Matthew 16:11-12
LXX_WH(i)
11
G4459
ADV-I
πως
G3756
PRT-N
ου
G3539 [G5719]
V-PAI-2P
νοειτε
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G4012
PREP
περι
G740
N-GPM
αρτων
G2036 [G5627]
V-2AAI-1S
ειπον
G5213
P-2DP
υμιν
G4337 [G5720]
V-PAM-2P
προσεχετε
G1161
CONJ
δε
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
12
G5119
ADV
τοτε
G4920 [G5656]
V-AAI-3P
συνηκαν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4337 [G5721]
V-PAN
προσεχειν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GPM
| " των
G740
N-GPM
αρτων "
G3588
T-GPM
| των
G740
N-GPM
αρτων
G235
CONJ
| αλλα
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1322
N-GSF
διδαχης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Tischendorf(i)
11
G4459
ADV-I
πῶς
G3756
PRT-N
οὐ
G3539
V-PAI-2P
νοεῖτε
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐ
G4012
PREP
περὶ
G740
N-GPM
ἄρτων
G3004
V-2AAI-1S
εἶπον
G5210
P-2DP
ὑμῖν;
G4337
V-PAM-2P
προσέχετε
G1161
CONJ
δὲ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G2219
N-GSF
ζύμης
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-GPM
Σαδδουκαίων.
12
G5119
ADV
τότε
G4920
V-AAI-3P
συνῆκαν
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐκ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4337
V-PAN
προσέχειν
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G2219
N-GSF
ζύμης
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-GPM
Σαδδουκαίων,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G1322
N-GSF
διδαχῆς
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-GPM
Σαδδουκαίων.
TR(i)
11
G4459
ADV-I
πως
G3756
PRT-N
ου
G3539 (G5719)
V-PAI-2P
νοειτε
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ου
G4012
PREP
περι
G740
N-GSM
αρτου
G2036 (G5627)
V-2AAI-1S
ειπον
G5213
P-2DP
υμιν
G4337 (G5721)
V-PAN
προσεχειν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
12
G5119
ADV
τοτε
G4920 (G5656)
V-AAI-3P
συνηκαν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4337 (G5721)
V-PAN
προσεχειν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GSM
του
G740
N-GSM
αρτου
G235
CONJ
αλλ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1322
N-GSF
διδαχης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
RP(i)
11
G4459ADV-IπωvG3756PRT-NουG3539 [G5719]V-PAI-2PνοειτεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4012PREPπεριG740N-GSMαρτουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμινG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
12
G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτουG235CONJαλλαG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
IGNT(i)
11
G4459
πως
G3756
ου
How
G3539 (G5719)
νοειτε
Perceive Ye Not
G3754
οτι
That
G3756
ου
Not
G4012
περι
Concerning
G740
αρτου
Bread
G2036 (G5627)
ειπον
I Spoke
G5213
υμιν
To You
G4337 (G5721)
προσεχειν
To Beware
G575
απο
Of
G3588
της
The
G2219
ζυμης
Leaven
G3588
των
Of The
G5330
φαρισαιων
Pharisees
G2532
και
And
G4523
σαδδουκαιων
Sadducees?
12
G5119
τοτε
Then
G4920 (G5656)
συνηκαν
They Understood
G3754
οτι
G3756
ουκ
That
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said Not
G4337 (G5721)
προσεχειν
To Beware
G575
απο
Of
G3588
της
The
G2219
ζυμης
G3588
του
Leaven
G740
αρτου
Of Bread,
G235
αλλ
But
G575
απο
Of
G3588
της
The
G1322
διδαχης
Teaching
G3588
των
Of The
G5330
φαρισαιων
Pharisees
G2532
και
And
G4523
σαδδουκαιων
Sadducees.
ACVI(i)
11
G4459
ADV-I
πως
How?
G3539
V-PAI-2P
νοειτε
Understand Ye
G3756
PRT-N
ου
Not
G3754
CONJ
οτι
That
G2036
V-2AAI-1S
ειπον
I Spoke
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3756
PRT-N
ου
Not
G4012
PREP
περι
About
G740
N-GSM
αρτου
Bread
G4337
V-PAN
προσεχειν
To Beware
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G2219
N-GSF
ζυμης
Leaven
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5330
N-GPM
φαρισαιων
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Sadducees
12
G5119
ADV
τοτε
Then
G4920
V-AAI-3P
συνηκαν
They Understood
G3754
CONJ
οτι
That
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G4337
V-PAN
προσεχειν
To Beware
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G2219
N-GSF
ζυμης
Leaven
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G740
N-GSM
αρτου
Bread
G235
CONJ
αλλα
But
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G1322
N-GSF
διδαχης
Teaching
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5330
N-GPM
φαρισαιων
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Sadducees
Clementine_Vulgate(i)
11 { Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?}
12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
WestSaxon990(i)
11 Hwi ne ongyte ge gyt þt ic ne sæde be hlafe. warniað fram ðam beorman fariseorum & saduceorum.
12 þa ongeton hig þt hë ne sæde warniað fram hlafa beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum;
WestSaxon1175(i)
11 Hwi ne on-gyte ge geot þæt ich ne saigde be hlafe warniað [Note: MS. warniad. ] eow fram þam beorman fariseorum & saduceorum.
12 þa on-gæten hy þt he ne sæde warniað fram hlafe beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum.
Great(i)
11 how happeneth it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng breed, that ye shulde beware of the leuen of the Pharises, & of the Saduces?
12 Then vnderstode they, how that he bad not them beware of the leuen of breed: but of the doctrine of the Pharises, and of the Saduces.
Bishops(i)
11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees
12 Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees
DouayRheims(i)
11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
KJV(i)
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJV_Cambridge(i)
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Worsley(i)
11 How is it then that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread, when I bid you to beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees?
12 Then they understood, that He did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the pharisees and of the sadducees.
Thomson(i)
11 How is it that you do not understand that I did not speak to you of bread, when I cautioned you to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?
12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of the bread, but against the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Webster(i)
11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Living_Oracles(i)
11 How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood, that he cautioned them not against the leaven which the Pharisees and the Sadducees used in bread, but against their doctrine.
Etheridge(i)
11 Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee?
12 Then they understood that he did not say that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharishee and of the Zadukoyee.
Murdock(i)
11 How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Anderson(i)
11 How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.
Noyes(i)
11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [I said] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
12 Then they understood, that he did not bid them beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
JuliaSmith(i)
11 How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Then understood they that he spake, not to keep from the leaven of bread, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
JPS_ASV_Byz(i)
11 How is it that ye do not perceive that not concerning bread spake I to you, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Twentieth_Century(i)
11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees."
12 Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Godbey(i)
11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of the (bread) of the Pharisees and Sadducees, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Lamsa(i)
11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
Williams(i)
11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread, when I said, keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees?"
12 Then they understood that He meant, guard yourselves not against yeast for bread, but against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
AUV(i)
11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about [physical] bread? But [rather I meant] watch out for the yeast [i.e., the influence] of the Pharisees and Sadducees.”
12 Then they understood that He was not telling them to watch out for the yeast in [physical] bread, but for the teaching of the Pharisees and Sadducees.
AKJV(i)
11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJC(i)
11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJ2000(i)
11 How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
UKJV(i)
11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
RKJNT(i)
11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and of the Sadducees.
TKJU(i)
11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, rather that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?"
12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
EJ2000(i)
11 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then they understood that he bade them not to keep themselves from the leaven of bread, but from the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
JMNT(i)
11 "How [is it that] you men are not using your heads to understand that I did not speak to you about (or: concerning) loaves of bread? Now continue holding your focus and be attentive to keep away from the leaven (yeast) which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees!"
12 At that time they made things flow together and comprehended that He did not say to hold their focus and be attentive to keep away from the leaven of the loaves of bread, but rather, from the teaching which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees.
BIB(i)
11 πῶς (How) οὐ (not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that), οὐ (not) περὶ (concerning) ἄρτων (bread) εἶπον (I spoke) ὑμῖν (to you), προσέχετε (to beware) δὲ (also) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees)?”
12 Τότε (Then) συνῆκαν (they understood) ὅτι (that) οὐκ (not) εἶπεν (He said) προσέχειν (to beware) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of) ἄρτων (bread), ἀλλὰ (but) ἀπὸ (of) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees).
MLV(i)
11 How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread, but to take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
12 Then they understood that he did not say to take-heed, stay away from the leaven of bread, but stay away from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Luther1545(i)
11 Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?
12 Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Luther1912(i)
11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
DSV(i)
11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.
12 Toen verstonden zij, dat Hij niet gezegd had, dat zij zich wachten zouden van den zuurdesem des broods, maar van de leer der Farizeën en Sadduceën?
DarbyFR(i)
11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
Martin(i)
11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
Segond(i)
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
ReinaValera(i)
11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?
12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
ArmenianEastern(i)
11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»: 12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից:
Finnish(i)
11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta?
12 Silloin he ymmärsivät, ettei hän käskenyt heitä kavahtamaan itsiänsä leivän hapatuksesta, vaan Pharisealaisten ja Saddukealaisten opista.
Haitian(i)
11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo?
12 Se lè sa a disip yo konprann li pa t' di yo pran prekosyon ak ledven yo fè pen, men ak tout bagay farizyen yo ak sadiseyen yo t'ap moutre moun.
Indonesian(i)
11 Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"
12 Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.
ItalianRiveduta(i)
11 Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
12 Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
Kabyle(i)
11 Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen!
12 Imiren inelmaden-is fehmen belli mačči ɣef yiɣes n temtunt i sen-d-immeslay, lameɛna ad ḥadren iman-nsen ɣef wuselmed n ifariziyen d isaduqiyen.
Lithuanian(i)
11 Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!”
12 Tada jie suprato, kad Jis liepė saugotis ne duonos raugo, bet fariziejų ir sadukiejų mokslo.
Portuguese(i)
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i)
11 Kys te nagh vel shiu goaill eu hene nagh nee er arran va mee cheet, agh shiu dy ghoaill twoaie jeh soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn?
12 Eisht hoig ad nagh dug eh raaue daue noi soorid arran, agh noi ynsagh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn.
UkrainianNT(i)
11 Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського? 12 Тоді зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.