Matthew 16:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G4355 [G5642]
V-2AMP-NSM
προσλαβομενος
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G4074
N-NSM
πετρος
G756 [G5662]
V-ADI-3S
ηρξατο
G2008 [G5721]
V-PAN
επιτιμαν
G846
P-DSM
αυτω
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G2436
A-NSM-ATT
ιλεως
G4671
P-2DS
σοι
G2962
N-VSM
κυριε
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G2071 [G5704]
V-FXI-3S
εσται
G4671
P-2DS
σοι
G5124
D-NSN
τουτο
Tischendorf(i)
22
G2532
CONJ
καὶ
G4355
V-2AMP-NSM
προσλαβόμενος
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NSM
ὁ
G4074
N-NSM
Πέτρος
G756
V-ADI-3S
ἤρξατο
G2008
V-PAN
ἐπιτιμᾶν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G2436
A-NSM-ATT
ἵλεώς
G4771
P-2DS
σοι,
G2962
N-VSM
κύριε·
G3756
PRT-N
οὐ
G3361
PRT-N
μὴ
G1510
V-FDI-3S
ἔσται
G4771
P-2DS
σοι
G3778
D-NSN
τοῦτο.
TR(i)
22
G2532
CONJ
και
G4355 (G5642)
V-2AMP-NSM
προσλαβομενος
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G4074
N-NSM
πετρος
G756 (G5662)
V-ADI-3S
ηρξατο
G2008 (G5721)
V-PAN
επιτιμαν
G846
P-DSM
αυτω
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G2436
A-NSM-ATT
ιλεως
G4671
P-2DS
σοι
G2962
N-VSM
κυριε
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G1510 (G5704)
V-FXI-3S
εσται
G4671
P-2DS
σοι
G5124
D-NSN
τουτο
RP(i)
22
G2532CONJκαιG4355 [G5642]V-2AMP-NSMπροσλαβομενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2008 [G5721]V-PANεπιτιμανG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2436A-NSM-ATTιλεωvG4771P-2DSσοιG2962N-VSMκυριεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2DSσοιG3778D-NSNτουτο
IGNT(i)
22
G2532
και
And
G4355 (G5642)
προσλαβομενος
Having Taken To "him"
G846
αυτον
G3588
ο
Him
G4074
πετρος
Peter
G756 (G5662)
ηρξατο
Began
G2008 (G5721)
επιτιμαν
To Rebuke
G846
αυτω
Him,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying, "god Be"
G2436
ιλεως
Favourable
G4671
σοι
To Thee,
G2962
κυριε
G3756
ου
Lord :
G3361
μη
In No Wise
G2071 (G5704)
εσται
Shall Be
G4671
σοι
To Thee
G5124
τουτο
This.
ACVI(i)
22
G2532
CONJ
και
And
G4355
V-2AMP-NSM
προσλαβομενος
Having Taken Aside
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4074
N-NSM
πετρος
Peter
G756
V-ADI-3S
ηρξατο
Began
G2008
V-PAN
επιτιμαν
To Rebuke
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G2436
A-NSM-ATT
ιλεως
Merciful
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G5124
D-NSN
τουτο
This
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
G2071
V-FXI-3S
εσται
Will Be
G4671
P-2DS
σοι
To Thee
Clementine_Vulgate(i)
22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
DouayRheims(i)
22 And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
KJV_Cambridge(i)
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Living_Oracles(i)
22 On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you.
JuliaSmith(i)
22 And Peter having taken him, began to reproach him, saying, Be propitious to thyself, Lord: this shall not be to thee.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord; this shall never be unto thee.
Twentieth_Century(i)
22 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. "Master," he said, "please God that shall never be your fate!"
JMNT(i)
22 And so Peter, taking Him to himself, began to then be respectfully admonishing Him, expressing increased value of Him, repeatedly saying, "Merciful covering on You (or: [Be] kind and merciful to Yourself; [There is] favorable shelter for You; or: = [Heaven be] propitiously merciful to You; = May God spare You), O Lord (Master)! By no means will this be for You!"
Luther1545(i)
22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Luther1912(i)
22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
ReinaValera(i)
22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
ArmenianEastern(i)
22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի»:
Indonesian(i)
22 Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, "Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!"
ItalianRiveduta(i)
22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
Lithuanian(i)
22 Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!”
Portuguese(i)
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
ManxGaelic(i)
22 Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt.
UkrainianNT(i)
22 І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.