Matthew 16:7-8
TR(i)
7
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G1260 (G5711)
V-INI-3P
διελογιζοντο
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G3004 (G5723)
V-PAP-NPM
λεγοντες
G3754
CONJ
οτι
G740
N-APM
αρτους
G3756
PRT-N
ουκ
G2983 (G5627)
V-2AAI-1P
ελαβομεν
8
G1097 (G5631)
V-2AAP-NSM
γνους
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-ASN
τι
G1260 (G5736)
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
G1722
PREP
εν
G1438
F-3DPM
εαυτοις
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
G3754
CONJ
οτι
G740
N-APM
αρτους
G3756
PRT-N
ουκ
G2983 (G5627)
V-2AAI-2P
ελαβετε
IGNT(i)
7
G3588
οι
G1161
δε
And They
G1260 (G5711)
διελογιζοντο
Reasoned
G1722
εν
Among
G1438
εαυτοις
Themselves,
G3004 (G5723)
λεγοντες
Saying,
G3754
οτι
Because
G740
αρτους
Loaves
G3756
ουκ
Not
G2983 (G5627)
ελαβομεν
We Took.
8
G1097 (G5631)
γνους
G1161
δε
G3588
ο
And Having Known "this"
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τι
Why
G1260 (G5736)
διαλογιζεσθε
Reason Ye
G1722
εν
Among
G1438
εαυτοις
Yourselves,
G3640
ολιγοπιστοι
O "ye" Of Little Faith,
G3754
οτι
Because
G740
αρτους
Loaves
G3756
ουκ
Not
G2983 (G5627)
ελαβετε
Ye Took?
ACVI(i)
7
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G1260
V-INI-3P
διελογιζοντο
Deliberated
G1722
PREP
εν
Among
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Themselves
G3004
V-PAP-NPM
λεγοντες
Saying
G3754
CONJ
οτι
That
G2983
V-2AAI-1P
ελαβομεν
We Took
G3756
PRT-N
ουκ
No
G740
N-APM
αρτους
Loaves
8
G1161
CONJ
δε
But
G1097
V-2AAP-NSM
γνους
Having Known
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G3640
A-VPM
ολιγοπιστοι
O Little Faith
G5101
I-ASN
τι
Why?
G1260
V-PNI-2P
διαλογιζεσθε
Do Ye Deliberate
G1722
PREP
εν
Among
G1438
F-3DPM
εαυτοις
Yourselves
G3754
CONJ
οτι
Because
G2983
V-2AAI-2P
ελαβετε
Ye Brought
G3756
PRT-N
ουκ
No
G740
N-APM
αρτους
Loaves
Clementine_Vulgate(i)
7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.
8 { Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?}
WestSaxon990(i)
7 Þa ðohton hig betwux him & cwædon. namon we hlafas mid us.
8 þa se hælend wiste hyra ge-þancas. he cwæþ to him hwæt þence ge betwux eow. lytles geleafan þt ge hlafas nabbað.
WestSaxon1175(i)
7 þa þohten hyo be-twux heom & cwæðen. nimen we hlafes mid üs.
8 Ða se hælend wiste heore þankes he cwæð to heom. hwæt þence ge be-tweox eow. litles ge-leafan. þæt ge hlafes næbbeð
DouayRheims(i)
7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
8 And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?
KJV_Cambridge(i)
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Living_Oracles(i)
7 On which they said, reasoning among themselves, This is because we have brought no loaves with us.
8 Jesus perceiving it, said, What do you reason amongst yourselves, O you distrustful! that I speak thus, because you have brought no loaves.
JuliaSmith(i)
7 And they reasoned among themselves, saying, Because we took no loaves.
8 And Jesus having known, said to them, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no loaves
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
8 And Jesus perceiving it, said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye took no bread?
Twentieth_Century(i)
7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
8 On noticing this, Jesus said: "Why are you talking among yourselves about your being short of bread, O men of little faith?
JMNT(i)
7 So they began dialoguing and kept on reasoning among themselves, "We did not get or take loaves of bread."
8 Now Jesus, being aware [of their conversations] and knowing [what they were saying], said, "Why do you folks keep on discussing and reasoning among yourselves, O men of little trust and small faith? [Is it] because you are not presently having loaves of bread?
BIB(i)
7 Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ὅτι (Because) Ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἐλάβομεν (we took).”
8 Γνοὺς (Having known this) δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Τί (Why) διαλογίζεσθε (reason you) ἐν (among) ἑαυτοῖς (yourselves), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith), ὅτι (because) ἄρτους (bread) οὐκ (not) ἔχετε (you took)?
Luther1545(i)
7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
8 Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
Luther1912(i)
7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
ReinaValera(i)
7 Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?
ArmenianEastern(i)
7 Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»: 8 Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:
Indonesian(i)
7 Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, "Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti."
8 Yesus tahu apa yang mereka bicarakan. Jadi Ia berkata, "Mengapa kalian persoalkan tentang tidak punya roti? Kalian kurang percaya!
ItalianRiveduta(i)
7 Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
8 Ma Gesù, accortosene, disse: O gente di poca fede, perché ragionate fra voi del non aver de’ pani?
Lithuanian(i)
7 O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
8 Tai supratęs, Jėzus tarė: “Mažatikiai! Kodėl svarstote, kad nepasiėmėte duonos?
Portuguese(i)
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
ManxGaelic(i)
7 As loayr ad re-cheilley, gra, Ta shoh er yn oyr nagh dug shin lhien arran.
8 Tra hoig Yeesey shoh, dooyrt eh roo, Gheiney faase-chredjuagh, cre'n-fa ta shiu resooney riu hene son nagh dug shiu lhieu arran?
UkrainianNT(i)
7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба. 8 Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?