Matthew 17:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 [3having come forward G3588 1the G3101 2disciples] G3588 to G* Jesus G2596 in G2398 private, G2036 said, G1302 Why G1473 were we G3756 not G1410 able G1544 to cast it out? G1473  
  20 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G1223 Because of G3588   G570 your unbelief. G1473   G281 For amen G1063   G3004 I say G1473 to you, G1437 if G2192 you have G4102 belief G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard, G2046 you shall say G3588 to G3735 this mountain, G3778   G3327 Be crossed over G1782 from here G1563 to there, G2532 even G3327 it will cross over; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible to you. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G5119 τότε G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί G3588 τω G* Ιησού G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G2036 είπον G1302 διατί G1473 ημείς G3756 ουκ G1410 ηδυνήθημεν G1544 εκβαλείν αυτό G1473  
  20 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 την G570 απιστίαν υμών G1473   G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν G2192 έχητε G4102 πίστιν G5613 ως G2848 κόκκον G4615 σινάπεως G2046 ερείτε G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G3327 μετάβηθι G1782 εντεύθεν G1563 εκεί G2532 και G3327 μεταβήσεται G2532 και G3762 ουδέν G101 αδυνατήσει υμίν G1473  
Stephanus(i) 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
LXX_WH(i)
    19 G5119 ADV τοτε G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3640 N-ASF ολιγοπιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 [G5628] V-2AAM-2S μεταβα G1759 ADV ενθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 [G5695] V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 [G5692] V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  19 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G2248 P-1NP ἡμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-1P-ATT ἠδυνήθημεν G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν G846 P-ASN αὐτό;
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3640 N-ASF ὀλιγοπιστίαν G5210 P-2GP ὑμῶν· G281 HEB ἀμὴν G1063 CONJ γὰρ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G4102 N-ASF πίστιν G5613 ADV ὡς G2848 N-ASM κόκκον G4615 N-GSN σινάπεως, G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ· G3327 V-2AAM-2S μετάβα G1759 ADV ἔνθεν G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3327 V-FDI-3S μεταβήσεται, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSN-N οὐδὲν G101 V-FAI-3S ἀδυνατήσει G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
TR(i)
  19 G5119 ADV τοτε G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G846 P-ASN αυτο
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G570 N-ASF απιστιαν G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G4102 N-ASF πιστιν G5613 ADV ως G2848 N-ASM κοκκον G4615 N-GSN σιναπεως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3327 (G5628) V-2AAM-2S μεταβηθι G1782 ADV εντευθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3327 (G5695) V-FDI-3S μεταβησεται G2532 CONJ και G3762 A-NSN ουδεν G101 (G5692) V-FAI-3S αδυνατησει G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
RP(i)
   19 G5119ADVτοτεG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-1P-ATTηδυνηθημενG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG846P-ASNαυτο
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG570N-ASFαπιστιανG4771P-2GPυμωνG281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG4102N-ASFπιστινG5613ADVωvG2848N-ASMκοκκονG4615N-GSNσιναπεωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3327 [G5628]V-2AAM-2SμεταβηθιG1782ADVεντευθενG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3327 [G5695]V-FDI-3SμεταβησεταιG2532CONJκαιG3762A-NSN-NουδενG101 [G5692]V-FAI-3SαδυνατησειG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον· Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
f35(i) 19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο 20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
IGNT(i)
  19 G5119 τοτε Then G4334 (G5631) προσελθοντες Having Come G3588 οι The G3101 μαθηται   G3588 τω Disciples G2424 ιησου   G2596 κατ To Jesus G2398 ιδιαν Apart G2036 (G5627) ειπον Said, G1302 διατι Why G2249 ημεις   G3756 ουκ We G1410 (G5675) ηδυνηθημεν Were Not Able G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G846 αυτο Him?
  20 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1223 δια   G3588 την Because Of G570 απιστιαν Unbelief G5216 υμων Your. G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1437 εαν If G2192 (G5725) εχητε Ye Have G4102 πιστιν Faith G5613 ως As G2848 κοκκον A Grain G4615 σιναπεως Of Mustard, G2046 (G5692) ερειτε   G3588 τω Ye Shall Say G3735 ορει Mountain G5129 τουτω To This, G3327 (G5628) μεταβηθι Remove G1782 εντευθεν Hence G1563 εκει Thither, G2532 και And G3327 (G5695) μεταβησεται It Shall Remove; G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G101 (G5692) αδυνατησει Shall Be Impossible G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   19 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Come G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G1410 V-AOI-1P-ATT ηδυνηθημεν Were Able G1544 V-2AAN εκβαλειν To Cast Out G846 P-ASN αυτο It
   20 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G570 N-ASF απιστιαν Unbelief G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G5613 ADV ως As G2848 N-ASM κοκκον Grain G4615 N-GSN σιναπεως Of Mustard Plant G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3327 V-2AAM-2S μεταβηθι Remove G1782 ADV εντευθεν From Here G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3327 V-FDI-3S μεταβησεται It Will Depart G2532 CONJ και And G3762 A-NSN ουδεν Nothing G101 V-FAI-3S αδυνατησει Will Be Impossible G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately, G2036 [G5627] and said, G1302 Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1223 { Because G5216 of your G570 unbelief: G1063 for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1437 If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a kernel G4615 of mustard seed, G2046 [G5692] ye shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 [G5628] Move G1782 from here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 [G5695] it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
Vulgate(i) 19 tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum 20 dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 (17:18) Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum? 20 { (17:19) Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.}
WestSaxon990(i) 19 Ða genealæhton hys leorning-cnihtas him to. & him tö cwædon diglice; Hwï ne mihte we hyne üt-adrifan; 20 Þa cwæð he for hyra ungeleafulnesse; Soþlice on eornost ic eow secge gyf ge hæfdon geleafan swa senepes corn. & ge cwædon to þissum munte far heonone. þonne ferde he & eow ne byð ænig þing ünmihtelic;
WestSaxon1175(i) 19 Þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes to hym. & hym to cwæðen. digelice. Hwi ne mihte we hine ut-adrifen. 20 Ða cwæð he for heora ungeleaffulnysse. Soðlice on eornest ic eow segge. gyf ge hafden ge-leafan swa mycel swa senepes corn. & ge cwæðen to þissen munte. far heonen. þanne ferde he. & eow ne byeð anyg þing un-myhtig-lic.
Wycliffe(i) 19 Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you; 20 but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.
Tyndale(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? 20 Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do.
Coverdale(i) 19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? 20 Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you.
MSTC(i) 19 Then came the disciples to Jesus secretly, and said, "Why could not we cast him out?" 20 Jesus said unto them, "Because of your unbelief. For I say verily unto you, if ye had faith as a grain of mustard seed, ye should say unto this mountain, remove hence to yonder place, and he should remove: Neither should any thing be impossible for you to do.
Matthew(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayd: Why coulde not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of your vnbelefe. For I saye verely vnto you: if ye hadde faith as a grayn of a mustard seede, ye should say vnto thys mountayne, remoue hence too yonder place, and it shoulde remoue, neyther shoulde any thyng be impossible for you too do.
Great(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretly & sayde: Why could not we cast hym out? 20 Iesus sayd vnto them: Because of youre vnbelefe. For verely I saye vnto you: yf ye haue fayth as a grayne of musterd seed, ye shall saye vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue: nether shal eny thinge be vnpossible vnto you.
Geneva(i) 19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
Bishops(i) 19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out 20 Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you
DouayRheims(i) 19 (17:18) Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out? 20 (17:19) Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
KJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
KJV_Cambridge(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
KJV_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 came [G5631]   G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart G2398   G2036 , and said [G5627]   G1302 , Why G1410 could [G5675]   G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out [G5629]  ?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G1223 , Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1437 , If G2192 ye have [G5725]   G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 , ye shall say [G5692]   G5129 unto this G3735 mountain G3327 , Remove [G5628]   G1782 hence G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 it shall remove [G5695]   G2532 ; and G3762 nothing G101 shall be impossible [G5692]   G5213 unto you.
Mace(i) 19 then came the disciples to Jesus in private, and said, why could not we cast him out? 20 because of your incredulity, said Jesus: for I tell you truly, if ye had ever so little faith, ye might say to this mountain, remove hence to yonder place, and it should remove; and nothing would be too difficult for you.
Whiston(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And he saith unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye shall have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Wesley(i) 19 Then the disciples coming to Jesus apart said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustardseed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you.
Worsley(i) 19 Then came the disciples to Jesus in private, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, because of your unbelief: for verily I tell you, if ye had but faith as a grain of mustard-seed, ye might say to this mountain, Remove from hence thither, and it shall remove: and nothing would be impossible to you.
Haweis(i) 19 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out? 20 Then said Jesus unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove from hence, thither, and it will remove; and nothing will be impossible for you.
Thomson(i) 19 Then the disciples came to Jesus in private, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you might say to that mountain, Remove hence to yonder place; and it would remove; and nothing would be impossible to you:
Webster(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
Webster_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 [G5631] came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 G2398 privately G2036 [G5627] , and said G1302 , Why G1410 [G5675] could G3756 not G2249 we G1544 0 cast G846 him G1544 [G5629] out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1223 , { Because G5216 of your G570 unbelief G1063 : for G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G1437 , If G2192 [G5725] ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed G2046 [G5692] , ye shall say G5129 to this G3735 mountain G3327 [G5628] , Move G1782 from here G1563 to yonder place G2532 ; and G3327 [G5695] it shall move G2532 ; and G3762 nothing G101 [G5692] shall be impossible G5213 to you.}
Living_Oracles(i) 19 At that time the disciple came to him privately, saying, Why could not we expel the demon? 20 Jesus answered, Because of your unbelief; for, indeed, I say to you, if you had faith, though but as a grain of mustard seed, you might say to this mountain, Remove to yonder place, and it would remove: yes, nothing would be impossible to you.
Etheridge(i) 19 Then came the disciples to Jeshu by himself, and said to him, Why were we not able to heal him? 20 Jeshu saith to them, Because of your unbelief; for assuredly I tell you, if there were in you faith as a grain of mustard, you should say to this mountain, Pass hence, and it would pass away; and nothing should overcome you.
Murdock(i) 19 Then came the disciples to Jesus, apart, and said to him: Why could not we heal him? 20 Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, That if there be in you faith like a grain of mustard seed, ye may say to this mountain, Remove hence, and it will remove: and nothing will be too hard for you.
Sawyer(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, On account of your unbelief. For I tell you truly, if you have a faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, Be removed thence to that place, and it shall be removed; and nothing shall be impossible to you.
Diaglott(i) 19 Then coming the disciples to the Jesus by himself, said: Why we not were able to cast out it? 20 The and Jesus said to them: On account of the unbelief of you. Indeed for I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to the mountain this. Be thou removed from here there, and it will remove; and nothing will be impossible to you.
ABU(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said: Why could not we cast him out? 20 And he said to them: Because of your want of faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
Anderson(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said: Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them: Because of your unbelief. For verily I say to you, If you have faith like a grain of mustard-seed, you shall say to this mountain, Be removed from this place to that, and it shall be removed: and nothing shall be impossible for you.
Noyes(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he said to them, Because of your want of faith. For truly do I say to you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it will remove; and nothing will be impossible to you.
YLT(i) 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
JuliaSmith(i) 19 Then the disciples having come to Jesus apart, said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said to them, For your unbelief: for truly I say to you, If ye have faith as a kernel of mustard, ye shall say to this mount, Go away from thence, and it shall go away; and nothing shall be impossible to you.
Darby(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not *we* able to cast him out? 20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
ERV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ASV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ASV_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 it G1544 out?
  20 G1161 And G2424 he G2036 saith G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 little faith: G1063 for G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 ye have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 ye shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall remove; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? 20 And Jesus said unto them, Because of your little faith; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible unto you.
Rotherham(i) 19 Then, the disciples, coming near, to Jesus, privately, said––Wherefore could, we, not cast it out? 20 And, he, saith unto them––Because of your little faith. For, verily, I say unto you––If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, remove hence yonder; and it shall be removed, and, nothing, shall be impossible to you.
Twentieth_Century(i) 19 Afterwards the disciples came up to Jesus, and asked him privately: "Why was it that we could not drive it out?" 20 "Because you have so little faith," he answered; "for, I tell you, if your faith were only like a mustard-seed, you could say to this mountain 'Move from this place to that!' and it would be moved; and nothing would be impossible to you."
Godbey(i) 19 Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out? 20 and Jesus says to them, On account of your unbelief. For truly I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
WNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked Him, "Why could not we expel the demon?" 20 "Because your faith is so small," He replied; "for I solemnly declare to you that if you have faith like a mustard-seed, you shall say to this mountain, 'Remove from this place to that,' and it will remove; and nothing shall be impossible to you.
Worrell(i) 19 Then the disciples, coming near, said to Jesus privately, "Why could not we cast it out?" 20 And He saith to them, "Because of your little faith. For verily I say to you, if ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say to this mountain, 'Remove hence yonder,' and it will be removed, and nothing shall be impossible to you."
Moffatt(i) 19 Then the disciples came to Jesus in private and said, "Why could we not cast it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. I tell you truly, if you had faith the size of a grain of mustard-seed, you could say to this hill, 'Move from here to there,' and remove it would; nothing would be impossible for you."
Goodspeed(i) 19 Afterward, when he was alone, the disciples went to Jesus and said to him, "Why could we not drive it out?" 20 He said to them, "Because you have so little faith. For I tell you, if you have faith the size of a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move from here over to there!' and it will move, and nothing will be impossible for you."
Riverside(i) 19 Then the disciples came to Jesus aside and said, "Why were we unable to cast it out?" 20 He said to them, "Because of your lack of faith. I tell you truly, if you have faith like a mustard seed you will say to this mountain, 'Remove from here to there,' and it will remove, and nothing will be impossible for you."
MNT(i) 19 Thereupon Jesus' disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?" 20 "Because of your little faith," he answered. "In solemn truth I tell you that if you have faith the size of a mustard-seed, you can say to this mountain, 'Move from this place to that!' and it will move; and nothing will be impossible to you.
Lamsa(i) 19 Then the disciples came up to Jesus when he was alone, and said to him, Why could we not heal him? 20 Jesus said to them, Because of your unbelief; for truly I say to you, If there is faith in you even as a grain of mustard, you will say to this mountain, move away from here, and it will move away; and nothing would prevail over you.
CLV(i) 19 Then the disciples, coming to Jesus privately, said, "Wherefore could we not cast it out? 20 Now He is saying to them, "Because of your scant faith. For verily I am saying to you, If you should have faith as a kernel of mustard, you shall be declaring to this mountain, 'Proceed hence-there!' and it will be proceeding. And nothing will be impossible for you."
Williams(i) 19 After that the disciples came to Jesus and privately asked, "Why is it we could not drive it out?" 20 He answered them, "Because you have so little faith! For I solemnly say to you, if you have the faith that is living like a grain of mustard, you can say to this mountain, 'Move over from here to yonder,' and it will move over, and nothing will be impossible for you to do."
BBE(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out? 20 And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
MKJV(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, Why could we not cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith like a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there. And it shall move. And nothing shall be impossible to you.
LITV(i) 19 Then coming up to Jesus privately, the disciples said, Why were we not able to cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there! And it will move. And nothing shall be impossible to you.
ECB(i) 19 Then the disciples come to Yah Shua privately, and say, Why could we not eject him? 20 And Yah Shua says to them, Because of your trustlessness! Amen! I word to you, whenever you have trust as a kernal of mustard, you say to this mountain, Depart hence to yonder place! - it departs: - and naught is impossible to you
AUV(i) 19 Then Jesus’ disciples came to Him privately and said, “Why could we not drive out that evil spirit?” 20 He answered them, “[It was] because you had such little faith. For truly I tell you, if you have faith as [small as] a mustard tree seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to that place over there’ and it would move. And nothing will be impossible for you [to do].” {[{[Some manuscripts contain the following verse:
ACV(i) 19 Then the disciples having come to Jesus in private, said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief. For truly I say to you, if ye have faith as a grain of a mustard plant, ye will say to this mountain, Remove from here to there, and it will depart, and nothing will be impossible to you.
Common(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you."
WEB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?” 20 He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
WEB_Strongs(i)
  19 G5119 Then G3101 the disciples G4334 came G2424 to Jesus G2398 privately, G1223 and said, G5101 "Why G3756 weren't G2249 we G1544 able to cast G846 it G1544 out?"
  20 G2424 He G2036 said G846 to them, G1223 "Because G570 of G5216 your G570 unbelief. G1063 For G281 most certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 if G5213 you G2192 have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you will tell G5129 this G3735 mountain, G3327 ‘Move G1782 from here G1563 to there,' G2532 and G3327 it will move; G2532 and G3762 nothing G101 will be impossible G5213 for you.
NHEB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?" 20 So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you."
AKJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
AKJV_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596 apart, G2398 G2036 and said, G1302 Why G1410 could G1544 not we cast him out?
  20 G2424 And Jesus G2036 said G1223 to them, Because G5216 of your G570 unbelief: G281 for truly G3004 I say G1437 to you, If G2192 you have G4102 faith G2848 as a grain G4615 of mustard G2046 seed, you shall say G5129 to this G3735 mountain, G3327 Remove G1782 hence G1563 to yonder G3327 place; and it shall remove; G3762 and nothing G101 shall be impossible to you.
KJC(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for truthfully I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
KJ2000(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
UKJV(i) 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If all of you have faith as a grain of mustard seed, all of you shall say unto this mountain, Remove behind to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
RKJNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why could we not cast it out? 20 And Jesus said to them, Because of your unbelief: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here to there; and it shall move; and nothing shall be impossible for you.
TKJU(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart, and said, "Why could we not cast him out?" 20 And Jesus said to them, "Because of your unbelief: For truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, 'Remove from here to yonder place'; and it shall move; and nothing shall be impossible to you.
CKJV_Strongs(i)
  19 G5119 Then G4334 came G3101 the disciples G2424 to Jesus G2596   G2398 apart, G1223 and said, G5101 Why G1410 could G3756 not G2249 we G1544 cast G846 him G1544 out?
  20 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1223 Because G570 of G5216 your G570 unbelief: G1063 for G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G1437 If G2192 you have G4102 faith G5613 as G2848 a grain G4615 of mustard seed, G2046 you shall say G3735 unto G5129 this G3735 mountain, G3327 Move G1782 here G1563 to yonder place; G2532 and G3327 it shall move; G2532 and G3762 nothing G101 shall be impossible G5213 unto you.
RYLT(i) 19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Why were we not able to cast him out?' 20 And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
EJ2000(i) 19 Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
CAB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?" 20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you shall say to this mountain, 'Be moved from here to there,' and it shall move; and nothing shall be impossible for you.
WPNT(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why were we not able to cast it out?” 20 So Jesus said to them: “Because of your unbelief; for assuredly I say to you, if you have faith like a mustard seed has, you (ye) will say to this mountain, ‘Move from here to there’, and it will move; and nothing will be impossible for you.
JMNT(i) 19 At that point the disciples, coming to Jesus privately, down in His own spot, said, "Why and through what situation were we without power and unable to cast it out (or: expel it)?" 20 So Jesus proceeds saying to them, "Because of your little trust and small faith-confidence. For truly (amen) I am now saying to you men, if you can progressively hold trust, and habitually have faith – as a mustard seed (grain of mustard), you folks will say to this mountain, 'Move at once, from this place [to over] there! (= Change locations!),' and it will be transferring (moving). And so, nothing will continue being impossible for (or: to; in; with) you men."
NSB(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said: »Why were we not able to send it out?« 20 He told them: »It was because of your lack of faith: Truly I say to you, if you have faith as small as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, move and it will move. Nothing will be impossible to you.«
ISV(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
20 He told them, “Because of your lack of faith. I tell all of you with certainty, if you have faith like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.
LEB(i) 19 Then the disciples approached Jesus privately and* said, Why* were we not able to expel it?" 20 And he said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you."*
BGB(i) 19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον “Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;” 20 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς “Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ ‘Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ,’ καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.”
BIB(i) 19 Τότε (Then) προσελθόντες (having come) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπον (they said), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) οὐκ (not) ἠδυνήθημεν (were able) ἐκβαλεῖν (to cast out) αὐτό (it)?” 20 Ὁ (-) δὲ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Διὰ (Because of) τὴν (the) ὀλιγοπιστίαν (little faith) ὑμῶν (of you). ἀμὴν (Truly) γὰρ (for) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (If) ἔχητε (you have) πίστιν (faith) ὡς (as) κόκκον (a seed) σινάπεως (of mustard), ἐρεῖτε (you will say) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (to this), ‘Μετάβα (Move) ἔνθεν (from here) ἐκεῖ (to there),’ καὶ (and) μεταβήσεται (it will move). καὶ (And) οὐδὲν (nothing) ἀδυνατήσει (will be impossible) ὑμῖν (for you).”
BLB(i) 19 Then the disciples, having come to Jesus in private, said, “Why were we not able to cast it out?” 20 And He said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith as of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. And nothing will be impossible for you.”
BSB(i) 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
MSB(i) 19 Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” 20 “Because of your unbelief,” Jesus answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.
MLV(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, Why were we not able to cast it out?
20 Now Jesus said to them, Because of your unbelief. For assuredly I am saying to you, If you have faith like a kernel of a mustard-seed, you will say to this mountain, Proceed from here to over there, and it will proceed, and nothing will be impossible for you.
VIN(i) 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why couldn't we drive it out?" 20 “Because you have so little faith.” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Luther1545(i) 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb' dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G5119 Da G4334 traten zu G2424 ihm G2398 seine G3101 Jünger G2036 besonders und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 JEsus G1161 aber G2532 antwortete und G2036 sprach G1223 zu ihnen: Um G570 eures Unglaubens G1063 willen. Denn G2046 ich G5216 sage euch G281 : Wahrlich G1437 , so G846 ihr G4102 Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 ein Senfkorn G5213 , so möget ihr G3004 sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Heb‘ dich G1782 von hinnen G1563 dorthin G3327 ! so wird er sich G2532 heben, und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein .
Luther1912(i) 19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? 20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G5119 Da G4334 traten G2424 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G1410 konnten G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben ?
  20 G2424 Jesus G1161 aber G2036 antwortete G846 und sprach zu ihnen G1223 : Um G5216 eures G570 Unglaubens G1063 willen. Denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 : So G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G4615 G2848 ein Senfkorn G2046 , so mögt ihr sagen G5129 zu diesem G3735 Berge G3327 : Hebe G1782 dich von hinnen G1563 dorthin G2532 ! so G3327 wird er sich heben G2532 ; und G5213 euch G3762 wird nichts G101 unmöglich sein.
ELB1871(i) 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2596 G2398 besonders G2036 und sprachen: G1302 Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen: G1223 Wegen G5216 eures G570 Unglaubens; G1063 denn G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G1437 wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 G4615 ein Senfkorn, G5129 so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen: G3327 Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin! G2532 und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
ELB1905(i) 19 Da traten die Jünger zu Jesu besonders und sprachen: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 20 Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G5119 Da G4334 traten G3101 die Jünger G2424 zu Jesu G2398 -G2596 besonders G2036 und sprachen G1302 : Warum G2249 haben wir G846 ihn G3756 nicht G1544 austreiben G1410 können ?
  20 G2424 Er G1161 aber G2036 spricht G846 zu ihnen G1223 : Wegen G5216 eures G570 Unglaubens G1063 ; denn G281 wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G1437 , wenn G4102 ihr Glauben G2192 habt G5613 wie G2848 -G4615 ein Senfkorn G5129 , so werdet ihr zu diesem G3735 Berge G2046 sagen G3327 : Werde versetzt G1782 von hier G1563 dorthin G2532 ! und G3327 er wird versetzt G2532 werden; und G3762 nichts G5213 wird euch G101 unmöglich sein.
DSV(i) 19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen? 20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot dezen berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  19 G5119 Toen G4334 G5631 kwamen G3101 de discipelen G2424 tot Jezus G2596 G2398 alleen G2036 G5627 , en zeiden G1302 : Waarom G2249 hebben wij G846 hem G3756 niet G1410 G5675 kunnen G1544 G5629 uitwerpen?
  20 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1223 : Om G5216 uws G570 ongeloofs G1063 wil; want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G1437 : Zo G4102 gij een geloof G2192 G5725 hadt G5613 als G2848 G4615 een mosterdzaad G5129 , gij zoudt tot dezen G3735 berg G2046 G5692 zeggen G3327 G5628 : Ga heen G1782 van hier G1563 derwaarts G2532 , en G3327 G5695 hij zal heengaan G2532 ; en G3762 niets G5213 zal u G101 G5692 onmogelijk zijn.
DarbyFR(i) 19 Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? 20 Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Martin(i) 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
Segond(i) 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Segond_Strongs(i)
  19 G5119 Alors G3101 les disciples G4334 s’approchèrent G5631   G2424 de Jésus G2036 , et lui dirent G5627   G2596 en particulier G2398   G1302  : Pourquoi G3756 n G2249 ’avons-nous G1410 pu G5675   G1544 chasser G5629   G846 ce démon ?
  20 G1161   G1223 C’est à cause de G5216 votre G570 incrédulité G846 , leur G2036 dit G5627   G2424 Jésus G1063 . G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G1437 , si G2192 vous aviez G5725   G4102 de la foi G5613 comme G2848 un grain G4615 de sénevé G2046 , vous diriez G5692   G5129 à cette G3735 montagne G3327  : Transporte G5628   G1782 -toi d’ici G1563 G2532 , et G3327 elle se transporterait G5695   G2532  ; G3762 rien G5213 ne vous G101 serait impossible G5692  .
SE(i) 19 Entonces, llegándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible.
ReinaValera(i) 19 Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
JBS(i) 19 Entonces, acercándose los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera? 20 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá; y se pasará; y nada os será imposible.
Albanian(i) 19 Atëherë dishepujt iu afruan Jezusit mënjanë dhe i thanë: ''Përse ne nuk ishim në gjendje ta dëbonim?''. 20 Dhe Jezusi u tha atyre: ''Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t'i thoni këtij mali: "Zhvendosu nga këtu atje", dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju.
RST(i) 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
Peshitta(i) 19 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܠܐ ܐܫܟܚܢ ܠܡܐܤܝܘܬܗ ܀ 20 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܠܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܦܪܕܬܐ ܕܚܪܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܫܢܐ ܡܟܐ ܘܢܫܢܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. 20 فقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. فالحق اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك فينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم.
Amharic(i) 19 ከዚህ በኋላ ደቀ መዛሙርቱ ብቻቸውን ወደ ኢየሱስ ቀረቡና። እኛ ልናወጣው ያልቻልን ስለ ምን ነው? አሉት። 20 ኢየሱስም። ስለ እምነታችሁ ማነስ ነው፤ እውነት እላችኋለሁ፥ የሰናፍጭ ቅንጣት የሚያህል እምነት ቢኖራችሁ፥ ይህን ተራራ። ከዚህ ወደዚያ እለፍ ብትሉት ያልፋል፤ የሚሳናችሁም ነገር የለም።
Armenian(i) 19 Յիսուս ըսաւ. «Ձեր թերահաւատութեա՛ն պատճառով. քանի որ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատք ունենաք, պիտի ըսէք այս լերան. "Փոխադրուէ՛ ասկէ հոն", ու պիտի փոխադրուի, եւ ոչինչ անկարելի պիտի ըլլայ ձեզի”: 20 Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի: 20 Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
Breton(i) 19 Neuze an diskibien a dostaas ouzh Jezuz hag a lavaras dezhañ a-du: Perak n'hon eus ket gallet kas kuit an diaoul-se? 20 Abalamour d'ho tiskredoni eo, a lavaras Jezuz dezho. Me a lavar deoc'h, e gwirionez, mar ho pije feiz kement hag ur c'hreunenn sezo, e lavarfec'h d'ar menez-se: Kae ac'hann aze, hag ez afe; netra ne vefe dibosupl deoc'h.
Basque(i) 19 Orduan ethorriric Iesusgana appart discipuluéc erran cieçoten, Cergatic guc ecin campora egotzi vkan dugu hura? 20 Eta Iesusec erran ciecen, Çuen sinheste gabeagatic: ecen eguiaz diotsuet, baldin mustarda bihibat den becembat fede baduçue, erranen draucaçue mendi huni, Iregan adi hemendic hara: eta iraganen da, eta etzaiçue deus impossibleric içanen.
Bulgarian(i) 19 Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним? 20 Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! -- и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Croatian(i) 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?" 20 Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće."
BKR(i) 19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? 20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.
Danish(i) 19 Da gik Disciplene til Jesus afsides og sagde: hvi kunde vi ikke uddrive ham? 20 Men Jesus sagde til dem: for Eders Vantroes Skyld; thi sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro som et Senepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og Eder skal intet være umuligt.
CUV(i) 19 門 徒 暗 暗 的 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 穌 說 : 是 因 你 們 的 信 心 小 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 若 有 信 心 , 像 一 粒 芥 菜 種 , 就 是 對 這 座 山 說 : 你 從 這 邊 挪 到 那 邊 。 他 也 必 挪 去 ; 並 且 你 們 沒 有 一 件 不 能 做 的 事 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 G3101 門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶穌 G2036 跟前,說 G2249 :我們 G1302 為甚麼 G3756 G1410 G1544 趕出那鬼呢?
  20 G2424 耶穌 G2036 G1223 :是因 G5216 你們的 G570 信心小 G281 。我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G1437 ,你們若 G2192 G4102 信心 G5613 ,像 G2848 一粒 G4615 芥菜種 G5129 ,就是對這座 G3735 G2046 G1782 :你從這邊 G3327 挪到 G1563 那邊 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;並且 G5213 你們 G101 沒有一件不能做 G3762 的事了。
CUVS(i) 19 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 么 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ? 20 耶 稣 说 : 是 因 你 们 的 信 心 小 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 冇 信 心 , 象 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 从 这 边 挪 到 那 边 。 他 也 必 挪 去 ; 并 且 你 们 没 冇 一 件 不 能 做 的 事 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G3101 门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G2424 耶稣 G2036 跟前,说 G2249 :我们 G1302 为甚么 G3756 G1410 G1544 赶出那鬼呢?
  20 G2424 耶稣 G2036 G1223 :是因 G5216 你们的 G570 信心小 G281 。我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G1437 ,你们若 G2192 G4102 信心 G5613 ,象 G2848 一粒 G4615 芥菜种 G5129 ,就是对这座 G3735 G2046 G1782 :你从这边 G3327 挪到 G1563 那边 G2532 。他也 G3327 必挪去 G2532 ;并且 G5213 你们 G101 没有一件不能做 G3762 的事了。
Esperanto(i) 19 Tiam la discxiploj, veninte al Jesuo aparte, diris:Pro kio ni ne povis elpeli gxin? 20 Kaj li respondis al ili:Pro la malgrandeco de via fido; cxar vere mi diras al vi:Se vi havas fidon, kiel semero de sinapo, vi diros al cxi tiu monto:Translokigxu tien de cxi tie, kaj gxi translokigxos; kaj nenio estos neebla por vi.
Estonian(i) 19 Siis tulid jüngrid Jeesuse juure isepäinis ja küsisid: "Miks meie ei võinud teda välja ajada?" 20 Aga Tema ütles neile: "Teie nõdra usu pärast. Sest tõesti Ma ütlen teile, kui teil oleks usku nagu sinepiivake, siis te võiksite ütelda sellele mäele: Siirdu siit sinna! Ja ta siirduks sinna, ja miski ei oleks teile võimatu.
Finnish(i) 19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos? 20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa.
FinnishPR(i) 19 Sitten opetuslapset menivät Jeesuksen tykö eriksensä ja sanoivat: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" 20 Niin hän sanoi heille: "Teidän epäuskonne tähden; sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle vuorelle: 'Siirry täältä tuonne', ja se siirtyisi, eikä mikään olisi teille mahdotonta".
Georgian(i) 19 მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განჴდად მისა? 20 ხოლო იესუ ჰრუქა მათ: ურწმუნოებისა თქუენისათჳს. ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას: მიიცვალე ამიერ იქი, და მიიცვალოს, და არარაჲ შეუძლებელ იყოს თქუენ მიერ.
Haitian(i) 19 Apre sa, disip yo pwoche bò kot Jezi, yo mande l' apa: Poukisa nou pa t' kapab chase move lespri sa a? 20 Jezi di yo: Se paske nou manke konfyans nan Bondye. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di ti mòn sa a: wete kò ou la, al laba, li ta chanje plas. Pa gen anyen nou pa ta kapab fè.
Hungarian(i) 19 Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni? 20 Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
Indonesian(i) 19 Kemudian pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya secara tersendiri dan bertanya kepada-Nya, "Pak, apa sebab kami tidak dapat mengusir roh jahat itu?" 20 Yesus menjawab, "Sebab kalian kurang percaya. Ingatlah! Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Pindahlah ke sana!' pasti bukit ini akan pindah. Tidak ada sesuatu pun yang tidak dapat kalian buat!
Italian(i) 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? 20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi? 20 E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Japanese(i) 19 ここに弟子たち竊にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 20 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。まことに汝らに告ぐ、もし芥種一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、かくて汝ら能はぬこと無かるべし』
Kabyle(i) 19 Mi llan inelmaden iman-nsen, qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni ur nezmir ara a t-nessufeɣ ? 20 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Axaṭer txuṣṣem di liman! Aql-i nniɣ-awen, lemmer tesɛim liman annect n uɛeqqa n uxerḍel, tili a s tinim i wedrar-agi, qleɛ iman-ik sya ɣer dihin ad iqleɛ. Ulac wayen iwumi ur tețțizmirem ara.
Korean(i) 19 이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 `우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까 ?' 20 가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라
Latvian(i) 19 Tad mācekļi vieni piegāja pie Jēzus un jautāja: Kāpēc mēs nevarējām to izdzīt? 20 Jēzus atbildēja viņiem: Jūsu neticības dēļ. Patiesi es jums saku: ja jūsu ticība būs kā sinepju graudiņš un jūs pateiksiet šim kalnam: pārcelies no šejienes uz turieni, tad tas pārcelsies, un nekas nebūs jums neiespējams.
Lithuanian(i) 19 Tuomet mokiniai priėjo prie Jėzaus vieni ir klausė: “Dėl ko mes negalėjome jo išvaryti?” 20 Jėzus jiems atsakė: “Dėl jūsų netikėjimo. Iš tiesų sakau jums: jei turėtumėte tikėjimą kaip garstyčios grūdelį, jūs tartumėte šitam kalnui: ‘Persikelk iš čia į tenai’, ir jis persikeltų. Ir nieko jums nebūtų neįmanomo.
PBG(i) 19 Tedy przystąpiwszy uczniowie do Jezusa osobno, rzekli mu: Czemużeśmy go my wygnać nie mogli? 20 Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.
Portuguese(i) 19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo? 20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
ManxGaelic(i) 19 Eisht haink e ostyllyn gys Yeesey er-lheh, as dooyrt ad, Cre liorish nagh voddagh shinyn eh y lheihys? 20 Dooyrt Yeesey roo, Kyndagh rish nyn gredjue moal: son dy firrinagh ta mee gra riu, Dy beagh nyn gredjue wheesh grine dy rass mustard, jirragh shiu rish y slieau shoh, Scugh veih shoh noon gys shid, as nee eh scughey: as cha bee nhee erbee ro-ghoillee diu.
Norwegian(i) 19 Da gikk disiplene til Jesus i enrum og sa: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut? 20 Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
Romanian(i) 19 Atunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,,Noi de ce n'am putut să -l scoatem?`` 20 ,,Din pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,,Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:,Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă.
Ukrainian(i) 19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати? 20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
UkrainianNT(i) 19 Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його? 20 Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
SBL Greek NT Apparatus

20 λέγει WH Treg NIV ] Ἰησοῦς εἶπεν RP • ὀλιγοπιστίαν WH Treg NIV ] ἀπιστίαν RP • Μετάβα ἔνθεν WH Treg NIV ] Μετάβηθι ἔντεῦθεν RP • ὑμῖν WH NIV ] + 21 Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. Treg RP