. 12 Then vnderstode they, howe that he had not them beware of the leuen of breade: but of the doctrine of the Phariseis and of the Saduces.
Great(i) 11 how happeneth it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng breed, that ye shulde beware of the leuen of the Pharises, & of the Saduces? 12 Then vnderstode they, how that he bad not them beware of the leuen of breed: but of the doctrine of the Pharises, and of the Saduces.
Geneva(i) 11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces? 12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces.
Bishops(i) 11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees 12 Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees
DouayRheims(i) 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
KJV(i) 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJV_Cambridge(i) 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJV_Strongs(i)
  11 G4459 How G3754 is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand [G5719]   G2036 that I spake [G5627]   G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 , that ye should beware [G5721]   G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 understood they [G5656]   G3754 how that G2036 he bade [G5627]   G3756 them not G4337 beware [G5721]   G575 of G2219 the leaven G740 of bread G235 , but G575 of G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
Mace(i) 11 why, can't you perceive, that in cautioning you to beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, I did not speak of bread? 12 then they perceived, he did not caution them against the leaven of bread, but against the Pharisaick and Sadducean doctrine.
Whiston(i) 11 How, do ye not understand, that I spake [it] not concerning bread? Beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, 12 Then understood they that he bade [them] not beware of the leaven, but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadducees.
Wesley(i) 11 How do ye not understand, that I spake not to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Saducees? 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Saducees.
Worsley(i) 11 How is it then that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread, when I bid you to beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees? 12 Then they understood, that He did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the pharisees and of the sadducees.
Haweis(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they, that he spake about abstaining not from the leaven in the bread, but from the doctrine of the Pharisees and the Sadducees.
Thomson(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you of bread, when I cautioned you to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees? 12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of the bread, but against the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Webster(i) 11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Webster_Strongs(i)
  11 G4459 { How G3754 is it that G3539 0 ye do G3756 not G3539 [G5719] understand G2036 [G5627] that I spoke G3756 not G5213 to you G4012 concerning G740 bread G4337 [G5721] , that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?}
  12 G5119 Then G4920 [G5656] they understood G3754 that G2036 0 he did G3756 not G2036 [G5627] warn G4337 G575 [G5721] them against G2219 the leaven G740 of bread G235 , but G575 against G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
Living_Oracles(i) 11 How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood, that he cautioned them not against the leaven which the Pharisees and the Sadducees used in bread, but against their doctrine.
Etheridge(i) 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee? 12 Then they understood that he did not say that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharishee and of the Zadukoyee.
Murdock(i) 11 How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Sawyer(i) 11 Why do you not understand that I spoke to you not of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Diaglott(i) 11 Why not do you perceive, that not about bread I spoke to you to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood, that not he did say beware of the leaven of the bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
ABU(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of bread? But, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees! 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Anderson(i) 11 How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.
Noyes(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [I said] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
YLT(i) 11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' 12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
JuliaSmith(i) 11 How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then understood they that he spake, not to keep from the leaven of bread, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Darby(i) 11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
ERV(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ASV(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.} 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
JPS_ASV_Byz(i) 11 How is it that ye do not perceive that not concerning bread spake I to you, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Rotherham(i) 11 How is it ye perceive not, that, not concerning loaves, spake I unto you,––but beware of the leaven, of the Pharisees and Sadducees? 12 Then, understood they that he did not bid them beware of [the] leaven [of loaves] but of, the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
Twentieth_Century(i) 11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Godbey(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees. 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of the (bread) of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WNT(i) 11 How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they perceived that He had not warned them against bread-yeast, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Worrell(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? but beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that He did not bid them beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Moffatt(i) 11 Why do you not see that I was not speaking to you about bread? No, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they realized that what he told them to beware of was not leaven but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Goodspeed(i) 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that he was warning them not against yeast but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Riverside(i) 11 How is it that you do not perceive that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he had told them to beware not of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
MNT(i) 11 "How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware off the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they realized that he had not told them to beware of the leaven, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Lamsa(i) 11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
CLV(i) 11 How is it you are not apprehending that I spoke not to you concerning bread? Now take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understand that he did not say to take heed of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees."
Williams(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread, when I said, keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees?" 12 Then they understood that He meant, guard yourselves not against yeast for bread, but against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
BBE(i) 11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
MKJV(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
LITV(i) 11 How do you not perceive that it was not about loaves that I said to you to beware of from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they knew that He did not say to beware of the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
ECB(i) 11 How is it that you comprehend not that I say not to you concerning bread - but to heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym? 12 Then they comprehend that he says not to them to heed the fermentation of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadoqiym.
AUV(i) 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about [physical] bread? But [rather I meant] watch out for the yeast [i.e., the influence] of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that He was not telling them to watch out for the yeast in [physical] bread, but for the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ACV(i) 11 How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he said not to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Common(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WEB(i) 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
NHEB(i) 11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." 12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
AKJV(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJC(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJ2000(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
UKJV(i) 11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
RKJNT(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.
TKJU(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, rather that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?" 12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
CKJV_Strongs(i)
  11 G4459 How is it that G3539 ye do G3756 not G3539 understand G3754 that G2036 I spake G3756 it not G5213 to you G4012 concerning G740 bread, G4337 that ye should beware G575 of G2219 the leaven G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees?
  12 G5119 Then G4920 understood they G3754 how that G2036 he bade G3756 them not G4337 beware G575 of G2219 the leaven G740 of bread, G235 but G575 of G1322 the doctrine G5330 of the Pharisees G2532 and G4523 of the Sadducees.
RYLT(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?' 12 Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
EJ2000(i) 11 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
CAB(i) 11 How is it you do not perceive that I did not speak to you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?" 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
WPNT(i) 11 How come you don’t perceive that it wasn’t about bread that I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
JMNT(i) 11 "How [is it that] you men are not using your heads to understand that I did not speak to you about (or: concerning) loaves of bread? Now continue holding your focus and be attentive to keep away from the leaven (yeast) which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees!" 12 At that time they made things flow together and comprehended that He did not say to hold their focus and be attentive to keep away from the leaven of the loaves of bread, but rather, from the teaching which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees.
NSB(i) 11 »Why do you not understand I was not talking about bread? Instead, about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?« 12 Then they realized it was not the leaven of bread he had in mind. It was the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ISV(i) 11 How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
12 Then they understood that he did not say to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
LEB(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
BGB(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” 12 Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
BIB(i) 11 πῶς (How) οὐ (not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that), οὐ (not) περὶ (concerning) ἄρτων (bread) εἶπον (I spoke) ὑμῖν (to you), προσέχετε (to beware) δὲ (also) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees)?” 12 Τότε (Then) συνῆκαν (they understood) ὅτι (that) οὐκ (not) εἶπεν (He said) προσέχειν (to beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of) ἄρτων (bread), ἀλλὰ (but) ἀπὸ (of) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees).
BLB(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
BSB(i) 11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
MSB(i) 11 How do you not understand that I was not telling you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the leaven used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
MLV(i) 11 How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread, but to take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees? 12 Then they understood that he did not say to take-heed, stay away from the leaven of bread, but stay away from the teaching of the Pharisees and Sadducees.


VIN(i) 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!" 12 Then they understood that He was not telling them to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Luther1545(i) 11 Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer? 12 Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G4459 Wie G3539 verstehet ihr G3756 denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet euch G575 vor dem G2219 Sauerteige G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer ?
  12 G5119 Da G4920 verstunden sie G3754 , daß G3756 er nicht G2036 gesagt hatte G4337 , daß sie sich hüten sollten G575 vor G575 dem G2219 Sauerteige G740 des Brots G235 , sondern G1322 vor der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer .
Luther1912(i) 11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G4459 Wie G3539 , verstehet G3756 ihr denn nicht G3754 , daß G5213 ich euch G3756 nicht G2036 sage G4012 vom G740 Brot G4337 , wenn ich sage: Hütet G575 euch vor G2219 dem Sauerteig G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer!
  12 G5119 Da G4920 verstanden sie G3754 , daß G3756 er nicht G2036 gesagt G4337 hatte, daß sie sich hüten G575 sollten vor G2219 dem Sauerteig G740 des Brots G235 , sondern G575 vor G1322 der Lehre G5330 der Pharisäer G2532 und G4523 Sadduzäer .
ELB1871(i) 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer? 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer.
ELB1905(i) 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer? 12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, sich zu hüten vor dem Sauerteig des Brotes, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadducäer.
DSV(i) 11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën. 12 Toen verstonden zij, dat Hij niet gezegd had, dat zij zich wachten zouden van den zuurdesem des broods, maar van de leer der Farizeën en Sadduceën?
DSV_Strongs(i)
  11 G4459 Hoe G3539 G5719 verstaat gij G3756 niet G5213 , dat Ik u G4012 van G3756 geen G740 brood G2036 G5627 gesproken heb G3754 , [als] [Ik] [zeide], dat G4337 G5721 gij u wachten zoudt G575 van G2219 den zuurdesem G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
  12 G5119 Toen G4920 G5656 verstonden zij G3754 , dat G3756 Hij niet G2036 G5627 gezegd had G4337 G5721 , dat zij zich wachten zouden G575 van G2219 den zuurdesem G740 des broods G235 , maar G575 van G1322 de leer G5330 der Farizeen G2532 en G4523 Sadduceen.
DarbyFR(i) 11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Martin(i) 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Segond(i) 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Segond_Strongs(i)
  11 G4459 Comment G3754   G3539 ne comprenez-vous G5719   G3756 pas G3756 que ce n’est pas G4012 au sujet G740 de pains G5213 que je vous G2036 ai parlé G5627   G4337  ? Gardez-vous G5721   G575 du G2219 levain G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
  12 G5119 Alors G4920 ils comprirent G5656   G3754 que G3756 ce n’était pas G575 du G2219 levain G740 du pain G2036 qu’il avait dit G5627   G4337 de se garder G5721   G235 , mais G575 de G1322 l’enseignement G5330 des pharisiens G2532 et G4523 des sadducéens.
SE(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
ReinaValera(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
JBS(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos? 12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardaran de la levadura del pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.
Albanian(i) 11 Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?''. 12 Atëherë ata e kuptuan se ai nuk u kishte thënë të ruheshin nga majaja e bukës, por nga doktrina e farisenjve dhe të saducenjve.
RST(i) 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? 12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Peshitta(i) 11 ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀ 12 ܗܝܕܝܢ ܐܤܬܟܠܘ ܕܠܐ ܐܡܪ ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܠܚܡܐ ܐܠܐ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Arabic(i) 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين. 12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين
Amharic(i) 11 ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ እንድትጠበቁ ብዬ ስለ እንጀራ እንዳልተናገርኋችሁ እንዴት አታስተውሉምን? 12 እነርሱም ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን ትምህርት እንጂ ከእንጀራ እርሾ እንዲጠበቁ እንዳላላቸው ያን ጊዜ አስተዋሉ።
Armenian(i) 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»: 12 Այդ ատեն հասկցան թէ չըսաւ որ զգուշանան հացի խմորէն, հապա՝ Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու ուսուցումէն:
ArmenianEastern(i) 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»: 12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից:
Breton(i) 11 Penaos eta ne gomprenit ket n'eo ket eus bara em eus komzet, pa em eus lavaret deoc'h: En em virit eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz? 12 Neuze e komprenjont penaos n'en devoa ket lavaret: En em virit eus goell ar bara, met eus kelennadurezh ar farizianed hag ar sadukeiz.
Basque(i) 11 Nola eztuçue aditzen ecen eztrauçuedala oguiz erran, beguira cindeizten Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic? 12 Orduan adi ceçaten ecen etzuela erran, beguira litecen ogui altchagarritic, baina Phariseuén eta Sadduceuén doctrinatic.
Bulgarian(i) 11 Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите? 12 Тогава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебния квас, а от учението на фарисеите и садукеите.
Croatian(i) 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog." 12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
BKR(i) 11 I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského? 12 Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů.
Danish(i) 11 Hvorledes forstaae I da ikke, det ei var om Brød jeg sagde til Eder, at I skulde tage Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig? 12 Da forstode de, at han havde ikke sagt, at de skulde tage sig vare for Brødets Suurdeig, men for Pharisæernes og Sadducæernes Lærdom.
CUV(i) 11 我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ? 12 門 徒 這 纔 曉 得 他 說 的 不 是 叫 他 們 防 備 餅 的 酵 , 乃 是 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 教 訓 。
CUVS(i) 11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 么 不 明 白 呢 ? 12 门 徒 这 纔 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。
Esperanto(i) 11 Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj? 12 Tiam ili ekkomprenis, ke li admonis ilin sin gardi ne kontraux la fermentajxo de panoj, sed kontraux la instruado de la Fariseoj kaj Sadukeoj.
Estonian(i) 11 Kuidas te siis ei mõista, et Ma teile ei rääkinud leivast, kui Ma käskisin teid hoiduda variseride ja saduseride haputaignast?" 12 Siis nad mõistsid, et Ta neid ei käskinud hoiduda leiva haputaignast, vaid variseride ja saduseride õpetusest.
Finnish(i) 11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta? 12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt heitä kavahtamaan itsiänsä leivän hapatuksesta, vaan Pharisealaisten ja Saddukealaisten opista.
FinnishPR(i) 11 Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta." 12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt kavahtamaan leivän hapatusta, vaan fariseusten ja saddukeusten oppia.
Georgian(i) 11 ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა? 12 მაშინ გულისჴმა-ყვეს, რამეთუ არა ჰრქუა მათ კრძალვაჲ ცომისაგან პურისა, არამედ მოძღურებისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
Haitian(i) 11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo? 12 Se lè sa a disip yo konprann li pa t' di yo pran prekosyon ak ledven yo fè pen, men ak tout bagay farizyen yo ak sadiseyen yo t'ap moutre moun.
Hungarian(i) 11 Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!? 12 Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek.
Indonesian(i) 11 Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!" 12 Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.
Italian(i) 11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei? 12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei.
ItalianRiveduta(i) 11 Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei. 12 Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
Japanese(i) 11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』 12 ここに弟子たちイエスの心せよと言ひ給ひしは、パンの種にはあらで、パリサイ人とサドカイ人との教なることを悟れり。
Kabyle(i) 11 Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen! 12 Imiren inelmaden-is fehmen belli mačči ɣef yiɣes n temtunt i sen-d-immeslay, lameɛna ad ḥadren iman-nsen ɣef wuselmed n ifariziyen d isaduqiyen.
Korean(i) 11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니 12 그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라
Latvian(i) 11 Kāpēc jūs nesaprotat, ka es ne par maizi jums sacīju: sargieties no farizeju un saduceju rauga? 12 Tad tie saprata, ka Viņš nebija licis sargāties no maizes rauga, bet no farizeju un saduceju mācības.
Lithuanian(i) 11 Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!” 12 Tada jie suprato, kad Jis liepė saugotis ne duonos raugo, bet fariziejų ir sadukiejų mokslo.
PBG(i) 11 Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów? 12 Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów.
Portuguese(i) 11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. 12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i) 11 Kys te nagh vel shiu goaill eu hene nagh nee er arran va mee cheet, agh shiu dy ghoaill twoaie jeh soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn? 12 Eisht hoig ad nagh dug eh raaue daue noi soorid arran, agh noi ynsagh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn.
Norwegian(i) 11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig! 12 Da forstod de at han ikke hadde talt om at de skulde ta sig i vare for surdeigen i brød, men for fariseernes og sadduseernes lære.
Romanian(i) 11 Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?`` 12 Atunci au înţeles ei că nu le zisese să se păzească de aluatul pînii, ci de învăţătura Fariseilor şi a Saducheilor.
Ukrainian(i) 11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської! 12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.
UkrainianNT(i) 11 Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського? 12 Тоді зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.