Matthew 17:19

Stephanus(i) 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
Tregelles(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Nestle(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
SBLGNT(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
f35(i) 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
ACVI(i)
   19 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
Vulgate(i) 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
Clementine_Vulgate(i) 19 (17:18) Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?
WestSaxon990(i) 19 Ða genealæhton hys leorning-cnihtas him to. & him tö cwædon diglice; Hwï ne mihte we hyne üt-adrifan;
WestSaxon1175(i) 19 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes to hym. & hym to cwæðen. digelice. Hwi ne mihte we hine ut-adrifen.
Wycliffe(i) 19 Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you;
Tyndale(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out?
Coverdale(i) 19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out?
MSTC(i) 19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said, "Why could not we cast him out?"
Matthew(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out?
Great(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out?
Geneva(i) 19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Bishops(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out
DouayRheims(i) 19 (17:18) Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
KJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJV_Cambridge(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Mace(i) 19 then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out?
Whiston(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Wesley(i) 19 Then the disciples coming to Jesus apart said, Why could not we cast him out?
Worsley(i) 19 Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out?
Haweis(i) 19 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out?
Thomson(i) 19 Then the disciples came to Jesus in private, and said, Why could not we cast it out?
Webster(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Living_Oracles(i) 19 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon?
Etheridge(i) 19 Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him?
Murdock(i) 19 Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him?
Sawyer(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out?
Diaglott(i) 19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it?
ABU(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out?
Anderson(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out?
Noyes(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
YLT(i) 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
JuliaSmith(i) 19 Then the disciples having come to Jesus apart, said, Why could not we cast it out?
Darby(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out?
ERV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
ASV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
Rotherham(i) 19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out?
Twentieth_Century(i) 19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?"
Godbey(i) 19 Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out?
WNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?"
Worrell(i) 19 Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?"
Moffatt(i) 19 Then the disciples came to Jesus in private and said, "Why could we not cast it out?"
Goodspeed(i) 19 Afterward, when he was alone, the disciples went to Jesus and said to him, "Why could we not drive it out?"
Riverside(i) 19 Then the disciples came to Jesus aside and said, "Why were we unable to cast it out?"
MNT(i) 19 Thereupon Jesus' disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
Lamsa(i) 19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him?
CLV(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus privately, said, "Wherefore could we not cast it out?
Williams(i) 19 After that the disciples came to Jesus and privately asked, "Why is it we could not drive it out?"
BBE(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
MKJV(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out?
LITV(i) 19 Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out?
ECB(i) 19 Then the disciples come to Yah Shua privately, and say, Why could we not eject him?
AUV(i) 19 Then Jesus’ disciples came to Him privately and said, “Why could we not drive out that evil spirit?”
ACV(i) 19 Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out?
Common(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
WEB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
NHEB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
AKJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJC(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
KJ2000(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
UKJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
RKJNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out?
TKJU(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, "Why could we not cast him out?"
RYLT(i) 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Why were we not able to cast him out?'
EJ2000(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
CAB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"
WPNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why were we not able to cast it out?”
JMNT(i) 19 At that point the disciples, coming to Jesus privately, down in His own spot, said, "Why and through what situation were we without power and unable to cast it out (or: expel it)?"
NSB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said: »Why were we not able to send it out?«
ISV(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
LEB(i) 19 Then the disciples approached Jesus privately and* said, Why* were we not able to expel it?"
BGB(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;”
BIB(i) 19 Τότε (Then) προσελθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπον (they said), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?”
BLB(i) 19 Then the disciples, having come to Jesus in private, said, “Why were we not able to cast it out?”
BSB(i) 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
MSB(i) 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
MLV(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, Why were we not able to cast it out?
VIN(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?"
Luther1545(i) 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Luther1912(i) 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
ELB1871(i) 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
ELB1905(i) 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
DSV(i) 19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?
DarbyFR(i) 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
Martin(i) 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ?
Segond(i) 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
SE(i) 19 Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
ReinaValera(i) 19 Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
JBS(i) 19 Entonces, acercándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
Albanian(i) 19 Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''.
RST(i) 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?
Peshitta(i) 19 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀
Arabic(i) 19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.
Amharic(i) 19 ከዚህ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ብቻቸውን ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምን ነው? አሉት።
Armenian(i) 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի:
Breton(i) 19 Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se?
Basque(i) 19 Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura?
Bulgarian(i) 19 Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Croatian(i) 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
BKR(i) 19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Danish(i) 19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham?
CUV(i) 19 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ?
CUVS(i) 19 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ?
Esperanto(i) 19 Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin?
Estonian(i) 19 Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?"
Finnish(i) 19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?
FinnishPR(i) 19 Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
Georgian(i) 19 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განჴდად მისა?
Haitian(i) 19 Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a?
Hungarian(i) 19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?
Indonesian(i) 19 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?"
Italian(i) 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?
ItalianRiveduta(i) 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
Japanese(i) 19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』
Kabyle(i) 19 Mi llan inelmaden iman-nsen, qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni ur nezmir ara a t-nessufeɣ ?
Korean(i) 19 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 `우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까 ?'
Latvian(i) 19 Tad mācekļi vieni piegāja pie Jēzus un jautāja: Kāpēc mēs nevarējām to izdzīt?
Lithuanian(i) 19 Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: “Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?”
PBG(i) 19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli?
Portuguese(i) 19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
ManxGaelic(i) 19 Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys?
Norwegian(i) 19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
Romanian(i) 19 Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``
Ukrainian(i) 19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?
UkrainianNT(i) 19 Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?