Matthew 16:21

ABP_GRK(i)
  21 G575 από G5119 τότε G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G1166 δεικνύειν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1163 δει G1473 αυτόν G565 απελθείν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G4183 πολλά G3958 παθείν G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G749 αρχιερέων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G615 αποκτανθήναι G2532 και G3588 τη G5154 τρίτη G2250 ημέρα G1453 εγερθήναι
Stephanus(i) 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
LXX_WH(i)
    21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2424 N-NSM | ιησους G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G1166 [G5721] V-PAN | δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 [G5629] V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι
Tischendorf(i)
  21 G575 PREP Ἀπὸ G5119 ADV τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1166 V-PAN δεικνύειν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G2532 CONJ καὶ G4183 A-APN πολλὰ G3958 V-2AAN παθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G615 V-APN ἀποκτανθῆναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1453 V-APN ἐγερθῆναι.
Tregelles(i) 21
Ἀπὸ τότε ἤρξατο [ὁ] Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
TR(i)
  21 G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1166 (G5721) V-PAN δεικνυειν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G3958 (G5629) V-2AAN παθειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2250 N-DSF ημερα G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι
Nestle(i) 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο Ἰησοῦς Χριστὸς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
RP(i)
   21 G575PREPαποG5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1166 [G5721]V-PANδεικνυεινG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG4183A-APNπολλαG3958 [G5629]V-2AANπαθεινG575PREPαποG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG2250N-DSFημεραG1453 [G5683]V-APNεγερθηναι
SBLGNT(i) 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν ⸂εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν⸃ καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
f35(i) 21 απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
IGNT(i)
  21 G575 απο From G5119 τοτε That Time G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G1166 (G5721) δεικνυειν   G3588 τοις To Shew G3101 μαθηταις To Disciples G846 αυτου His G3754 οτι That G1163 (G5904) δει It Is Necessary For G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Go Away G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G4183 πολλα Many Things G3958 (G5629) παθειν To Suffer G575 απο From G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes, G2532 και And G615 (G5683) αποκτανθηναι To Be Killed, G2532 και And G3588 τη The G5154 τριτη Third G2250 ημερα Day G1453 (G5683) εγερθηναι To Be Raised.
ACVI(i)
   21 G575 PREP απο From G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1166 V-PAN δεικνυειν To Show G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Was Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Go G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G4183 A-APN πολλα Many G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G2250 N-DSF ημερα Day G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised Up
Vulgate(i) 21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
Clementine_Vulgate(i) 21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.
WestSaxon990(i) 21 Syððan he ongan swutelian hys leorning-cnihtum þt he wolde faran to hierusalem & fela þinga þolian fram yldrum & bocerum & ealdor-mannum þæra sacerda & beon ofslegen. & þy þryddan dæge arisan;
WestSaxon1175(i) 21 Seððen he on-gan swutelian hys leorning-cnihten þæt he wolde faran to ierusalem. & fele þinge þolian fram yldren & bokeren. & ealdor-mannen. þara sacerda & beon of-slagen. & þridden daige arisen.
Wycliffe(i) 21 Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen.
Tyndale(i) 21 From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye.
Coverdale(i) 21 From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye.
MSTC(i) 21 From that time forth, Jesus began to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the high priests, and of the scribes; and must be killed, and rise again the third day.
Matthew(i) 21 From that time forth Iesus beganne to shew vnto hys disciples, how that he must go vnto Ierusalem, and suffer many thinges of the elders, and of the hygh priestes, and of the scribes, and must be kylled: and ryse agayne the thyrde daye.
Great(i) 21 From that tyme forth beganne Iesus to shewe vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusalem, & suffer many thinges of the elders, & hye Prestes, & Scribes, & must be kylled, and be raysed agayne the thyrde daye.
Geneva(i) 21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day.
Bishops(i) 21 From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and [must] be kylled, and be raysed agayne the thyrde day
DouayRheims(i) 21 From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again.
KJV(i) 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJV_Cambridge(i) 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Mace(i) 21 from that time began Jesus to let his disciples know that he should go to Jerusalem, there suffer many indignities from the senators, chief priests, and scribes, be put to death, and be raised again the third day.
Whiston(i) 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders, and chief priests and scribes, and be killed, and after three days arise again.
Wesley(i) 21 From that time Jesus began to shew his disciples, That he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Worsley(i) 21 And from that time began Jesus to acquaint his disciples, that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes; and be put to death, and be raised again on the third day.
Haweis(i) 21 From that time Jesus began to shew his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders, and of the chief-priests, and of the scribes, and be put to death, and the third day rise again.
Thomson(i) 21 From that time Jesus began to point out to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests and scribes, and be put to death, and raised again on the third day.
Webster(i) 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Living_Oracles(i) 21 From that time Jesus began to disclose to his disciples, that he must go to Jerusalem, and there suffer much from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and that he must be raised the third day.
Etheridge(i) 21 AND from that time began Jeshu to show to his disciples that it was to be that he should go to Urishlem, and suffer much from the elders and the chief priests and scribes, and be slain, and the third day arise again.
Murdock(i) 21 And from that time Jesus began to show to his disciples, that he was to go up to Jerusalem, and to suffer much from the Elders, and from the chief priests and Scribes, and be killed, and on the third day arise.
Sawyer(i) 21 (14:4) From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and be killed, and raised on the third day.
Diaglott(i) 21 From that time began the Jesus to show to the disciples of him, that must he to go to Jerusalem, and many (things) to suffer from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.
ABU(i) 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise on the third day.
Anderson(i) 21 From that time Jesus began to tell his disciples plainly, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and be raised again the third day.
Noyes(i) 21 From that time Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be put to death, and rise again on the third day.
YLT(i) 21 From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
JuliaSmith(i) 21 From then Jesus began to shew to his disciples, that he must depart to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised in the third day.
Darby(i) 21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
ERV(i) 21 From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
ASV(i) 21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
JPS_ASV_Byz(i) 21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Rotherham(i) 21 From that time, began Jesus Christ to be pointing out to his disciples that he must needs, into Jerusalem, go away, and, many things, suffer, from the elders and chief priests and scribes, and be slain,––and on, the third day, arise.
Twentieth_Century(i) 21 At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
Godbey(i) 21 And from this time Jesus began to show to His disciples, that it behooves Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and the chief priest and the scribes, and to be killed, and rise the third day.
WNT(i) 21 From this time Jesus began to explain to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer much cruelty from the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again.
Worrell(i) 21 From that time began Jesus to show to His disciples, that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised up.
Moffatt(i) 21 From that time Jesus began to show his disciples that he had to leave for Jerusalem and endure great suffering at the hands of the elders and high priests and scribes, and be killed and raised on the third day.
Goodspeed(i) 21 It was then that Jesus Christ for the first time explained to his disciples that he had to go to Jerusalem and endure great suffering there at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, and be raised to life on the third day.
Riverside(i) 21 From that time Jesus began to make plain to his disciples that he had to go away to Jerusalem, and suffer greatly from the elders and high priests and scribes, and be killed and on the third day be raised.
MNT(i) 21 After this Jesus the Christ began to show his disciples how he must go to Jerusalem, and suffer many things at the hands of the elders and chief priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised again.
Lamsa(i) 21 From that time Jesus began to make known to his disciples, that he will shortly have to go to Jerusalem, and suffer a great deal from the elders, and the high priests and scribes, and be killed, and rise up on the third day.
CLV(i) 21 Thenceforth begins Jesus to show His disciples that He must be coming away into Jerusalem and to be suffering much from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and the third day to be roused."
Williams(i) 21 It was just after that that Jesus Christ for the first time clearly taught His disciples that He had to go to Jerusalem and submit to many forms of suffering at the hands of the elders, high priests, and scribes, and be killed, but be raised to life on the third day.
BBE(i) 21 From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
MKJV(i) 21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
LITV(i) 21 From that time, Jesus began to show to His disciples that it was necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
ECB(i) 21
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH AND RESURRECTION
From then Yah Shua begins to show his disciples how he must go to Yeru Shalem; and suffer much from the elders and archpriests and scribes - slaughtered and rise again the third day.
AUV(i) 21 From that time onward Jesus began to explain to His disciples that He would have to go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the [Jewish] elders, leading priests, and experts in the law of Moses; [that He would then] be killed and [yet] raised up on the third day.
ACV(i) 21 From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders, and chief priests, and scholars, and be killed, and the third day be raised up.
Common(i) 21 From that time Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
WEB(i) 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
NHEB(i) 21 From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
AKJV(i) 21 From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJC(i) 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJ2000(i) 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
UKJV(i) 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
RKJNT(i) 21 From that time forth Jesus began to show to his disciples that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
RYLT(i) 21 From that time began Jesus to show to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
EJ2000(i) 21 ¶ From that time forth Jesus began to declare unto his disciples, how it was expedient for him to go unto Jerusalem and to suffer many things of the elders and the princes of the priests and of the scribes and to be killed and to be raised again the third day.
CAB(i) 21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go off to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised the third day.
WPNT(i) 21 From then on Jesus began to show to His disciples that He had to go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
JMNT(i) 21 From that time on, Jesus [other MSS: Jesus Christ] began to progressively point out, exhibit and demonstrate to and for His disciples that it is necessary [for] Him – even continues being binding [on] Him – to go away into Jerusalem, and to experience and suffer many things from the elders and chief (or: ranking) priests, as well as the scribes (scholars and theologians of the Law), and then to be killed off – but also to be aroused and raised up on (or: during) the third day.
NSB(i) 21 From that time forward Jesus made it clear to his disciples how he would have to go to Jerusalem. He told them he would undergo much at the hands of the authorities, including the chief priests and scribes. He let them know he would be put to death. The third day he would come back from the dead.
ISV(i) 21 Jesus Predicts His Death and Resurrection
From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised.
LEB(i) 21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.
BGB(i) 21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ‹ὁ› Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
BIB(i) 21 Ἀπὸ (From) τότε (that time) ἤρξατο (began) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) δεικνύειν (to show) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) δεῖ (it is necessary for) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem) ἀπελθεῖν (to go away), καὶ (and) πολλὰ (many things) παθεῖν (to suffer) ἀπὸ (from) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders) καὶ (and) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ἀποκτανθῆναι (to be killed), καὶ (and) τῇ (on the) τρίτῃ (third) ἡμέρᾳ (day) ἐγερθῆναι (to be raised).
BLB(i) 21 From that time Jesus began to show to His disciples that it is necessary for Him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and to be killed, and to be raised on the third day.
BSB(i) 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
MSB(i) 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
MLV(i) 21 Jesus began to show to his disciples from then on, that it is essential for him to go to Jerusalem and to suffer many things from the elders and high-priests and scribes, and to be killed, and to arise in the third day.
VIN(i) 21 From that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
Luther1545(i) 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
Luther1912(i) 21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.
ELB1871(i) 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse.
ELB1905(i) 21 Von der Zeit an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, daß er nach Jerusalem hingehen müsse und von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten vieles leiden, und getötet und am dritten Tage auferweckt werden müsse.
DSV(i) 21 Van toen aan begon Jezus Zijn discipelen te vertonen, dat Hij moest heengaan naar Jeruzalem, en veel lijden van de ouderlingen, en overpriesteren, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en ten derden dage opgewekt worden.
DarbyFR(i) 21
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour.
Martin(i) 21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Segond(i) 21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
Segond_Strongs(i)
  21 G575 ¶ Dès G5119 lors G2424 Jésus G756 commença G5662   G1166 à faire connaître G5721   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G846 ’il G1163 fallait G5748   G565 qu’il allât G5629   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , G3958 qu’il souffrît G5629   G4183 beaucoup G575 de la part G4245 des anciens G2532 , G749 des principaux sacrificateurs G2532 et G1122 des scribes G2532 , G615 qu’il fût mis à mort G5683   G2532 , et G1453 qu’il ressuscitât G5683   G5154 le troisième G2250 jour.
SE(i) 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
ReinaValera(i) 21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
JBS(i) 21 ¶ Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le convenía ir a Jerusalén, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.
Albanian(i) 21 Që nga ai çast Jezusi filloi t'u sqarojë dishepujve të vet se i duhej të shkonte në Jeruzalem, të vuante shumë për shkak të pleqve, të krerëve të priftërinjve dhe të skribëve, se do të vritej dhe do të ringjallej të tretën ditë.
RST(i) 21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Peshitta(i) 21 ܘܡܢ ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܘܝܘ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܤܓܝ ܢܚܫ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܡܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܢܬܩܛܠ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀
Arabic(i) 21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم.
Amharic(i) 21 ከዚያን ቀን ጀምሮ ኢየሱስ ወደ ኢየሩሳሌም ይሄድ ዘንድ ከሽማግሎችና ከካህናት አለቆች ከጻፎችም ብዙ መከራ ይቀበልና ይገደል ዘንድ በሦስተኛውም ቀን ይነሣ ዘንድ እንዲገባው ለደቀ መዛሙርቱ ይገልጥላቸው ጀመር።
Armenian(i) 21 Այդ ատենէն ետք Յիսուս ցոյց տուաւ իր աշակերտներուն թէ պէտք էր որ երթար Երուսաղէմ, շատ չարչարանքներ կրէր երէցներէն, քահանայապետներէն եւ դպիրներէն, սպաննուէր ու յարութիւն առնէր երրորդ օրը:
ArmenianEastern(i) 21 Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:
Breton(i) 21 Adalek neuze, Jezuz en em lakaas da zisklêriañ d'e ziskibien e oa ret dezhañ mont da Jeruzalem, gouzañv kalz a draoù a-berzh an henaourien, ar veleien vras, ha ar skribed, bezañ lakaet d'ar marv, hag adsevel a varv d'an trede deiz.
Basque(i) 21 Orduandanic has cedin Iesus bere discipuluey declaratzen, ecen behar çuela ioan Ierusalemera, eta anhitz suffritu Ancianoetaric eta Sacrificadore principaletaric, eta Scribetaric, eta heriotara eman behar cela, eta hereneco egunean, resuscitatu.
Bulgarian(i) 21 Оттогава Иисус започна да показва на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.
Croatian(i) 21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
BKR(i) 21 A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti.
Danish(i) 21 Fra den Tid begyndte Jesus at give sine Disciple tilkjende, at han burde at gaae til Jerusalem, og lide meget af de Ældste og Ypperstepræster og Skriftkloge, og ihjelslaaes og opstaae tredie Dag.
CUV(i) 21 從 此 , 耶 穌 纔 指 示 門 徒 , 他 必 須 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 長 老 、 祭 司 長 、 文 士 許 多 的 苦 , 並 且 被 殺 , 第 三 日 復 活 。
CUVS(i) 21 从 此 , 耶 稣 纔 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 叁 日 复 活 。
Esperanto(i) 21 De post tiu tempo Jesuo komencis montri al siaj discxiploj, ke li devas iri al Jerusalem, kaj multe suferi cxe la pliagxuloj kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj esti mortigita, kaj la trian tagon relevigxi.
Estonian(i) 21 Sellest ajast hakkas Jeesus Kristus teatama Oma jüngritele, et Ta peab minema Jeruusalemma ja palju kannatama vanemate ja ülempreestrite ja kirjatundjate poolt, ja et Ta tapetakse ja kolmandal päeval äratatakse üles.
Finnish(i) 21 Siitä ajasta rupesi Jesus julistamaan opetuslapsillensa, että hänen piti Jerusalemiin menemän, ja paljon vanhimmilta ja pappein päämiehiltä ja kirjanoppineilta kärsimän, ja tapettaman, ja kolmantena päivänä ylösnouseman.
FinnishPR(i) 21 Siitä lähtien Jeesus alkoi ilmoittaa opetuslapsilleen, että hänen piti menemän Jerusalemiin ja kärsimän paljon vanhimmilta ja ylipapeilta ja kirjanoppineilta ja tuleman tapetuksi ja kolmantena päivänä nouseman ylös.
Georgian(i) 21 მიერითგან იწყო იესუ უწყებად მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ჯერ-არს მისა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და ფრიად ვნებაჲ მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
Haitian(i) 21 Depi lè sa a, Jezi kòmanse pale aklè ak disip li yo, li di: Fòk mwen moute lavil Jerizalèm. Fòk mwen soufri anpil nan men chèf fanmi yo, nan men chèf prèt yo, nan men dirèktè lalwa yo. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 21 Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni.
Indonesian(i) 21 Mulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut-bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.
Italian(i) 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.
ItalianRiveduta(i) 21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrir molte cose dagli anziani, dai capi sacerdoti e dagli scribi, ed esser ucciso, e risuscitare il terzo giorno.
Japanese(i) 21 この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ。
Kabyle(i) 21 Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda issefham i inelmaden-is belli ilaq ad yali ɣer temdint n Lquds, anda ara yenneɛtab aṭas ger ifassen n lmuqedmin akk-d lɛulama n ccariɛa ad ḥekmen fell-as s lmut, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin.
Korean(i) 21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니
Latvian(i) 21 No tā laika Jēzus sāka skaidrot saviem mācekļiem, ka Viņam vajag iet uz Jeruzalemi un daudz ciest no vecākajiem un rakstu mācītājiem, un augstajiem priesteriem, un tikt nonāvētam, un trešajā dienā augšāmcelties.
Lithuanian(i) 21 Nuo tada Jėzus pradėjo aiškinti savo mokiniams, kad Jis turįs eiti į Jeruzalę ir daug iškentėti nuo vyresniųjų, aukštųjų kunigų ir Rašto žinovų, būti nužudytas ir trečią dieną prisikelti.
PBG(i) 21 I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać.
Portuguese(i) 21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
ManxGaelic(i) 21 Veih yn traa shen magh ren Yeesey toshiaght dy hoilshaghey da e ostyllyn, kys dy beign da goll seose gys Jerusalem, as goll fo mooarane surranse veih'n chanstyr, as ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as dy beagh eh er ny choyrt gy baase, agh dy n'irragh eh reesht er y trass laa.
Norwegian(i) 21 Fra den tid begynte Jesus å gi sine disipler til kjenne at han skulde gå til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.
Romanian(i) 21 De atunci încolo, Isus a început să spună ucenicilor Săi că El trebuie să meargă la Ierusalim, să pătimească mult din partea bătrînilor, din partea preoţilor celor mai de seamă şi din partea cărturarilor; că are să fie omorît, şi că a treia zi are să învieze.
Ukrainian(i) 21 Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.
UkrainianNT(i) 21 З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.