Matthew 20:20-28

ABP_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 came forward G1473 to him G3588 the G3384 mother G3588 of the G5207 sons G* of Zebedee G3326 with G3588   G5207 her sons G1473   G4352 doing obeisance, G2532 and G154 asking G5100 something G3844 from G1473 him.
  21 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to her, G5100 What G2309 do you want? G3004 She says G1473 to him, G2036 Say G2443 that G2523 [5should sit G3778 1these G3588   G1417 3two G5207 4sons G1473 2my], G1520 one G1537 on G1188 your right, G1473   G2532 and G1520 one G1537 on G2176 your left, G1473   G1722 in G3588   G932 your kingdom! G1473  
  22 G611 And answering G1161   G3588 Jesus G*   G2036 said, G3756 You do not know G1492   G5100 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G3588 the G4221 cup G3739 which G1473 I G3195 am about G4095 to drink? G2532 And G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I am G907 immersed G907 to be immersed? G3004 They say G1473 to him, G1410 We are able.
  23 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3588   G3303   G3303 Indeed, G4221 my cup G1473   G4095 you shall drink, G2532 and G3588 the G908 immersion G3739 which G1473 I am G907 immersed G907 you shall be immersed; G3588   G1161 but G2523 to sit G1537 on G1188 my right G1473   G2532 and G1537 on G2176 my left G1473   G3756 is not G1510.2.3   G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 to the ones whom G2090 it has been prepared G5259 by G3588   G3962 my father. G1473  
  24 G2532 And G191 having heard, G3588 the G1176 ten G23 were indignant G4012 about G3588 the G1417 two G80 brothers.
  25 G3588   G1161 And G* Jesus G4341 having called G1473 them, G2036 said, G1492 You know G3754 that G3588 the G758 rulers G3588 of the G1484 nations G2634 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the G3173 great ones G2715 exercise authority over G1473 them.
  26 G3756 [2not G3779 3so G1161 1But] G1510.8.3 shall it be G1722 with G1473 you. G235 But G3739 who G1437 ever G2309 should want G1722 among G1473 you G3173 [2great G1096 1to become], G1510.8.3 shall be G1473 your G1249 servant.
  27 G2532 And G3739 who G1437 ever G2309 should want G1722 among G1473 you G1510.1 to be G4413 first, G1510.8.3 shall be G1473 your G1401 servant.
  28 G5618 As G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3756 did not G2064 come G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G3588   G5590 his life G1473   G3083 as a ransom G473 instead of G4183 many.
ABP_GRK(i)
  20 G5119 τότε G4334 προσήλθεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ G3588 των G5207 υιών G* Ζεβεδαίου G3326 μετά G3588 των G5207 υιών αυτής G1473   G4352 προσκυνούσα G2532 και G154 αιτούσά G5100 τι G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτή G5100 τι G2309 θέλεις G3004 λέγει G1473 αυτώ G2036 ειπέ G2443 ίνα G2523 καθίσωσιν G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 μου G1520 εις G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G2532 και G1520 εις G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473  
  22 G611 αποκρίθεις δε G1161   G3588 ο Ιησούς G*   G2036 είπεν G3756 ουκ οίδατε G1492   G5100 τι G154 αιτείσθε G1410 δύνασθε G4095 πιείν G3588 το G4221 ποτήριον G3739 ο G1473 εγώ G3195 μέλλω G4095 πίνειν G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήναι G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1410 δυνάμεθα
  23 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 το G3303   G3303 μεν G4221 ποτήριόν μου G1473   G4095 πίεσθε G2532 και G3588 το G908 βάπτισμα G3739 ο G1473 εγώ G907 βαπτίζομαι G907 βαπτισθήσεσθε G3588 το G1161 δε G2523 καθίσαι G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1699 εμόν G1325 δούναι G235 αλλ΄ G3739 οις G2090 ητοίμασται G5259 υπο G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  24 G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G1176 δέκα G23 ηγανάκτησαν G4012 περί G3588 των G1417 δύο G80 αδελφών
  25 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτούς G2036 είπεν G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G1484 εθνών G2634 κατακυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G3173 μεγάλοι G2715 κατεξουσιάζουσιν G1473 αυτών
  26 G3756 ουχ G3779 ούτως G1161 δε G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3739 ος G1437 εάν G2309 θέλη G1722 εν G1473 υμίν G3173 μέγας G1096 γενέσθαι G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1249 διάκονος
  27 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G2309 θέλη G1722 εν G1473 υμίν G1510.1 είναι G4413 πρώτος G1510.8.3 έσται G1473 υμών G1401 δούλος
  28 G5618 ώσπερ G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ G2064 ήλθε G1247 διακονηθήναι G235 αλλά G1247 διακονήσαι G2532 και G1325 δούναι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3083 λύτρον G473 αντί G4183 πολλών
Stephanus(i) 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου 24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων 26 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος 27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εστω υμων δουλος 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
LXX_WH(i)
    20 G5119 ADV τοτε G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 [G5723] V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 [G5723] V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 [G5661] V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS | | σου G2532 CONJ | και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
    22 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 [G5731] V-PMI-2P αιτεισθε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 [G5719] V-PAI-1S μελλω G4095 [G5721] V-PAN πινειν G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα
    23 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 [G5695] V-FDI-2P πιεσθε G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2523 [G5658] V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G5124 D-NSN | | " τουτο " G1325 [G5629] V-2AAN | δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 [G5769] V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    24 G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G23 [G5656] V-AAI-3P ηγανακτησαν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G80 N-GPM αδελφων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 [G5719] V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 [G5719] V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
    26 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται G1722 PREP | εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G302 PRT | αν G1437 COND | εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S | θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    27 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος
    28 G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1247 [G5683] V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 [G5658] V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
Tischendorf(i)
  20 G5119 ADV Τότε G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2199 N-GSM Ζεβεδαίου G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G846 P-GSF αὐτῆς, G4352 V-PAP-NSF προσκυνοῦσα G2532 CONJ καὶ G154 V-PAP-NSF αἰτοῦσά G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G5101 I-ASN τί G2309 V-PAI-2S θέλεις; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2443 CONJ ἵνα G2523 V-AAS-3P καθίσωσιν G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G5207 N-NPM υἱοί G1473 P-1GS μου G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G4771 P-2GS σου.
  22 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G5101 I-ASN τί G154 V-PMI-2P αἰτεῖσθε. G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4095 V-2AAN πιεῖν G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G3195 V-PAI-1S μέλλω G4095 V-PAN πίνειν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα.
  23 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-ASN τὸ G3303 PRT μὲν G4221 N-ASN ποτήριόν G1473 P-1GS μου G4095 V-FDI-2P πίεσθε, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2523 V-AAN καθίσαι G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1699 S-1NSN ἐμὸν G3778 D-ASN τοῦτο G1325 V-2AAN δοῦναι, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-DPM οἷς G2090 V-RPI-3S ἡτοίμασται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  24 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δέκα G23 V-AAI-3P ἠγανάκτησαν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G80 N-GPM ἀδελφῶν.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2634 V-PAI-3P κατακυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3173 A-NPM μεγάλοι G2715 V-PAI-3P κατεξουσιάζουσιν G846 P-GPN αὐτῶν.
  26 G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν· G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADN γενέσθαι G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος,
  27 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAN εἶναι G4413 A-NSM-S πρῶτος G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1401 N-NSM δοῦλος·
  28 G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1247 V-APN διακονηθῆναι, G235 CONJ ἀλλὰ G1247 V-AAN διακονῆσαι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3083 N-ASN λύτρον G473 PREP ἀντὶ G4183 A-GPM πολλῶν.
Tregelles(i) 20
Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος· 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
TR(i)
  20 G5119 ADV τοτε G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2199 N-GSM ζεβεδαιου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 P-GSF αυτης G4352 (G5723) V-PAP-NSF προσκυνουσα G2532 CONJ και G154 (G5723) V-PAP-NSF αιτουσα G5100 X-ASN τι G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G5101 I-ASN τι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2443 CONJ ινα G2523 (G5661) V-AAS-3P καθισωσιν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3450 P-1GS μου G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
  22 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G5101 I-ASN τι G154 (G5731) V-PMI-2P αιτεισθε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G3195 (G5719) V-PAI-1S μελλω G4095 (G5721) V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα
  23 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3303 PRT μεν G4221 N-ASN ποτηριον G3450 P-1GS μου G4095 (G5695) V-FDI-2P πιεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G3739 R-ASN ο G1473 P-1NS εγω G907 (G5743) V-PPI-1S βαπτιζομαι G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G2523 (G5658) V-AAN καθισαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1699 S-1NSN εμον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G235 CONJ αλλ G3739 R-DPM οις G2090 (G5769) V-RPI-3S ητοιμασται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  24 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G23 (G5656) V-AAI-3P ηγανακτησαν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G80 N-GPM αδελφων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2634 (G5719) V-PAI-3P κατακυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3173 A-NPM μεγαλοι G2715 (G5719) V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν G846 P-GPN αυτων
  26 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
  27 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5216 P-2GP υμων G1401 N-NSM δουλος
  28 G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1247 (G5683) V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 (G5658) V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
Nestle(i) 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα. 23 λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου. 24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἐστὶν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
RP(i)
   20 G5119ADVτοτεG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG2199N-GSMζεβεδαιουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG846P-GSFαυτηvG4352 [G5723]V-PAP-NSFπροσκυνουσαG2532CONJκαιG154 [G5723]V-PAP-NSFαιτουσαG5100X-ASNτιG3844PREPπαρG846P-GSMαυτου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG5101I-ASNτιG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG2443CONJιναG2523 [G5661]V-AAS-3PκαθισωσινG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG5207N-NPMυιοιG1473P-1GSμουG1520A-NSMειvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG4771P-2GSσουG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG4771P-2GSσου
   22 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG5101I-ASNτιG154 [G5731]V-PMI-2PαιτεισθεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG3195 [G5719]V-PAI-1SμελλωG4095 [G5721]V-PANπινεινG2228PRTηG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1410 [G5736]V-PNI-1Pδυναμεθα
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG3303PRTμενG4221N-ASNποτηριονG1473P-1GSμουG4095 [G5695]V-FDI-2PπιεσθεG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG3739R-ASNοG1473P-1NSεγωG907 [G5743]V-PPI-1SβαπτιζομαιG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG3588T-NSNτοG1161CONJδεG2523 [G5658]V-AANκαθισαιG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1699S-1SNSNεμονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG235CONJαλλG3739R-DPMοιvG2090 [G5769]V-RPI-3SητοιμασταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   24 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG23 [G5656]V-AAI-3PηγανακτησανG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG80N-GPMαδελφων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2634 [G5719]V-PAI-3PκατακυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3173A-NPMμεγαλοιG2715 [G5719]V-PAI-3PκατεξουσιαζουσινG846P-GPNαυτων
   26 G3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   27 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5721]V-PANειναιG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG4771P-2GPυμωνG1401N-NSMδουλοv
   28 G5618ADVωσπερG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1247 [G5683]V-APNδιακονηθηναιG235CONJαλλαG1247 [G5658]V-AANδιακονησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG3083N-ASNλυτρονG473PREPαντιG4183A-GPMπολλων
SBLGNT(i) 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ⸀παρ’ αὐτοῦ. 21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ⸀σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω ⸀πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· Δυνάμεθα. 23 ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου. 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ⸀ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ⸀ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
f35(i) 20 τοτε προσηλθεν αυτω η μητηρ των υιων ζεβεδαιου μετα των υιων αυτης προσκυνουσα και αιτουσα τι παρ αυτου 21 ο δε ειπεν αυτη τι θελεις λεγει αυτω ειπε ινα καθισωσιν ουτοι οι δυο υιοι μου εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου εν τη βασιλεια σου 22 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα 23 και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου 24 και ακουσαντες οι δεκα ηγανακτησαν περι των δυο αδελφων 25 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων 26 ουχ ουτως δε εσται υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονοv 27 και ος εαν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται υμων δουλοv 28 ωσπερ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
IGNT(i)
  20 G5119 τοτε Then G4334 (G5627) προσηλθεν Came G846 αυτω To Him G3588 η The G3384 μητηρ Mother G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2199 ζεβεδαιου Of Zebedee G3326 μετα   G3588 των With G5207 υιων   G846 αυτης Her Sons, G4352 (G5723) προσκυνουσα Doing Homage G2532 και And G154 (G5723) αιτουσα Asking G5100 τι Something G3844 παρ From G846 αυτου Him.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G5101 τι What G2309 (G5719) θελεις Doest Thou Desire? G3004 (G5719) λεγει She Says G846 αυτω To Him, G2036 (G5628) ειπε Say G2443 ινα That G2523 (G5661) καθισωσιν May Sit G3778 ουτοι   G3588 οι These G1417 δυο Two G5207 υιοι Sons G3450 μου My G1520 εις One G1537 εκ On G1188 δεξιων   G4675 σου Thy Right Hand G2532 και And G1520 εις One G1537 εξ On "thy" G2176 ευωνυμων Left G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom.
  22 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο But Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G5101 τι What G154 (G5731) αιτεισθε Ye Ask For. G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able G4095 (G5629) πιειν To Drink G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3739 ο Which G1473 εγω I G3195 (G5719) μελλω Am About G4095 (G5721) πινειν To Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized "with"? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G1410 (G5736) δυναμεθα We Are Able.
  23 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις   G3588 το To Them, G3303 μεν Indeed G4221 ποτηριον Cup G3450 μου My G4095 (G5695) πιεσθε Ye Shall Drink, G2532 και And G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G3739 ο Which G1473 εγω I G907 (G5743) βαπτιζομαι Am Baptized "with" G907 (G5701) βαπτισθησεσθε   G3588 το   G1161 δε Ye Shall Be Baptized "with"; G2523 (G5658) καθισαι But To Sit G1537 εκ On G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2532 και And G1537 εξ On G2176 ευωνυμων   G3450 μου My Left G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G1699 εμον Mine G1325 (G5629) δουναι To Give, G235 αλλ But "to Those" G3739 οις For Whom G2090 (G5769) ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  24 G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "this" G3588 οι The G1176 δεκα Ten G23 (G5656) ηγανακτησαν Were Indignant G4012 περι About G3588 των The G1417 δυο Two G80 αδελφων Brothers.
  25 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G3754 οτι That G3588 οι The G758 αρχοντες Rulers G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2634 (G5719) κατακυριευουσιν Exercise Lordship Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G3173 μεγαλοι Great Ones G2715 (G5719) κατεξουσιαζουσιν Exercise Authority Over G846 αυτων Them.
  26 G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus G1161 δε However G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν Among G5213 υμιν You, G235 αλλ But G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Would G1722 εν Among G5213 υμιν You G3173 μεγας Great G1096 (G5635) γενεσθαι Become, G2077 (G5749) εστω Let Him Be G5216 υμων Your G1249 διακονος Servant;
  27 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Would G1722 εν Among G5213 υμιν You G1511 (G5750) ειναι Be G4413 πρωτος First, G2077 (G5749) εστω Let Him Be G5216 υμων Your G1401 δουλος Bondman;
  28 G5618 ωσπερ Even As G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Came Not G1247 (G5683) διακονηθηναι To Be Served, G235 αλλα But G1247 (G5658) διακονησαι To Serve, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G3083 λυτρον A Ransom G473 αντι For G4183 πολλων Many.
ACVI(i)
   20 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2199 N-GSM ζεβεδαιου Of Zebedee G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G846 P-GSF αυτης Of Her G4352 V-PAP-NSF προσκυνουσα Worshiping G2532 CONJ και And G154 V-PAP-NSF αιτουσα Asking G5100 X-ASN τι Something G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G2443 CONJ ινα That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G5207 N-NPM υιοι Sons G3450 P-1GS μου Of Me G2523 V-AAS-3P καθισωσιν May Sit G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G154 V-PMI-2P αιτεισθε Ye Are Asking G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G3195 V-PAI-1S μελλω Am Going G4095 V-PAN πινειν To Drink G2228 PRT η Or G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1410 V-PNI-1P δυναμεθα We Are Able
   23 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3303 PRT μεν Indeed G4095 V-FDI-2P πιεσθε Ye Will Drink G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Ye Will Be Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3739 R-ASN ο That G1473 P-1NS εγω I G907 V-PPI-1S βαπτιζομαι Am Immersed G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G2523 V-AAN καθισαι To Sit G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1699 S-1NSN εμον My G1325 V-2AAN δουναι To Give G235 CONJ αλλ But G3739 R-DPM οις To Whom G2090 V-RPI-3S ητοιμασται It Has Been Prepared G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G23 V-AAI-3P ηγανακτησαν They Were Indignant G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G80 N-GPM αδελφων Brothers
   25 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2634 V-PAI-3P κατακυριευουσιν Lord Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3173 A-NPM μεγαλοι Eminent G2715 V-PAI-3P κατεξουσιαζουσιν Have Power Over G846 P-GPN αυτων Them
   26 G1161 CONJ δε But G2071 V-PAM-3S εσται It Shall Be G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G235 CONJ αλλ Rather G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2071 V-PAM-3S εσται He Shall Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   27 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G1511 V-PXN ειναι To Be G4413 A-NSM πρωτος First G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2077 V-PAM-3S εστω He Shall Be G1401 N-NSM δουλος Bondman G5216 P-2GP υμων Of You
   28 G5618 ADV ωσπερ Just As G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
new(i)
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 [G5723] worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou? G3004 [G5719] } She saith G846 to him, G2036 [G5628] Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit, G1520 the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1492 [G5758] { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask. G1410 [G5736] Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of, G2532 and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G1410 [G5736] We are able.
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G4095 [G5695] { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup, G2532 and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with: G1161 but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left, G2076 [G5748] is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give, G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
  24 G2532 And G191 [G5660] having heard G1176 it, the ten G23 [G5656] were greatly displeased G4012 concerning G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said, G1492 [G5758] { Ye know G3754 that G3588 the G758 rulers G3588 of the G1484 nations G2634 [G5719] exercise dominion over G846 them, G2532 and G3588 the G3173 great ones G2715 [G5719] exercise authority upon G846 them.}
  26 G1161 { But G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G3779 so G1722 among G5213 you: G235 but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you, G2077 [G5749] let him be G5216 your G1249 servant;}
  27 G2532 { And G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1511 [G5750] be G4413 first G1722 among G5213 you, G2077 [G5749] let him be G5216 your G1401 slave:}
  28 G5618 { Even as G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be served, G235 but G1247 [G5658] to serve, G2532 and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 breath G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
Vulgate(i) 20 tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo 21 qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo 22 respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus 23 ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo 24 et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos 26 non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister 27 et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus 28 sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Clementine_Vulgate(i) 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. 22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus. 23 { Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.} 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. 25 { Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.} 26 { Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:} 27 { et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.} 28 { Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.}
WestSaxon990(i) 20 Ða cöm to him zebedeis bearna modor mid hyre bearnum hig ge-eadmedende. & sum þingc fram him biddende; 21 Þa cwæð he hwæt wylt-tu; Ða cwæð heo. sege þt þas mïne twegen suna sittan än on þine swiþran healfe. & än on þine wynstran on þïnum rice; 22 Ða &swarode him se hælend; Gyt nyton hwæt gyt biddaþ. mage gyt drincan þone calic ðe ic to drincenne hæbbe þa cwædon hig. wyt magon; 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drincaþ to sittanne on mine swiþran healfe oððe on wynstran nys me inc to syllanne. ac þam þe hyt fram minum fæder gegearwod ys; 24 & þa ða tyn leorning-cnihtas gebulgon wiþ ða twegen gebroðru; 25 Þa clypode se hælend hig to him & cwæð; Wite ge þt ealdor-menn wealdað hyra þeoda. & þa ðe synt yldran habbað anweald on him. 26 ne byþ swa betweox eow. ac swa hwylc swa wyle be-tweox eow beon yldra sy he eower þen. 27 & seþe wyle betweox eow beon fyrmest sy he eower þeow; 28 Swa mannes sunu ne com þt him man þenode. ac þt he þenode. & sealde his sawle lïf to alysednesse for manegum; Ge wilniað to geþeonne on ge-hwædum þinge. & beon gewanod on þam mæstan þinge; Witodlice þonne gë to gerëorde ge-laþode beoð ne sitte ge on þam fyrmestan setlum þe læs þe arwurðre wër æfter þe cume & se husbonda häte þe arisan & ryman þam oðron [Note: MS. oðrum, alt. to oðron. ] & þu beo gescynd. gyf þu sitst on gereorde on þam ytemestan setle & æfter þe cymþ. oþer gebeor & se laþigenda cweþe to þe site innor leof þonne byþ ðe arwurðlicor þonne þe man uttor scufe;
WestSaxon1175(i) 20 Ða com to hym zebedeis bearne moder mid hire bearnen. hyo ge-eadmedende & sum þing fram him byddende. 21 Ða cwæð he. hwæt wilt þu. Ða cwæð hye. sege þæt þas twege mine sunas sittan an on þinen swiðren healfe. & se oþer on þinen wenstron on þinen rice. 22 Ða andswerede heom se hælend. gyt nyston ge hwæt gyt byddeð. mugen gyt drinken þanne calic ðe ic to drinken hæbbe. Ða cwæðen hye wit mugen. 23 Ða cwæð he. witodlice gyt minne calic drinkeð. to sittenne on mine swiðre healfe oððe on wenstren nis me inc to sellenne. ac þan þe hit fram minen fæder gegarewed ys. 24 & þa þa teon leorning-cnihtes gebolgen wið þa twegen broðren. 25 Þa clypede se hælend hyo to hym & cwæð. Wite ge þæt ealdormen wealdeð heora þeode. & þa þe synd ealdran hæbbed anweald on heom. 26 ne beoð swa be-twex eow. ac swa hwilc swa wile betweox eow byon eldra syo heo eowre þeing. 27 & se þe wile beo-tweox eow beon fyrmest syo he eower þeow. 28 Swa mannes sune ne com þæt hym man þenode. ac þæt he þenode & sealde hys sawle lyf to alesendnysse for manegen. Ge wilniað to ge-þeonne on gehwaden þinge. & to beon ge-wunod on þam mæsten þingen. Witodlice þanne ge to reorde gelaðode beoð ne sytte ge on þam fermestan sætlen. þe lest þe arwurðore wer æfter þe cume. & se husbunde hate þe arisan & ryman þam oðren & þu beo ge-scend. gyf þu sitst on ge-reorde on þam ytemestan setle. & æfter þe cymð oðer gebeorn. & se laðiende cweð to þe site innor leof. þanne byoð þe arwurdlicor. þanne þe man utter scufe.
Wycliffe(i) 20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. 21 And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom. 22 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun. 23 He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir. 24 And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren. 25 But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem. 26 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt. 28 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
Tyndale(i) 20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. 21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome. 22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are. 23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father. 24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre: 25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the. 26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: 28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Coverdale(i) 20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. 21 And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde. 22 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall? 23 They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the for who it is prepared of my father. 24 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the. 26 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: 27 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: 28 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many.
MSTC(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, "What wilt thou have?" She said unto him, "Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom." 22 Jesus answered, and said, "Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? And to be baptised with the baptism, that I shall be baptised with?" They answered to him, "That we are." 23 And he said unto them, "Ye shall drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that I shall be baptised with. But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give you: but to them for whom it is prepared of my father." 24 And when the ten heard this, they disdained at the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, "Ye know that the Lords of the gentiles have domination over them. And they that are great exercise power over them. 26 It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister, 27 and whosoever will be chief, let him be your servant. 28 Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the redemption of many."
Matthew(i) 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren with her sonnes, worshippyng hym and desiring a certayn thinge of hym. 21 And he saide vnto her: what wilt thou haue? She said vnto hym: Graunt that these my two sonnes maye sitte, the one on thy right hande, and the other on the lift hande in thy kyngdome 22 Iesus aunswered and sayde: Ye wotte not what ye are. Are ye able to drinke of the cup that I shall drynke of: and to be baptised with the baptisme that I shalbe baptised wt? 23 They aunswered to hym: that we are. And he sayde vnto them: Ye shall drynke of my cup, & shal be baptised with the baptisme that I shalbe baptised with. But to sit on my right hande and on my lifte hande, is not myne to geue: but to them for whome it is prepared of my father. 24 And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren. 25 But Iesus called them vnto hym and sayd: Ye know that the Lordes of the gentils haue domination ouer them. And they that are great, exercyse power ouer them. 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wil be great amonge you, let hym be your minister, 27 and whosoeuer wil be chief, let hym be your seruaunt, 28 euen as the sonne of man came not to be minnistred vnto, but to minister, and to geue his life for the redempcion of many.
Great(i) 20 Then came to him the mother of Zebedes chyldren, wt her sonnes, worshyppyng him & desyryng a certaine thynge of him. 21 And he sayeth vnto her, what wilt thou? She sayde vnto him: Graunte, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the lefte, in thy kyngdome. 22 But Iesus answered & sayde: Ye wot not what ye aske. Are ye able to dryncke of that cuppe that I shall drynke of: & to be baptised wt the baptyme, that I am baptised wt? 23 They saye vnto him: we are. He sayde vnto them: ye shall dryncke in dede of my cup: & be baptised wt the baptyme that I am baptised with. But to syt on my ryght hande & on my left, is not myne to geue: but it shall chaunce vnto them, that it is prepared for of my father. 24 And when the ten heard this, they disdayned at the two brethren: 25 But Iesus called them vnto him, & sayde: ye knowe that the princes of the nacions haue dominion ouer them. And they that are great men, exercyse auctorite vpon them. 26 It shall not be so amonge you. But whosoeuer wyll be greate amonge you, let him be youre minister: 27 and whoso will be chefe amonge you, let him be youre seruaunt: 28 euen as the sonne of man cam, not to be ministred vnto, but to minister, & to geue his lyfe a redempcion for many.
Geneva(i) 20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. 21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. 22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able. 23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father. 24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. 25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them. 26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. 27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. 28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
Bishops(i) 20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym 21 And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome 22 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able 23 He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father 24 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them 26 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister 27 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt 28 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many
DouayRheims(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. 24 And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. 26 It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. 27 And he that will be first among you shall be your servant. 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many.
KJV(i) 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Cambridge(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 came [G5627]   G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 , worshipping [G5723]   G2532 him, and G154 desiring [G5723]   G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto her G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G3004 ? She saith [G5719]   G846 unto him G2036 , Grant [G5628]   G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit [G5661]   G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3756 not G5101 what G154 ye ask [G5731]   G1410 . Are ye able [G5736]   G4095 to drink [G5629]   G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall [G5719]   G4095 drink of [G5721]   G2532 , and G907 to be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5683]   G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G1410 , We are able [G5736]  .
  23 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G4095 , Ye shall drink [G5695]   G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 be baptized [G5743]   G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with [G5701]   G1161 : but G2523 to sit [G5658]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 , is [G5748]   G3756 not G1699 mine G1325 to give [G5629]   G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared [G5769]   G5259 of G3450 my G3962 Father.
  24 G2532 And G1176 when the ten G191 heard [G5660]   G23 it, they were moved with indignation [G5656]   G4012 against G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 them G2036 unto him, and said [G5627]   G1492 , Ye know [G5758]   G3754 that G758 the princes G1484 of the Gentiles G2634 exercise dominion over [G5719]   G846 them G2532 , and G3173 they that are great G2715 exercise authority upon [G5719]   G846 them.
  26 G1161 But G2071 it shall G3756 not G2071 be [G5704]   G3779 so G1722 among G5213 you G235 : but G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G3173 great G1722 among G5213 you G2077 , let him be [G5749]   G5216 your G1249 minister;
  27 G2532 And G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1511 be [G5750]   G4413 chief G1722 among G5213 you G2077 , let him be [G5749]   G5216 your G1401 servant:
  28 G5618 Even as G5207 the Son G444 of man G2064 came [G5627]   G3756 not G1247 to be ministered unto [G5683]   G235 , but G1247 to minister [G5658]   G2532 , and G1325 to give [G5629]   G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
Mace(i) 20 Then the mother of Zebedee's children, with her two sons, came and threw herself at his feet, desiring a favour of him. 21 and he said to her, what would you have? grant, said she, when you are upon the throne, that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left. 22 but Jesus answered them, ye know not what ye ask. can ye bear to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? they said to him, we can. 23 he replied, ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, I cannot grant to any but those whom my father has destin'd thereto. 24 upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. 25 but Jesus calling them to him, said, ye know that the princes of the Gentiles exercise arbitrary dominion over them, and they that are great exercise their authority. 26 but it must not be so among you: on the contrary, whoever would rise among you, let him be your minister. 27 and whoever would be chief among you, let him be your servant. 28 as the son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for all.
Whiston(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Give order that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in th kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say, We are able. 23 Jesus saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup: but to sit on my right hand, and my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard [it], they had indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said unto them, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 It is not so among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister. 27 And whosoever will be chief among you, shall be your servant. 28 Even as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. But do you seek to increase from a little, and to be diminished from what is greater. However, when you are come and are desired to sup, do not you sit in the most eminent places, lest more honourable than thou come, and he that invited thee to supper come upon thee and say to thee, Go down still lower; and thou be put to confusion. But if thou sittest in a lower place, and one inferior to thee comes, he that invited thee will say to thee, Go and sit higher. For this will be to thy advantage.
Wesley(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right-hand, and the other on thy left in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I am about to drink of, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom it is prepared of my Father. 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus calling them to him said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 It shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, let him be your minister; And whosoever desireth to be chief among you, let him be your servant: 27 Even as the Son of man came not to be served, 28 but to serve, and to give his life a ransom for many.
Worsley(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him, together with her two sons, falling down before Him, and presenting a petition to Him. 21 And He said unto her, What dost thou desire? She saith unto Him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask: are ye able to drink of the cup which I am going to drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? 23 They replied, We are able. And He saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father. 24 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: 25 but Jesus called them to Him and said, Ye know that the princes of the gentiles lord it over them, and their great men exercise authority upon them: 26 it shall not be so among you; but whosoever would be great among you, let him be your minister, and whoever would be chief among you, 27 let him be your servant: 28 as the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Haweis(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, paying him obeisance, and petitioning a favour of him. 21 Then he said to her, What is thy wish? She saith unto him, Tell me that these my two sons shall sit, the one at thy right hand, and the other at thy left, in thy kingdom. 22 Then Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink of the cup that I am going to drink, and be baptised with the baptism with which I am baptised? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall indeed drink of my cup, and with the baptism with which I am baptised, shall ye be baptised; but to sit on my right hand, and on my left, it is not in my power to bestow, but on those, for whom it was prepared by my Father. 24 And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. 25 But Jesus, calling them to him, said, Ye know that the princes of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority among them. 26 But thus shall it not be with you. But whosoever will be a great man among you, let him be your servant; 27 and whosoever will be first, let him be your slave. 28 Even as the Son of man came not to be waited upon, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Thomson(i) 20 Then the mother of Zebedee's children came to him with her sons, and, prostrating herself, asked a favour of him. 21 Whereupon he said to her, What is thy desire? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, one on thy right hand and the other on thy left in thy kingdom. 22 In reply to which Jesus said, You do not know what you ask. Can you drink the cup which I shall soon drink and be baptized with the baptism, with which I am baptized? They say to him, We can. 23 Then Jesus saith to them, You will indeed drink my cup and be baptized with the baptism with which I am baptized: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my father. 24 When the ten heard, they were moved with indignation against the two brothers. 25 Whereupon Jesus having called them to him, said, You know that the chiefs of the nations exercise dominion over them; and they who are grandees exercise authority over them: 26 but it shall not be so among you. But whoever among you would wish to be great, let him be your attendant. 27 And whoever among you would wish to be first, let him be your servant; 28 even as the son of man came not to be waited on, but to wait, and to give his life a ransom for many.
Webster(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What wilt thou: She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Webster_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 [G5627] came G846 to him G3384 the mother G2199 of Zebedee's G5207 children G3326 with G846 her G5207 sons G4352 [G5723] , worshipping G2532 him, and G154 [G5723] desiring G5100 a certain G3844 thing G846 of him.
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to her G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G3004 [G5719] ?} She saith G846 to him G2036 [G5628] , Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 [G5661] may sit G1520 , the one G1537 on G4675 thy G1188 right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G2176 the left G1722 , in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1492 [G5758] , { Ye know G3756 not G5101 what G154 [G5731] ye ask G1410 [G5736] . Are ye able G4095 [G5629] to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 [G5719] shall G4095 [G5721] drink of G2532 , and G907 [G5743] to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5683] am baptized with G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G1410 [G5736] , We are able.
  23 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G4095 [G5695] , { Ye shall drink G3303 indeed G3450 of my G4221 cup G2532 , and G907 [G5743] be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 [G5701] am baptized with G1161 : but G2523 [G5658] to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 , and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 [G5748] , is G3756 not G1699 mine G1325 [G5629] to give G235 , but G3739 it shall be given to them for whom G2090 [G5769] it is prepared G5259 by G3450 my G3962 Father.}
  24 G2532 And G1176 when the ten G191 [G5660] heard G23 [G5656] it, they were moved with indignation G4012 against G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said G1492 [G5758] , { Ye know G3754 that G758 the princes G1484 of the Gentiles G2634 [G5719] exercise dominion over G846 them G2532 , and G3173 they that are great G2715 [G5719] exercise authority upon G846 them.}
  26 G1161 { But G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G3779 so G1722 among G5213 you G235 : but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you G2077 [G5749] , let him be G5216 your G1249 minister;}
  27 G2532 { And G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] will G1511 [G5750] be G4413 chief G1722 among G5213 you G2077 [G5749] , let him be G5216 your G1401 servant:}
  28 G5618 { Even as G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be ministered to G235 , but G1247 [G5658] to minister G2532 , and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
Living_Oracles(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons, and, prostrating herself, entreated he would grant the request she had to make. 21 He said to her, What do you wish? She answered, That, in your Reign, one of these my two sons may sit at your right hand, the other at your left. 22 Jesus replying, said, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I must drink? They said to him, We can. 23 He answered, You shall indeed drink such a cup. But to sit on my right hand, and at my left, I can not give, unless to those for whom it is prepared by my Father. 24 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; 25 but Jesus, calling them to him, said, You know that the Princes of the nations domineer over them, and the great exercise their authority upon them. 26 It must not be so amongst you: on the contrary, whosoever would become great amongst you, let him be your servant; 27 and whosoever would be chief amongst you, let him be your slave: 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Etheridge(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zabdai, she and her sons, and worshipped him, and supplicated a certain thing of him. 21 But he said to her, What wilt thou? She said to him, Declare that these my two sons shall sit, one at thy right hand, and one at thy left, in thy kingdom. 22 Jeshu answered and said, You know not what you ask: are you able to drink the cup of which I am about to drink, or with the baptism with which I am baptized will you be baptized? They say unto him, We are able! 23 He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers. 25 And Jeshu called them, and said to them, You know that the princes of the Gentiles are their lords, and their great ones exercise power over them; 26 but it shall not be so among you; but whoever among you willeth to be great, let him be minister to you. 27 And whoever among you willeth to be first, let him be to you the servant. 28 So, the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the redemption for many.
Murdock(i) 20 Then came, to him the mother of Zebedee's children, she and her sons; and she worshipped him, and asked something from him. 21 And he said to her, What desirest thou? She said to him: Say, that these my two sons shall sit, the one on thy right hand and the other on thy left, in thy kingdom. 22 Jesus answered and said: Ye know not what ye ask for. Can ye drink of the cup, of which I am to drink? or be baptized with the baptism, that I am baptized with? They say to him: We can. 23 He saith to them: Ye will indeed drink of my cup, and will be baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to those for whom it is prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were angry against the two brothers. 25 And Jesus called them, and said to them: Ye know that the princes of the nations are their lords, and their great men exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you. But whoever among you desireth to be great, let him be to you, a ministerer: 27 and whoever among you desireth to be first, let him be your servant: 28 even as the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
Sawyer(i) 20 (17:10) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Say that these my two sons shall sit, one on your right hand, and the other on your left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Can you drink of the cup of which I am about to drink? They said to him, We can. 23 He said to them; you shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared by my Father. 24 And the ten hearing this were displeased with the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the rulers of the gentiles exercise lordship over them, and the great exercise authority over them; but it shall not be so among you. 26 But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; 27 and whoever wishes to be first among you, let him be your servant, 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Diaglott(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with the sons of her, prostrating, and asking something from him. 21 He and said to her: What wilt thou? She says to him: Say that may sit these the two sons of me, one at right of thee, and one at left of thee, in the kingdom of thee. 22 Answering but the Jesus said: Not you know, what you ask. Are you able to drink the cup, which I am about to drink? They say to him: We are able. 23 And he says to them: The indeed cup of me you shall drink; the but to sit at right of me and at left of me, not is mine to give, but to whom it has been prepared by the Father of me. 24 And having heard the ten, were angry on account of the two brothers. 25 The but Jesus, having called them, said: You know, that the rulers of the nations domineer over them. Not thus great exercise authority over them. 26 Not thus it shall be among you; but whoever may wish among you great to become, let him be of you servant; 27 and whoever may wish among you to be first, let him be of you a slave; 28 even as the son of the man not came to be served but to serve, and to give the life of him a ransom for many.
ABU(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down and asking a certain thing of him. 21 And he said to her: What wilt thou? She says to him: Command that these my two sons shall sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said: Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of? They say to him: We are able. 23 And he says to them: Ye shall drink indeed of my cup; but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but is for them for whom it has been prepared by my Father. 24 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus, having called them to him, said: Ye know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and they that are great exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you; 27 but whoever would become great among you, let him be your minister; and whoever would be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anderson(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something of him. 21 He said to her: What do you wish? She said to him: Command that these two sons of mine may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed? They said to him: We are able. 23 And he said to them: You shall drink my cup, and be immersed with the immersion with which I am immersed: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, their anger was aroused against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the rulers of the Gentiles act as lords over them, and their great men have authority over them. 26 It shall not be so among you. But whoever will be great among you, let him be your minister. 27 And whoever will be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came, not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Noyes(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him. 21 And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can. 23 He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father. 24 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them. 26 Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; 27 and whoever desireth to be first among you, will be your servant; 28 even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
YLT(i) 20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit—these my two sons—one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.' 22 And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.' 23 And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but—to those for whom it hath been prepared by my father.' 24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, 25 and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; 27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
JuliaSmith(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, worshipping, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Say that these my two sons might sit, the one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus having answered, said, Ye know not what ye ask: can ye drink the cup which I am about to drink, and be immersed with the immersion which I am immersed? They say to him, We can. 23 And he says to them, Truly my cup shall ye drink, and with the immersion which I am immersed shall ye be immersed; but to sit on my right, and on my left, is not mine to give, but to those it was prepared for by my Father. 24 And the ten having heard, felt pain about the two brethren. 25 But Jesus, having called them, said, Ye know that the rulers rule over their nations, and the great exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you; but whoever should wish to be great among you, let him be your attendant; 27 And whoever would be first among you, let him be your servant: 28 As the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many.
Darby(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him. 21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom. 22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able. 23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father. 24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. 25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them. 26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant; 27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman; 28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
ERV(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give, but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 27 and whosoever would be first among you shall be your servant: 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, { Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; 27 and whosoever would be first among you shall be your servant: 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.}
ASV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 wouldest thou? G3004 She saith G846 unto him, G2036 Command G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 thy G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G2176 thy left G1722 hand, in G4675 thy G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 Ye know G3756 not G5101 what G154 ye ask. G1410 Are ye able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
  23 G2532 He G3004 saith G846 unto them, G3450 My G4221 cup G3303 indeed G4095 ye shall drink: G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left G1473 hand, is G3756 not G3450 mine G1325 to give; G1161 but G2076 it is G3739 for them for whom G2090 it hath been prepared G5259 of G1699 my G3962 Father.
  24 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G23 it, they were moved with indignation G4012 concerning G1417 the two G80 brethren.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, and said, G1492 Ye know G3754 that G758 the rulers G1484 of the Gentiles G2634 lord it over G846 them, G2532 and G3173 their great G2715 ones exercise authority over G846 them.
  26 G3756 Not G3779 so G2071 shall G2071 it be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whosoever G2309 would become G3173 great G1722 among G5213 you G2309 shall be G5213 your G1249 minister;
  27 G2532 and G3739 whosoever G2309 would G1511 be G4413 first G1722 among G5213 you G1511 shall be G5213 your G1401 servant:
  28 G5618 even as G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized, shall ye be baptized; but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give, but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you; but whosoever would become great among you shall be your minister, 27 and whosoever would be first among you, let him be your servant; 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Rotherham(i) 20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him. 21 And, he, said to her––What desirest thou? She saith unto him––Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom. 22 But Jesus, answering, said––Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him––We are able. 23 He saith unto them––My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give,––except unto those for whom it hath been prepared by my Father. 24 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. 25 But, Jesus, calling them near, said––Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them: 26 Not so, is it, among you,––but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister; 27 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant:–– 28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
Twentieth_Century(i) 20 Then the mother of Zebediah's sons came to him with her sons, bowing to the ground, and begging a favor. 21 "What is it that you want?" he asked. "I want you to say," she replied, "that in your Kingdom these two sons of mine may sit, one on your right, and the other on your left." 22 "You do not know what you are asking," was Jesus' answer. "Can you drink the cup that I am to drink?" "Yes," they exclaimed, "we can." 23 "You shall indeed drink my cup," he said, "but as to a seat at my right and at my left--that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. 25 Jesus, however, called the ten to him, and said: "The rulers of the Gentiles lord it over them as you know, and their great men oppress them. 26 Among you it is not so. 27 No, whoever wants to become great among you must be your servant, and whoever wants to take the first place among you, must be your slave; 28 Just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Godbey(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you wish? She says to Him, Tell me that these my two sons may sit, the one on thy right, and one on thy left, in thy kingdom. 22 And Jesus responding said, You know not what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We are able. 23 And He says to them, You shall indeed drink my cup, but to sit on my right, and on my left, this is not mine to give, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father. 24 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus calling them to Him, said, You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and the great ones exercise authority over them. 26 It shall not be so among you; but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant; 27 and whosoever may wish to be first among you, shall be your slave: 28 as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
WNT(i) 20 Then the mother of the sons of Zabdi came to Him with her sons, and knelt before Him to make a request of Him. 21 "What is it you desire?" He asked. "Command," she replied, "that these my two sons may sit one at your right hand and one at your left in your Kingdom." 22 "None of you know what you are asking for," said Jesus; "can you drink out of the cup from which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 "You shall drink out of my cup," He said, "but a seat at my right hand or at my left it is not for me to allot, but it belongs to those for whom it has been prepared by my Father." 24 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. 25 But Jesus called them to Him, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 Not so shall it be among you; but whoever desires to be great among you shall be your servant, 27 and whoever desires to be first among you shall be your bondservant; 28 just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
Worrell(i) 20 Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping and asking something of Him. 21 And He said to her, "What do you wish?" She says to Him, "Command, that these my two sons may sit, one on Thy right hand, and one on Thy left, in Thy Kingdom." 22 But Jesus, answering, said, "Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am about to drink?" They say to Him, "We are able." 23 He saith to them, "My cup, indeed, ye shall drink; but to sit on My right hand, and on My left, is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father." 24 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. 25 But Jesus, calling them near, said, "Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them. 26 Not so shall it be among you; 27 but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; and whosoever wishes to be first among you shall be your servant; 28 even as the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give His soul a ransom for many."
Moffatt(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedaeus came up to him with her sons, praying him for a favour. 21 He said to her, "What do you want?" She said, "Give orders that my two sons are to sit at your right hand and at your left in your Realm." 22 Jesus replied, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup I am going to drink?" They said to him, "We can." 23 "You shall drink my cup," said Jesus, "but it is not for me to grant seats at my right hand and at my left; these belong to the men for whom they have been destined by my Father." 24 When the ten heard of this, they were angry at the two brothers, 25 but Jesus called them and said, "You know the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men overbear them: 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just as the Son of man has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Goodspeed(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to him with her sons, bowing low, to ask a favor of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Give orders that these two sons of mine sit one at your right and one at your left, when you are king!" 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for! Can you drink what I am going to drink?" They answered, "Yes, we can." 23 He said to them, "Then what I drink you shall drink, but as for sitting at my right or my left, that is not mine to give, but belongs to those for whom it is destined by my Father." 24 When the other ten heard of this, they were very indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men tyrannize over them. 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to hold the first place among you must be your slave, 28 just as the Son of Man has come not to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to ransom many others."
Riverside(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down to him and making a request of him. 21 He said to her, "What do you wish?" She said to him, "Give the command for these two sons of mine to sit one on your right and one on your left in your kingdom." 22 Jesus answered, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am about to drink?" They said to him, 'We can?' 23 He said to them, "My cup you will drink, but seats on my right and on my left are not mine to give. They will be given to those for whom they have been prepared by my Father." 24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them and their great ones wield power over them. 26 It is not so among you. But whoever wants to become great among you will be your servant, 27 and whoever wants to be first among you will be your slave; 28 just as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many."
MNT(i) 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, kneeling down and begging a favor of him. 21 "What is it you wish?" he said. She answered, "Command that these my two sons may sit upon your right hand and your left in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 My cup you indeed shall drink," he answered, "but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but belongs to those for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard of this, they were indignant at the two brothers; 25 but Jesus called them to him and said: "You know how the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 "Not so shall it be among you. But whoever among you wishes to become great, shall be your minister, 27 "and whoever wishes to be first among you, shall be your slave; 28 "just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many."
Lamsa(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, together with her sons; and she worshipped him, and requested something of him. 21 He said to her, What do you wish? She said to him, Command that these two sons of mine sit, one at your right and one at your left, in your kingdom. 22 Jesus answered and said, You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am ready to drink, or be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to him, We can. 23 He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is for those for whom it is prepared by my Father. 24 When the ten heard it, they were angry at the two brothers. 25 And Jesus called them and said, You know that the princes of the people are also their owners; and their officials rule over them. 26 Let not this be so among you; but whoever wishes to be great among you, let him be a minister to you; 27 And whoever wishes to be first among you, let him be a servant to you; 28 Just as the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.
CLV(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, worshiping and requesting something from Him." 21 Now He said to her, "What are you wanting?She is saying to Him, "Say that these, my two sons, should be seated, one at Thy right and one at Thy left, in Thy kingdom." 22 Now answering, Jesus said, "You are not aware what you are requesting. Are you able to be drinking the cup which I am about to be drinking?They are saying to Him, "We are able." 23 He is saying to them, "My cup, indeed, you shall be drinking. Yet to be seated at My right and at My left is not Mine to give, but is for whom it has been made ready by My Father." 24 And, hearing of it, the ten resent as to the two brothers." 25 Now Jesus, calling them to Him, said, "You are aware that the chiefs of the nations are lording it over them, and the great are coercing them." 26 Not thus is it to be among you. But whosoever may be wanting to become great among you, let him be your servant, 27 and whoever may be wanting to be foremost among you, let him be your slave, 28 even as the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many."
Williams(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came up to Him with her sons, kneeling to Him and asking a favor of Him. 21 And He asked her, "What do you want?" She answered Him, "Give orders that these two sons of mine may sit one at your right and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not realize what you are asking for. Can you drink the cup that I am about to drink?" They answered, "Yes, we can." 23 He said to them, "You will drink the cup that I am to drink, but seats at my right and at my left are not mine to give, but they will be given to those for whom they have been prepared by my Father." 24 When the other ten heard of it, they were indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to Him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them, and their great men rule as despots over them. 26 It is not to be so among you, but whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to hold first position among you must be your slave, 28 just as the Son of Man has come, not to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free."
BBE(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. 21 And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. 22 But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? 23 They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. 24 And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. 25 But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. 26 Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; 27 And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: 28 Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
MKJV(i) 20 Then the mother of Zebedee's children came to Him with her sons, worshiping and desiring a certain thing from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Grant that these my two sons may sit in Your kingdom, the one on Your right hand and the other on the left. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said to Him, We are able. 23 And He said to them, You shall indeed drink of My cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but to those for whom it has been prepared by My Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the nations exercise dominion over them, and they who are great exercise authority over them. 26 However, it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant. 27 And whoever desires to be chief among you, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
LITV(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him. 21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom. 22 But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able. 23 And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My right and off My left hand is not Mine to give, but to those for whom it was prepared by My Father. 24 And hearing, the ten were indignant about the two brothers. 25 But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them. 26 But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant. 27 And whoever desires to be first among you, let him be your servant; 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
ECB(i) 20
PRIORITY POSITIONS
Then the mother of the sons of Zabdi comes to him with her sons, worshipping him and asking somewhat of him. 21 And he says to her, What will you? She words to him, Say that these my two sons sit, the one at your right and the one at the left in your sovereigndom. 22 But Yah Shua answers, saying, You know not what you ask: Are you able to drink of the cup I am about to drink? And baptized with the baptism I am about to be baptized? They word to him, We are able. 23 And he words to them, You indeed drink of my cup, and baptize with the baptism I am about to be baptized: but to sit at my right and at my left is not mine to give: but it is given to them for whom it is prepared by my Father. 24
THE TEN INDIGNANT DISCIPLES
And the ten hear it, and are indignified concerning the two brothers. 25 And Yah Shua calls them to him, and says, You know that the archs of the goyim rule over them; and they who are mega authorize over them. 26 But so be it not among you: but whoever wills to be mega among you, becomes your minister; 27 and whoever wills to be first among you, becomes your servant. 28 Exactly as the Son of humanity comes not to be ministered unto, but to minister: and to give his soul a redemption for many.
AUV(i) 20 Then the mother of Zebedee’s sons [i.e., James and John] came to Jesus with her sons and, bowing down in reverence before Him, made a request of Him. 21 He responded to her, “What would you like me to do for you?” She answered, “Appoint my two sons to sit at your right side and at your left in your [coming] kingdom.” 22 But Jesus replied to her, “You [really] do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup [i.e., of suffering] that I am about to drink?” They [i.e., James, John and their mother. See Mark 10:35ff] answered, “[Yes] we are able to.” 23 He said to them, “Indeed you will drink my cup [of suffering]. But it is not my prerogative to appoint who sits at my right side and at my left, but rather these places are for those to whom it has been assigned by my Father.” 24 When the other ten apostles heard this, they became very upset with the two brothers. 25 Then Jesus called all the apostles to Him and said, “You are aware that rulers among the [unconverted] Gentiles lord it over their own people and their important men domineer over them [as well]. 26 But it will not be this way among you, for whoever would like to become important among you will become your servant. 27 And whoever would like to be first [in prominence] among you will be your slave. 28 Even so, the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price to purchase many people [i.e., back from Satan].”
ACV(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him. 21 And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom. 22 But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able. 23 And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers. 25 But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them. 26 But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper, 27 and whoever wants be first among you shall be your bondman. 28 Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Common(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Grant that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom." 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking for. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you must be your servant. 27 And whoever wants to be first among you must be your slave 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
WEB(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.” 22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.” 23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.” 24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant, 28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
WEB_Strongs(i)
  20 G5119 Then G3384 the mother G5207 of G5207 the sons G2199 of Zebedee G4334 came G846 to him G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 kneeling G2532 and G154 asking G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G2036 He said G846 to her, G5101 "What G2309 do you G3004 want?" She said G846 to him, G2443 "Command that G3778 these, G3450 my G1417 two G5207 sons, G2523 may sit, G1520 one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 one G1537 on G4675 your G2176 left G1188 hand, G1722 in G4675 your G932 Kingdom."
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G3756 "You don't G1492 know G5101 what G154 you are asking. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 the cup G3739 that G1473 I G3195 am G4095 about to drink, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with?" G3004 They said G846 to him, G1410 "We are able."
  23 G2532 He G3004 said G846 to them, G3303 "You will indeed G4095 drink G3450 my G4221 cup, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with, G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left G2076 hand is G3756 not G3450 mine G1325 to give; G235 but G3739 it is for whom G2090 it has been prepared G5259 by G3450 my G3962 Father."
  24 G191 When G1176 the ten G191 heard G23 it, they were indignant G4012 with G1417 the two G80 brothers.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 summoned G846 them, G2036 and said, G1492 "You know G3754 that G758 the rulers G1484 of the nations G2634 lord it over G846 them, G2532 and G3173 their great G2715 ones exercise authority over G846 them.
  26 G2071 It shall G3756 not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you, G235 but G3739 whoever G2309 desires to become G3173 great G1722 among G5213 you G2309 shall be G5213 your G1249 servant.
  27 G3739 Whoever G2309 desires G1511 to be G4413 first G1722 among G5213 you G1511 shall be G5213 your G1401 bondservant,
  28 G5618 even as G5207 the Son G444 of Man G2064 came G3756 not G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 as a ransom G473 for G4183 many."
NHEB(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him. 21 He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant. 27 And whoever desires to be first among you must be your slave, 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
AKJV(i) 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said to her, What will you? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able. 23 And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 came G3384 to him the mother G2199 of Zebedees G5207 children G5207 with her sons, G4352 worshipping G154 him, and desiring G5100 a certain thing of him.
  21 G2036 And he said G5101 to her, What G2309 will G3004 you? She said G2036 to him, Grant G3778 that these G1417 my two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G1188 your right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 the left, G932 in your kingdom.
  22 G2424 But Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G5101 not what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G4095 that I shall drink G907 of, and to be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized G3004 with? They say G1410 to him, We are able.
  23 G3004 And he said G4095 to them, You shall drink G3303 indeed G4221 of my cup, G907 and be baptized G908 with the baptism G907 that I am baptized G2523 with: but to sit G1537 on G1188 my right G1537 hand, and on G2176 my left, G1699 is not my G1325 to give, G3739 but it shall be given to them for whom G2090 it is prepared G3962 of my Father.
  24 G1176 And when the ten G191 heard G23 it, they were moved G23 with indignation G4012 against G1417 the two G80 brothers.
  25 G2424 But Jesus G4341 called G2036 them to him, and said, G1492 You know G758 that the princes G1484 of the Gentiles G2634 exercise G2634 dominion G3171 over them, and they that are great G2715 exercise G2715 authority on them.
  26 G3779 But it shall not be so G1722 among G3739 you: but whoever G1437 G2309 will G3173 be great G1722 among G5216 you, let him be your G1249 minister;
  27 G3739 And whoever G1437 G2309 will G4413 be chief G1722 among G5216 you, let him be your G1401 servant:
  28 G5618 Even G5207 as the Son G444 of man G2064 came G1247 not to be ministered G1247 to, but to minister, G1325 and to give G5590 his life G3083 a ransom G4183 for many.
KJC(i) 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he says unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Just as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life as a ransom for many.
KJ2000(i) 20 Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshiping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She said unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They said unto him, We are able. 23 And he said unto them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
UKJV(i) 20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What will you? She says unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, All of you know not what all of you ask. Are all of you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he says unto them, All of you shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him, and said, All of you know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RKJNT(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, bowing before him, and asked a certain thing of him. 21 And he said to her, What do you wish? She said to him, Grant that these two sons of mine may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom. 22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink? They said to him, We are able. 23 And he said to them, You shall indeed drink of my cup: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to those for whom it has been prepared by my Father. 24 And when the ten heard this, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those who are great exercise authority over them. 26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your servant; 27 And whoever will be chief among you, let him be your slave: 28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
CKJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G4334 came G846 to him G3384 the mother G5207 of G2199 Zebedee's G5207 sons G3326 with G846 her G5207 sons, G4352 worshipping G2532 him, and G154 desiring G5100 a certain thing G3844 of G846 him.
  21 G1161 And G2036 he said G846 unto her, G5101 What G2309 will you? G3004 She says G846 unto him, G2036 Grant G2443 that G3778 these G3450 my G1417 two G5207 sons G2523 may sit, G1520 the one G1537 on G4675 your G1188 right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G2176 the left, G1722 in G4675 your G932 kingdom.
  22 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1492 You know G3756 not G5101 what G154 you ask. G1410 Are you able G4095 to drink G4221 of the cup G3739 that G1473 I G3195 shall G4095 drink of, G2532 and G907 to be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with? G3004 They say G846 unto him, G1410 We are able.
  23 G2532 And G3004 he says G846 unto them, G4095 You shall drink G3303 indeed G4221 of G3450 my G4221 cup, G2532 and G907 be baptized G908 with the baptism G3739 that G1473 I G907 am baptized with: G1161 but G2523 to sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2532 and G1537 on G3450 my G2176 left, G2076 is G3756 not G1699 mine G1325 to give, G235 but G3739 it shall be given to them for whom G2090 it is prepared G5259 of G3450 my G3962 Father.
  24 G2532 And G191 when G1176 the ten G191 heard G23 it, they were moved with indignation G4012 against G1417 the two G80 brothers.
  25 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, and said, G1492 You know G3754 that G758 the princes G1484 of the Nations G2634 exercise dominion over G846 them, G2532 and G3173 they that are great G2715 exercise authority over G846 them.
  26 G1161 But G2071 it shall G3756 not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whoever G1437   G2309 will be G3173 great G1722 among G5213 you, G1096 let him G2077 be G5216 your G1249 servant;
  27 G2532 And G3739 whoever G1437   G2309 will G1511 be G4413 chief G1722 among G5213 you, G2077 let him be G5216 your G1401 servant:
  28 G5618 Even as G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
RYLT(i) 20 Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him, 21 and he said to her, 'What will you?' She said to him, 'Say, that they may sit -- these my two sons -- one on your right hand, and one on the left, in your reign.' 22 And Jesus answering said, 'You have not known what you ask for yourselves; are you able to drink of the cup that I am about to drink? And with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, 'We are able.' 23 And he said to them, 'Of my cup indeed you shall drink, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it has been prepared by my father.' 24 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, 25 and Jesus having called them near, said, 'You have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them, 26 but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant; 27 and whoever may will among you to be first, let him be your servant; 28 even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
EJ2000(i) 20 ¶ Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshipping him and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What dost thou desire? She said unto him, Grant that these my two sons may sit the one on thy right hand and the other on the left in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it shall be given to those for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them unto him and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and those that are great wield power over them. 26 But it shall not be so among you, but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 and whosoever will be chief among you, let him be your slave, 28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
CAB(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, worshipping Him, and asking something from Him. 21 And He said to her, "What do you desire?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and one on Your left, in Your kingdom." 22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able." 23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism with which I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is to those for whom it has been prepared by My Father." 24 And when the ten heard it, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus, having summoned them, said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, shall be your servant. 27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave; 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
WPNT(i) 20 Then the mother of Zebedee’s sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him. 21 So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom”. 22 But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able”. 23 And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.” 24 Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers. 25 But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them; 26 but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
JMNT(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee – with her sons – came up to Him, repeatedly bowing down in obeisance and homage, while making a request of something from Him. 21 So He said to her, "What are you continuing in wanting (or: = What's you purpose)?" She then replies to Him, "Say that these – my two sons – can (or: should) sit, one at Your right (the place of power and authority) and one on Your left (the place of honor with a good name), within the reign of Your kingdom." 22 But Jesus, giving a discerning reply, said, "You have not seen, so you are not aware of what you are now requesting for yourselves. Are you folks now able and do you continue having power to drink at once the cup which I, Myself, am continuing about to be progressively drinking?" They are presently insisting to Him, "We are now able and continue having the power." 23 He is then saying to them, "You will indeed be progressively drinking My cup. Yet to sit at My right and on [My] left is not Mine to give, but rather [it belongs] to those for whom it has been prepared and made ready by My Father." 24 And then, upon hearing [of it], the ten became indignant, annoyed and resentful concerning the two brothers. 25 So Jesus, after calling them to His side, said, "The rulers and chiefs of the ethnic multitudes (the nations or people groups; the pagans) habitually lord it over them, bringing their ownership to bear down on them, while the 'great ones' are constantly wielding authority upon them, even tyrannizing them. 26 "It is not this way among you folks; but to the contrary, whoever may be now wanting or should continue intending to become great (or: = to make himself to be important) among you, he will continue (or: proceed in) being your attending servant. 27 "And whoever may now be wanting or should continue intending to be first (or: foremost; = prominent) among you folks, he will continue (or: proceed in) being your slave. 28 "Just as the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological human) did not come to be taken care of by attending service, but to the contrary, to give attending service – even to give His soul-life (= Himself): a ransom, a price paid (or: a loosener) in the place of many to effect their release."
NSB(i) 20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him. 21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.« 22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? » 23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.« 24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers. 25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants. 26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant. 27 And he who will be first among you will be your attendant (servant) (minister). 28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.«
ISV(i) 20 The Request of James and John
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons. She bowed down in front of him to ask him for a favor. 21 He asked her, “What do you want?”
She told him, “Promise that in your kingdom these two sons of mine will sit on your right and on your left.”
22 Jesus replied, “You don’t realize what you’re asking. Can you drink from the cup that I’m going to drink from?”
They told him, “We can.”
23 He told them, “You will indeed drink from my cup. But it’s not up to me to grant you a seat at my right hand or at my left. These positions have already been prepared for others by my Father.”
24 When the ten heard this, they became furious with the two brothers. 25 But Jesus called the disciples and said, “You know that the rulers of the unbelievers lord it over them and their superiors act like tyrants over them. 26 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave. 28 That’s the way it is with the Son of Man. He did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
LEB(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and* kneeling down she asked* something from him. 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom." 22 But Jesus answered and* said, "You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able." 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine* to grant, but is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 And when* the ten heard this,* they were indignant concerning the two brothers. 25 But Jesus called them to himself and* said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. 26 It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be most prominent among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
BGB(i) 20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ. 21 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ “Τί θέλεις;” Λέγει αὐτῷ “Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ‹σου› καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.” 22 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Δυνάμεθα.” 23 Λέγει αὐτοῖς “Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου.” 24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν “Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ οὕτως ἔσται* ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος· 28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
BIB(i) 20 Τότε (Then) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) μήτηρ (mother) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ζεβεδαίου (of Zebedee) μετὰ (with) τῶν (the) υἱῶν (sons) αὐτῆς (of her), προσκυνοῦσα (kneeling down), καὶ (and) αἰτοῦσά (asking) τι (something) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him). 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτῇ (to her), “Τί (What) θέλεις (do you desire)?” Λέγει (She says) αὐτῷ (to Him), “Εἰπὲ (Say) ἵνα (that) καθίσωσιν (might sit) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) υἱοί (sons) μου (of mine), εἷς (one) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) ‹σου› (of You) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left hand) σου (of You), ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) σου (of You).” 22 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) οἴδατε (you know) τί (what) αἰτεῖσθε (you ask for). δύνασθε (Are you able) πιεῖν (to drink) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὃ (which) ἐγὼ (I) μέλλω (am about) πίνειν (to drink)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Δυνάμεθα (We are able).” 23 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (-) μὲν (Indeed) ποτήριόν (the cup) μου (of Me) πίεσθε (You will drink), τὸ (-) δὲ (but) καθίσαι (to sit) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me) καὶ (and) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left), οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐμὸν (Mine) τοῦτο (this) δοῦναι (to give), ἀλλ’ (but to those) οἷς (for whom) ἡτοίμασται (it has been prepared) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 24 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard this), οἱ (the) δέκα (ten) ἠγανάκτησαν (were indignant) περὶ (about) τῶν (the) δύο (two) ἀδελφῶν (brothers). 25 ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), προσκαλεσάμενος (having called to him) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said), “Οἴδατε (You know) ὅτι (that) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατακυριεύουσιν (exercise lordship over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) μεγάλοι (great ones) κατεξουσιάζουσιν (exercise authority over) αὐτῶν (them). 26 οὐχ (Not) οὕτως (thus) ἔσται* (will it be) ἐν (among) ὑμῖν (you); ἀλλ’ (but) ὃς (whoever) ἐὰν (if) θέλῃ (wishes) ἐν (among) ὑμῖν (you) μέγας (great) γενέσθαι (to become), ἔσται (he will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant); 27 καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (wishes) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἶναι (to be) πρῶτος (first), ἔσται (he will be) ὑμῶν (your) δοῦλος (slave); 28 ὥσπερ (even as) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).”
BLB(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him. 21 And He said to her, “What do you desire?” She says to Him, “Say that these two sons of mine might sit, one on Your right hand and one on Your left hand, in Your kingdom.” 22 And Jesus answering, said, “You do not know what you ask for. Are you able to drink the cup which I am about to drink?” They say to Him, “We are able.” 23 He says to them, “Indeed you will drink My cup, but to sit on My right hand and on My left, this is not Mine to give, but for whom it has been prepared by My Father.” 24 And the ten having heard this, were indignant about the two brothers. 25 And Jesus having summoned them, said, “You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them. 26 Thus will it not be among you. But whoever wishes to become great among you, he will be your servant; 27 and whoever wishes to be first among you, he will be your slave— 28 even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
BSB(i) 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink?” “We can,” the brothers answered. 23 “You will indeed drink My cup,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.” 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 26 It shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MSB(i) 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and knelt down to make a request of Him. 21 “What do you want?” He inquired. She answered, “Declare that in Your kingdom one of these two sons of mine may sit at Your right hand, and the other at Your left.” 22 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I am going to drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?” “We can,” the brothers answered. 23 “You will indeed drink My cup and be baptized with the baptism with which I am baptized,” Jesus said. “But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom My Father has prepared them.” 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them aside and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them. 26 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave— 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MLV(i) 20 Then the mother of the sons of Zebedee, with her sons, came to him, worshiping him, and asking something from him. 21 But he said to her, What do you wish?
She says to him, Say that these, my two sons, may sit, one at your right hand and one at your left hand in your kingdom.
22 But Jesus answered and said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be immersed with the immersion to which I am about to be immersed?
They say to him, We are able.
23 And he says to them, Indeed, you will be drinking my cup and you will be immersed with the immersion to which I am immersed, but to sit at my right and at my left, is not mine to give, but it is for them for whom it has been prepared by my Father. 24 And having heard this, the ten were indignant concerning the two brothers.
25 But Jesus called them and said, You know that the rulers of the Gentiles are lording it over them, and their great ones wield authority over them. 26 But it will not be so among you, but whoever wishes to become great among you, he will be your servant; 27 and whoever wishes to be first among you, let him be your bondservant; 28 just-like the Son of Man did not come to be served to, but to serve and to give his life as a redemption in exchange-for many.

VIN(i) 20 Then the mother of Zebedee's sons came to him with her sons and, kneeling down, asked something of him. 21 "What is your desire?" he asked. She said to him: "Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom." 22 "None of you know what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup which I am about to drink?" "We can," they replied. 23 He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my right or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." 24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. 25 But Jesus called them to himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. 26 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave; 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Luther1545(i) 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reiche, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnet ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken und mit der Taufe, da ich mit getauft werde, sollt ihr getauft werden, aber das Sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben, stehet mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. 24 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen, und die Oberherren haben Gewalt. 26 So soll es nicht sein unter euch, sondern so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5119 Da G4334 trat zu G846 ihm G3384 die Mutter G2532 der G846 Kinder des G2199 Zebedäus G3326 mit G4352 ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und G154 bat G5100 etwas G3844 von ihm.
  21 G1161 Und G846 er G2036 sprach G2443 zu G846 ihr G5101 : Was G2309 willst G4675 du G3004 ? Sie sprach G1537 zu G3778 ihm: Laß diese G3450 meine G1417 zwei G2523 Söhne sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reiche G1520 , einen G1537 zu G1188 deiner Rechten G2532 und G2176 den andern zu deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3756 nicht G5101 , was G1410 ihr G154 bittet G4221 . Könnet ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G907 , und euch taufen G3739 lassen mit der G908 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde G3004 ? Sie sprachen G1410 zu ihm: Jawohl.
  23 G2532 Und G3004 er sprach G1537 zu G3450 ihnen: Meinen G4221 Kelch G846 sollt ihr G3303 zwar G4095 trinken G2532 und G5259 mit G3739 der G907 Taufe G1473 , da ich G907 mit getauft werde G1161 , sollt ihr getauft werden, aber G3739 das G2523 Sitzen G1699 zu meiner G1188 Rechten G2532 und G2176 Linken G1325 zu geben G2076 , stehet G3450 mir G3756 nicht G235 zu, sondern G2090 denen es bereitet G1537 ist von G3450 meinem G3962 Vater .
  24 G2532 Da G191 das die G1176 Zehn G23 höreten, wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G1161 Aber G2424 JEsus G846 rief sie G4341 zu sich G2532 und G2036 sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3754 , daß G846 die G1484 weltlichen G758 Fürsten G2634 herrschen G2715 , und die Oberherren haben Gewalt .
  26 G3779 So G1096 soll G3756 es nicht G2071 sein G1722 unter G5213 euch G1161 , sondern G2309 so jemand will G1722 unter G5213 euch G3173 gewaltig G2071 sein G2077 , der sei G5216 euer G1249 Diener;
  27 G2532 und G1437 wer G1722 da G2309 will G4413 der Vornehmste G1511 sein G2077 , der sei G5213 euer G1401 Knecht,
  28 G5618 gleichwie G444 des Menschen G3756 Sohn ist nicht G2064 kommen G1247 , daß er ihm dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G5590 sein Leben G3083 zu einer Erlösung G473 für G4183 viele .
Luther1912(i) 20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm. 21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken. 22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl. 23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater. 24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt. 26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener; 27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, 28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G5119 Da G4334 trat G846 zu ihm G3384 die Mutter G5207 der Kinder G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G4352 , fiel G4352 vor ihm nieder G2532 und G154 bat G5100 G3844 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Und G2036 er sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst du G3004 ? Sie sprach G846 zu ihm G2443 G2036 : Laß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G2523 sitzen G1722 in G4675 deinem G932 Reich G1520 , einen G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 den andern G1537 zu G2176 deiner Linken .
  22 G1161 Aber G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G3739 , den G1473 ich G4095 trinken G3195 werde G2532 , und G907 euch taufen G908 lassen mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft G3004 werde? Sie sprachen G846 zu ihm G1410 : Jawohl .
  23 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3450 : Meinen G4221 Kelch G3303 sollt ihr zwar G4095 trinken G2532 , und G908 mit der Taufe G3739 , mit G1473 der ich G907 getauft G907 werde, sollt ihr getauft G1161 werden; aber G2523 das sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G1537 G2532 G3450 und G2176 Linken G1325 zu geben G2076 steht G1699 mir G3756 nicht G2076 zu G235 , sondern G3739 denen G2090 es bereitet G5259 ist von G3450 meinem G3962 Vater .
  24 G2532 Da G1176 das die zehn G191 hörten G23 , wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G1161 Aber G2424 Jesus G4341 rief G846 sie G2036 zu sich und sprach G846 : Ihr G1492 wisset G3754 , daß G1484 die weltlichen G758 Fürsten G2634 herrschen G2532 und G3173 die Oberherren G2715 haben Gewalt .
  26 G1161 G3779 So G2071 soll G3756 es nicht G2071 sein G1722 unter G5213 euch G235 . Sondern G3739 G1437 , so jemand G2309 will G1722 unter G5213 euch G3173 gewaltig G1096 sein G2077 , der sei G5216 euer G1249 Diener;
  27 G2532 und G3739 G1437 wer G2309 da will G4413 der Vornehmste G1511 sein G2077 , der sei G5216 euer G1401 Knecht,
  28 G5618 gleichwie G444 des Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , daß er sich dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G846 sein G5590 Leben G3083 zu einer Erlösung G473 für G4183 viele .
ELB1871(i) 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und huldigte und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagen zu ihm: Wir können es. 23 [Und] er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu [meiner] Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und huldigte G2532 und G154 erbat G5100 G3844 etwas G846 von ihm.
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr: G5101 Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm: G2036 Sprich, G2443 daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1492 Ihr wisset G3756 nicht, G5101 um was G154 ihr bittet. G1410 Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken, G1473 den ich G4095 trinken G3195 werde? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G1410 Wir können es.
  23 G2532 [Und] G3004 er spricht G846 zu ihnen: G3450 Meinen G4221 Kelch G3303 werdet ihr zwar G4095 trinken, G1161 aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1537 zu G3450 [meiner] G2176 Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben, G235 sondern G3739 ist für die, welchen G5259 es von G3450 meinem G3962 Vater G2090 bereitet ist.
  24 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten, G23 wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder.
  25 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G2036 herzu und sprach: G1492 Ihr wisset, G3754 daß G758 die Regenten G1484 der Nationen G2634 über G846 dieselben G2634 herrschen G2532 und G3173 die Großen G2715 Gewalt über G846 sie üben.
  26 G1161   G1722 Unter G5213 euch G2071 soll G3756 es nicht G3779 also G2071 G5704 sein G235 ; sondern G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 G5635 werden G2309 G5725 will G2077 , soll G5216 euer G1249 Diener G2077 G5749 sein,
  27 G2532 und G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G4413 der Erste G1511 sein G2309 will, G2077 soll G5216 euer G1401 Knecht G2077 sein;
  28 G5618 gleichwie G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 nicht G2064 gekommen G1247 ist, um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele.
ELB1905(i) 20 Dann trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und warf sich nieder und erbat etwas von ihm. 21 Er aber sprach zu ihr: Was willst du? Sie sagt zu ihm: Sprich, daß diese meine zwei Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen mögen in deinem Reiche. 22 Jesus aber antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? O. zu trinken im Begriff stehe Sie sagen zu ihm: Wir können es. 23 Und er spricht zu ihnen: Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken, aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken steht nicht bei mir zu vergeben, sondern ist für die, welchen es von meinem Vater bereitet ist. 24 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. 25 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Regenten der Nationen über dieselben herrschen und die Großen Gewalt über sie üben. 26 Unter euch soll es nicht also sein; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein, 27 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; 28 gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G4334 trat G3384 die Mutter G5207 der Söhne G2199 des Zebedäus G3326 mit G846 ihren G5207 Söhnen G846 zu ihm G4352 und warf sich nieder G2532 und G154 erbat G3844 -G5100 etwas G846 von ihm .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihr G5101 : Was G2309 willst G3004 du? Sie sagt G846 zu ihm G2036 : Sprich G2443 , daß G3778 diese G3450 meine G1417 zwei G5207 Söhne G1520 einer G1537 zu G4675 deiner G1188 Rechten G2532 und G1520 einer G1537 zu G2176 deiner Linken G2523 sitzen G1722 mögen in G4675 deinem G932 Reiche .
  22 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1492 : Ihr wisset G3756 nicht G5101 , um was G154 ihr bittet G1410 . Könnt G4221 ihr den Kelch G4095 trinken G1473 , den ich G4095 trinken G3195 werde G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G1410 : Wir können es .
  23 G2532 [Und G3004 ]er spricht G846 zu ihnen G3450 : Meinen G4221 Kelch G3303 werdet ihr zwar G4095 trinken G1161 , aber G2523 das Sitzen G1537 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2532 und G1537 zu G3450 [meiner G2176 ]Linken G2076 steht G3756 nicht G1699 bei mir G1325 zu vergeben G235 , sondern G3739 ist für die, welchen G5259 es von G3450 meinem G3962 Vater G2090 bereitet ist.
  24 G2532 Und G1176 als die Zehn G191 es hörten G23 , wurden sie unwillig G4012 über G1417 die zwei G80 Brüder .
  25 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G2036 herzu und sprach G1492 : Ihr wisset G3754 , daß G758 die Regenten G1484 der Nationen G2634 über G846 dieselben G2634 herrschen G2532 und G3173 die Großen G2715 Gewalt über G846 sie üben.
  26 G1722 Unter G5213 euch G2071 soll G3756 es nicht G3779 also G2071 sein G235 ; sondern G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 werden G2309 will G2077 , soll G5216 euer G1249 Diener G2077 sein,
  27 G2532 und G1437 wer irgend G1722 unter G5213 euch G4413 der Erste G1511 sein G2309 will G2077 , soll G5216 euer G1401 Knecht G2077 sein;
  28 G5618 gleichwie G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 nicht G2064 gekommen G1247 ist, um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele .
DSV(i) 20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeüs tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem. 21 En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk. 22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen. 23 En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter-, en tot Mijn linker hand, staat bij Mij niet te geven, maar het zal gegeven worden dien het bereid is van Mijn Vader. 24 En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders. 25 En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen. 26 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar; 27 En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht. 28 Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
DSV_Strongs(i)
  20 G5119 Toen G4334 G5627 kwam G3384 de moeder G5207 der zonen G2199 van Zebedeus G846 tot Hem G3326 met G846 haar G5207 zonen G4352 G5723 , [Hem] aanbiddende G2532 , en G154 G5723 begerende G5100 wat G3844 van G846 Hem.
  21 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot haar G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3004 G5719 ? Zij zeide G846 tot Hem G2036 G5628 : Zeg G2443 , dat G3778 deze G3450 mijn G1417 twee G5207 zonen G2523 G5661 zitten mogen G1520 , de een G1537 tot G4675 Uw G1188 rechter- G2532 , en G1520 de ander G1537 tot G2176 Uw linker G1722 [hand] in G4675 Uw G932 Koninkrijk.
  22 G1161 Maar G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G2036 G5627 en zeide G1492 G5758 : Gijlieden weet G3756 niet G5101 wat G154 G5731 gij begeert G1410 G5736 ; kunt gij G4221 den drinkbeker G4095 G5629 drinken G1473 , dien Ik G4095 G5721 drinken G3195 G5719 zal G2532 , en G908 met den doop G907 G5743 gedoopt worden G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5683 gedoopt worde G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G1410 G5736 : Wij kunnen.
  23 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G4221 drinkbeker G3303 zult gij wel G4095 G5695 drinken G2532 , en G908 met den doop G3739 , waarmede G1473 Ik G907 G5701 gedoopt worde G907 G5743 , zult gij gedoopt worden G1161 ; maar G2523 G5658 het zitten G1537 tot G3450 Mijn G1188 rechter- G2532 , en G1537 tot G3450 Mijn G2176 linker G2076 G5748 [hand], staat G1699 bij Mij G3756 niet G1325 G5629 te geven G235 , maar G3739 [het] [zal] [gegeven] [worden] dien G2090 G5769 het bereid is G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader.
  24 G2532 En G1176 als de [andere] tien G191 G5660 [dat] hoorden G23 G5656 , namen zij het zeer kwalijk G4012 van G1417 de twee G80 broeders.
  25 G1161 En G2424 als Jezus G846 hen G4341 G5666 tot Zich geroepen had G2036 G5627 , zeide Hij G1492 G5758 : Gij weet G3754 , dat G758 de oversten G1484 der volken G2634 G5719 heerschappij voeren G846 over hen G2532 , en G3173 de groten G2715 G5719 gebruiken macht G846 over hen.
  26 G1161 Doch G3779 alzo G1722 zal het onder G5213 u G3756 niet G2071 G5704 zijn G235 ; maar G1437 zo wie G1722 onder G5213 u G2309 G5725 zal willen G3173 groot G1096 G5635 worden G2077 G5749 , [die] zij G5216 uw G1249 dienaar;
  27 G2532 En G1437 zo wie G1722 onder G5213 u G2309 G5725 zal willen G4413 de eerste G1511 G5750 zijn G2077 G5749 , die zij G5216 uw G1401 dienstknecht.
  28 G5618 Gelijk G5207 de Zoon G444 des mensen G3756 niet G2064 G5627 is gekomen G1247 G5683 om gediend te worden G235 , maar G1247 G5658 om te dienen G2532 , en G846 Zijn G5590 ziel G1325 G5629 te geven G3083 [tot] een rantsoen G473 voor G4183 velen.
DarbyFR(i) 20
Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose. 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume. 22 Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. 23 Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. 24 Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. 25 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles. 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; 27 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; 28 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Martin(i) 20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. 21 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. 22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé; ils lui répondirent : nous le pouvons. 23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais il sera donné à ceux à qui cela est destiné par mon Père. 24 Les dix autres Disciples ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Segond(i) 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Segond_Strongs(i)
  20 G5119 ¶ Alors G3384 la mère G5207 des fils G2199 de Zébédée G4334 s’approcha G5627   G846 de Jésus G3326 avec G846 ses G5207 fils G4352 , et se prosterna G5723   G2532 , G846 pour lui G5100 faire une demande G154   G5723   G3844  .
  21 G1161   G846 Il lui G2036 dit G5627   G5101  : Que G2309 veux-tu G5719   G2036  ? Ordonne G5628   G846 , lui G3004 dit-elle G5719   G2443 , que G3450 mes G1417 deux G5207 fils G3778 , que voici G2523 , soient assis G5661   G1722 , dans G4675 ton G932 royaume G1520 , l’un G1537 à G4675 ta G1188 droite G2532 et G1520 l’autre G1537 à G2176 ta gauche.
  22 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5679   G2036   G5627   G3756  : Vous ne G1492 savez G5758   G5101 ce G154 que vous demandez G5731   G1410 . Pouvez-vous G5736   G4095 boire G5629   G4221 la coupe G1473 que je G3195 dois G5719   G4095 boire G5721   G1410  ? Nous le pouvons G5736   G3004 , dirent-ils G5719  .
  23 G2532 Et G846 il leur G3004 répondit G5719   G3303  : Il est vrai G4095 que vous boirez G5695   G3450 ma G4221 coupe G1161  ; mais G2523 pour ce qui est d’être assis G5658   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2532 et G1537 à G3450 ma G2176 gauche G2076 , cela ne dépend G5748   G3756 pas G1699 de moi G235 , et G1325 ne sera donné G5629   G3739 qu’à ceux G5259 à qui mon G3450   G3962 Père G2090 l’a réservé G5769  .
  24 G2532   G1176 Les dix G191 , ayant entendu G5660   G23 cela, furent indignés G5656   G4012 contre G1417 les deux G80 frères.
  25 G1161   G2424 Jésus G846 les G4341 appela G5666   G2036 , et dit G5627   G1492 : Vous savez G5758   G3754 que G758 les chefs G1484 des nations G846 les G2634 tyrannisent G5719   G2532 , et G3173 que les grands G846 les G2715 asservissent G5719  .
  26 G1161   G2071 Il n’en sera G5704   G3756 pas G3779 de même G1722 au milieu G5213 de vous G235 . Mais G1437 quiconque G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G3173 grand G1722 parmi G5213 vous G2077 , qu’il soit G5749   G5216 votre G1249 serviteur ;
  27 G2532 et G1437 quiconque G2309 veut G5725   G1511 être G5750   G4413 le premier G1722 parmi G5213 vous G2077 , qu’il soit G5749   G5216 votre G1401 esclave.
  28 G5618 C’est ainsi G5207 que le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G1247 pour être servi G5683   G235 , mais G1247 pour servir G5658   G2532 et G1325 donner G5629   G846 sa G5590 vie G3083 comme la rançon G473 de G4183 plusieurs.
SE(i) 20 Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre. 24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo; 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
ReinaValera(i) 20 Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándo le, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre. 24 Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: 28 Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
JBS(i) 20 ¶ Entonces se llegó a él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorando, y pidiéndole algo. 21 Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu mano derecha, y el otro a tu izquierda, en tu Reino. 22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos. 23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre. 24 Cuando los diez oyeron esto, se enojaron con los dos hermanos. 25 Entonces Jesús llamándolos, dijo: Ya sabéis que los príncipes de los gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad. 26 Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor; 27 Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo; 28 como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
Albanian(i) 20 Atëherë nëna e bijve të Zebedeut iu afrua bashkë me bijtë e vet, ra përmbys para tij dhe i kërkoi diçka. 21 Dhe ai i tha: ''Çfarë do?''. Ajo u përgjigj: ''Urdhëro që këta dy bijtë e mi të ulen njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën në mbretërinë tënde''. 22 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur tha: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni; a mund ta pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem? Ata i thanë: ''Po, mundemi''. 23 Atëherë ai u tha atyre: ''Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im''. 24 Kur i dëgjuan këto fjalë, të dhjetët të tjerët u indinjuan kundër të dy vëllezërve. 25 Dhe Jezusi i thirri ata pranë vetes dhe u tha: ''Ju e dini se të parët e kombeve i sundojnë ato dhe të mëdhenjtë përdorin pushtet mbi ato, 26 por midis jush kështu nuk do të ndodhë; madje secili prej jush që do të dojë të bëhet i madh, qoftë shërbëtori juaj; 27 dhe kushdo prej jush që do të dojë të jetë i pari, qoftë skllavi juaj. 28 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetëve.
RST(i) 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим. 24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; 28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Peshitta(i) 20 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܬ ܠܗ ܐܡܗܘܢ ܕܒܢܝ ܙܒܕܝ ܗܝ ܘܒܢܝܗ ܘܤܓܕܬ ܠܗ ܘܫܐܠܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܕܡ ܀ 21 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܝܐ ܐܢܬܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܪ ܕܢܬܒܘܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܒܢܝ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܟ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܟ ܀ 22 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܫܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܬܐ ܟܤܐ ܕܐܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܫܬܐ ܐܘ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܤܝ ܬܫܬܘܢ ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܢܐ ܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ ܕܬܬܒܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܘܡܢ ܤܡܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܝ ܕܐܬܠ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܬܛܝܒܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 24 ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ 25 ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܪܫܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܪܘܪܒܢܝܗܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 26 ܠܐ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 27 ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܥܒܕܐ ܀ 28 ܐܝܟܢܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 20 حينئذ تقدمت اليه ام ابني زبدي مع ابنيها وسجدت وطلبت منه شيئا. 21 فقال لها ماذا تريدين. قالت له قل ان يجلس ابناي هذان واحد عن يمينك والآخر عن اليسار في ملكوتك. 22 فاجاب يسوع وقال لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا. قالا له نستطيع. 23 فقال لهما اما كاسي فتشربانها وبالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان واما الجلوس عن يميني وعن يساري فليس لي ان اعطيه الا للذين اعدّ لهم من ابي. 24 فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. 25 فدعاهم يسوع وقال انتم تعلمون ان رؤساء الامم يسودونهم والعظماء يتسلطون عليهم. 26 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يكون فيكم عظيما فليكن لكم خادما. 27 ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. 28 كما ان ابن الانسان لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
Amharic(i) 20 በዚያን ጊዜ የዘብዴዎስ ልጆች እናት ከልጆችዋ ጋር እየሰገደችና አንድ ነገር እየለመነች ወደ እርሱ ቀረበች። 21 እርሱም። ምን ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም። እነዚህ ሁለቱ ልጆቼ አንዱ በቀኝህ አንዱም በግራህ በመንግሥትህ እንዲቀመጡ እዘዝ አለችው። 22 ኢየሱስ ግን መልሶ። የምትለምኑትን አታውቁም። እኔ ልጠጣው ያለውን ጽዋ ልትጠጡ እኔም የምጠመቀውን ጥምቀት ልትጠመቁ ትችላላችሁን? አለ። እንችላለን አሉት። 23 እርሱም። ጽዋዬንስ ትጠጣላችሁ፤ በቀኝና በግራ መቀመጥ ግን ከአባቴ ዘንድ ለተዘጋጀላቸው ነው እንጂ እኔ የምሰጥ አይደለሁም አላቸው። 24 አሥሩም ሰምተው በሁለቱ ወንድማማች ተቈጡ። 25 ኢየሱስ ግን ወደ እርሱ ጠርቶ እንዲህ አላቸው። የአሕዛብ አለቆች እንዲገዙአቸው ታላላቆቹም በላያቸው እንዲሠለጥኑ ታውቃላችሁ። 26 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ 27 ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የእናንተ ባሪያ ይሁን፤ 28 እንዲሁም የሰው ልጅ ሊያገለግል ነፍሱንም ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም።
Armenian(i) 20 Այն ատեն Զեբեդէոսի որդիներուն մայրը եկաւ անոր իր որդիներուն հետ, կ՚երկրպագէր անոր ու բան մը կը խնդրէր անկէ: 21 Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես»: Ըսաւ անոր. «Ըսէ՛, որ քու թագաւորութեանդ մէջ՝ այս երկու որդիներս բազմին, մէկը՝ աջ կողմդ, եւ միւսը՝ ձախ կողմդ»: 22 Յիսուս պատասխանեց. «Չէք գիտեր թէ ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես պիտի խմեմ, կամ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես պիտի մկրտուիմ»: Ըսին իրեն. «Կրնա՛նք»: 23 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արդարեւ պիտի խմէ՛ք իմ բաժակս, ու պիտի մկրտուի՛ք այն մկրտութեամբ՝ որով ես մկրտուելու եմ. բայց իմ աջ կամ ձախ կողմս բազմիլը՝ իմս չէ տալը, հապա պիտի տրուի անո՛նց՝ որոնց համար պատրաստուած է իմ Հօրմէս»: 24 Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին՝ ընդվզեցան այդ երկու եղբայրներուն դէմ: 25 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք եւ ըսաւ. «Գիտէք թէ հեթանոսներուն իշխաննե՛րը կը տիրապետեն անոնց վրայ, ու մեծամեծնե՛րը կ՚իշխեն անոնց վրայ: 26 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն թող ըլլայ, 27 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա ձեր ստրո՛ւկը թող ըլլայ. 28 ինչպէս մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը փրկանք տալու շատերու համար»:
ArmenianEastern(i) 20 Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում: 21 Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում»: 22 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք: 23 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից»: 24 Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ: 25 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ: 26 Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի. 27 եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի. 28 ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
Breton(i) 20 Neuze mamm mibien Zebedea a dostaas ouzh Jezuz [gant he mibien], hag en em stouas evit ober ur goulenn digantañ. 21 Eñ a lavaras dezhi: Petra a fell dit? Gra, emezi, ma vo va daou vab a zo amañ, azezet ez rouantelezh unan a-zehou hag egile a-gleiz dit. 22 Jezuz a respontas: N'ouzoc'h ket ar pezh a c'houlennit. Ha gallout e c'hellit evañ an hanaf a dlean evañ [ha bezañ badezet eus ar vadeziant ma tlean bezañ badezet ganti]? Int a lavaras dezhañ: Ni a c'hell. 23 Lavarout a reas dezho: Gwir eo ec'h evot va hanaf [hag e viot badezet eus ar vadeziant am eus da vezañ badezet ganti]; met bezañ azezet a-zehou pe a-gleiz din, n'eo ket din da reiñ; roet e vo d'ar re ma'z eo bet kempennet evito gant va Zad. 24 An dek all o vezañ klevet kement-se, a yeas droug enno a-enep an daou vreur. 25 Jezuz o galvas hag a lavaras: Gouzout a rit penaos pennoù ar pobloù a vestroni anezho, ha penaos ar re vras a ziskouez o galloud warno. 26 Ne vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer. 27 Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo ho mevel. 28 Evel-se eo deuet Mab an den, neket evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
Basque(i) 20 Orduan ethor cedin harengana Zebedeoren semen amá bere semequin, gurtzen, eta cerbait escatzen çayola. 21 Eta harc erran cieçón, Cer nahi dun? Diotsó, Ordena eçac iar ditecen ene bi seme hauc, bata hire escuinean, eta bercea ezquerrean, hire resumán. 22 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edateco dudan copa? Eta batheya ahal çaitezquete ni batheyaturen naicen baptismoaz? Diotsote, Bay. 23 Orduan dioste, Ene copá edanen baduçue, eta ni batheyaturen naicén baptismoaz batheyaturen baçarete: baina ene escuinean edo ezquerrean iartea, ezta ene emaiteco, baina emanen çaye ene Aitaz appainduric dauèney. 24 Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz. 25 Iesusec bada hec beregana deithuric, dio, Badaquiçue ecen nationetaco princiéc seignoriatzen dutela hayen gainean: eta handiéc authoritatez vsatzen dutela hayén gaynean. 26 Ordea ezta hala içanen çuen artean: baina nor-ere handi nahi içanen baita çuen artean, biz çuen muthil: 27 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari. 28 Hala nola guiçonaren Semea ezpaita ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren rançoinetan anhitzengatic emaitera.
Bulgarian(i) 20 Тогава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, като Му се кланяше и искаше нещо от Него. 21 А Той каза: Какво искаш? Каза Му: Кажи тези мои двама сина да седнат – единият от дясната Ти страна, а другият от лявата Ти страна в Твоето царство. 22 А Иисус в отговор каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия, (и да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам)? Казаха Му: Можем. 23 Той им каза: Моята чаша наистина ще пиете (и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите), но да седнете от дясната Ми страна и от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец. 24 А когато десетимата чуха това, възнегодуваха против двамата братя. 25 Но Иисус ги повика и каза: Вие знаете, че управителите на народите господаруват над тях и големците им властват над тях. 26 Но между вас няма да бъде така; а който иска да стане велик между вас, ще ви бъде служител; 27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга; 28 също както и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
Croatian(i) 20 Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište. 21 A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva." 22 Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!" 23 A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac." 24 Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata. 25 Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću. 26 Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj. 27 I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga." 28 "Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
BKR(i) 20 Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho. 21 Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém. 22 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme. 23 Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého. 24 A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry. 25 Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi. 26 Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš. 27 A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník; 28 Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
Danish(i) 20 Da gik Zebedæus' Sønners Moder til ham med sine Sønner, faldt ned for ham og bad ham om Noget. 21 Men han sagde til hende: hvad vil du? Hun sagde til ham: siig, at disse mine to Sønner skulle sidde i dit Rige, den ene ved din høire, den anden ved den venstre Side. 22 Men Jesus svarede og sagde: I vide ikke, hvad I bede. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke, og døbes med den Daab, som jeg skal døbes med? De sige til ham: vi kunne. 23 Og han sagde til dem: min Kalk skulle vil vel drikke, og med den Daab, som jeg døbes med, skulle I døbes, men at sidde ved min høire og ved min venstre Side, hører ikke mig til at give Nogen, uden dem, som det er beredt af min Fader. 24 Og der de Ti det hørte, bleve de vrede paa de to Brødre. 25 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de Store bruge Myndighed over dem. 26 Men saa skal det ikke være iblandt Eder; men hvo som vil være stor iblandt Eder, han være Eders Tjener; 27 og hvo som vil være den Ypperste iblandt Eder, han være Eder underdanig. 28 Ligesom Menneskens Søn ikke er kommen at lade sig tjene, men at tjene og at give sit Liv til en Gjenløsning for Mange.
CUV(i) 20 那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。 22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。 23 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。 24 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 25 耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 26 只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 27 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。 28 正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。
CUV_Strongs(i)
  20 G5119 那時 G2199 ,西庇太 G5207 兒子 G3384 的母親 G3326 G846 G5207 兩個兒子 G4334 上前來 G4352 G154 耶穌,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶穌說 G2309 :你要 G5101 甚麼 G3004 呢?他說 G2036 :願你叫 G3450 G3778 G1417 兩個 G5207 兒子 G1722 G4675 G932 G1520 裡,一個 G2523 G1537 G4675 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 坐在 G2176 你左邊。
  22 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3756 :你們不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚麼;我 G3195 將要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你們能 G4095 G3004 麼?他們說 G1410 :我們能。
  23 G3004 耶穌說 G3450 :我 G4221 所喝的杯 G3303 ,你們必要 G4095 G1161 ;只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以賜 G235 的,乃是 G3450 G3962 G3739 為誰 G2090 預備的,就賜給誰。
  24 G1176 那十個 G191 門徒聽見 G23 ,就惱怒 G80 他們弟兄 G1417 二人。
  25 G2424 耶穌 G4341 叫了 G846 他們 G2036 來,說 G1492 :你們知道 G1484 外邦人 G758 有君王 G2634 為主治理 G846 他們 G3173 ,有大臣 G2715 操權管束 G846 他們。
  26 G1161 只是 G5213 在你們 G1722 中間 G3756 ,不可 G3779 這樣 G5213 ;你們 G1722 中間 G3739 G2309 G1096 G3173 G2077 ,就必作 G5216 你們的 G1249 用人;
  27 G3739 G2309 G1511 G4413 G2077 ,就必作 G5216 你們的 G1401 僕人。
  28 G5618 正如 G444 G5207 G2064 G3756 ,不是 G1247 要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事人 G2532 ,並且 G1325 要捨 G5590 G473 ,作 G4183 多人 G3083 的贖價。
CUVS(i) 20 那 时 , 西 庇 太 儿 子 的 母 亲 同 他 两 个 儿 子 上 前 来 拜 耶 稣 , 求 他 一 件 事 。 21 耶 稣 说 : 你 要 甚 么 呢 ? 他 说 : 愿 你 叫 我 这 两 个 儿 子 在 你 国 里 , 一 个 坐 在 你 右 边 , 一 个 坐 在 你 左 边 。 22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 么 ; 我 将 要 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 么 ? 他 们 说 : 我 们 能 。 23 耶 稣 说 : 我 所 喝 的 杯 , 你 们 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 赐 的 , 乃 是 我 父 为 谁 预 备 的 , 就 赐 给 谁 。 24 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 25 耶 稣 叫 了 他 们 来 , 说 : 你 们 知 道 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 冇 大 臣 操 权 管 束 他 们 。 26 只 是 在 你 们 中 间 , 不 可 这 样 ; 你 们 中 间 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 27 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。 28 正 如 人 子 来 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 赎 价 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G5119 那时 G2199 ,西庇太 G5207 儿子 G3384 的母亲 G3326 G846 G5207 两个儿子 G4334 上前来 G4352 G154 耶稣,求 G846 G5100 一件 G3844 事。
  21 G2036 耶稣说 G2309 :你要 G5101 甚么 G3004 呢?他说 G2036 :愿你叫 G3450 G3778 G1417 两个 G5207 儿子 G1722 G4675 G932 G1520 里,一个 G2523 G1537 G4675 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 坐在 G2176 你左边。
  22 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3756 :你们不 G1492 知道 G154 所求的 G1473 是甚么;我 G3195 将要 G4095 G4221 的杯 G1410 ,你们能 G4095 G3004 么?他们说 G1410 :我们能。
  23 G3004 耶稣说 G3450 :我 G4221 所喝的杯 G3303 ,你们必要 G4095 G1161 ;只是 G2523 G1537 G3450 我的 G2176 G1188 G3756 ,不 G2076 G1699 G1325 可以赐 G235 的,乃是 G3450 G3962 G3739 为谁 G2090 预备的,就赐给谁。
  24 G1176 那十个 G191 门徒听见 G23 ,就恼怒 G80 他们弟兄 G1417 二人。
  25 G2424 耶稣 G4341 叫了 G846 他们 G2036 来,说 G1492 :你们知道 G1484 外邦人 G758 有君王 G2634 为主治理 G846 他们 G3173 ,有大臣 G2715 操权管束 G846 他们。
  26 G1161 只是 G5213 在你们 G1722 中间 G3756 ,不可 G3779 这样 G5213 ;你们 G1722 中间 G3739 G2309 G1096 G3173 G2077 ,就必作 G5216 你们的 G1249 用人;
  27 G3739 G2309 G1511 G4413 G2077 ,就必作 G5216 你们的 G1401 仆人。
  28 G5618 正如 G444 G5207 G2064 G3756 ,不是 G1247 要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事人 G2532 ,并且 G1325 要捨 G5590 G473 ,作 G4183 多人 G3083 的赎价。
Esperanto(i) 20 Tiam venis al li la patrino de la filoj de Zebedeo, kun siaj filoj, adorklinigxante kaj farante al li peton. 21 Li diris al sxi:Kion vi volas? SXi diris al li:Ordonu, ke cxi tiuj miaj du filoj povu sidi, unu dekstre de vi kaj la dua maldekstre, en via regno. 22 Sed Jesuo responde diris:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkos? Ili diris al li:Ni povas. 23 Li diris al ili:Mian kalikon vi ja trinkos; sed sidi dekstre de mi kaj maldekstre, tion doni ne apartenas al mi, sed gxi estas por tiuj, por kiuj gxi estas preparita de mia Patro. 24 Kaj auxdinte, la dek indignis kontraux la du fratoj. 25 Sed Jesuo, alvokinte ilin al si, diris:Vi scias, ke la regantoj de la nacioj kondutas kiel sinjoroj super ili, kaj iliaj granduloj ekzercas auxtoritaton super ili. 26 Ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; 27 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu via servisto; 28 same kiel la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
Estonian(i) 20 Siis astus Sebedeuse poegade ema Tema juure ühes oma poegadega, kummardas ja palus Talt midagi. 21 Aga Ta ütles naisele: "Mida sa tahad?" Tema ütles Temale: "Ütle, et need mu kaks poega istuksid üks Su paremale ja teine Su vasakule käele Sinu Kuningriigis!" 22 Aga Jeesus vastas ning ütles: "Te ei tea, mida te palute! Kas te võite juua seda karikat, mis Minul tuleb juua?" Nad ütlesid Talle: "Jah, võime!" 23 Tema ütles neile: "Minu karika te küll joote, aga Mu paremal ja vasakul käel istuda ei ole Minu käes teile anda, vaid kellele Mu Isa selle on valmistanud." 24 Ja kui need kümme seda kuulsid, sai nende meel pahaseks nende kahe venna peale. 25 Aga Jeesus kutsus nad Enese juure ja ütles: "Te teate, et paganate ülemad valitsevad nende üle ja suured isandad tarvitavad vägivalda nende kallal. 26 Teie seas aga ei tohi nõnda olla; vaid kes iganes teie seast tahab suureks saada, see olgu teie teenija; 27 ja kes teie seast tahab olla kõige esimene, see olgu teie ori; 28 otsegu Inimese Poeg ei ole tulnud, et Teda teenitaks, vaid teenima ja Oma hinge andma lunaks paljude eest!"
Finnish(i) 20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä. 21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas. 22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme. 23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni. 24 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä. 25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä. 26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne; 27 Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne. 28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.
FinnishPR(i) 20 Silloin Sebedeuksen poikain äiti tuli poikineen hänen tykönsä ja kumarsi häntä, aikoen anoa häneltä jotakin. 21 Niin hän sanoi vaimolle: "Mitä tahdot?" Tämä sanoi hänelle: "Sano, että nämä minun kaksi poikaani saavat istua, toinen sinun oikealla ja toinen vasemmalla puolellasi, sinun valtakunnassasi". 22 Mutta Jeesus vastasi ja sanoi: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä olen juova?" He sanoivat hänelle: "Voimme". 23 Hän sanoi heille: "Minun maljani te tosin juotte, mutta minun oikealla ja vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille minun Isäni on sen valmistanut". 24 Kun ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he näihin kahteen veljekseen. 25 Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: "Te tiedätte, että kansojen ruhtinaat herroina niitä hallitsevat, ja että mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan. 26 Näin älköön olko teillä keskenänne, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne, 27 ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon teidän orjanne; 28 niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
Georgian(i) 20 მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან. 21 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ჰრქუა მას: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი ჩემნი ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სასუფეველსა შენსა. 22 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა შესუმად სასუმელი, რომელი მე მეგულების შესუმად, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო ნათლის-ღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს: ძალ-გჳც. 23 ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შესუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს მამისა მიერ ჩემისა. 24 ვითარცა ესმა ესე ათთა მათ, განრისხნეს ორთა მათ ძმათათჳს. 25 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი ჴელმწიფებენ მათ ზედა? 26 ხოლო თქუენ შორის არა ეგრეთ იყოს, არამედ რომელსა უნებს თქუენ შორის დიდ ყოფაჲ, იყავნ თქუენდა მსახურ; 27 და რომელსა უნებს თქუენ შორის წინა ყოფაჲ, იყოს იგი თქუენდა მონა. 28 ვითარცა ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს.
Haitian(i) 20 Lè sa a, manman pitit Zebede yo pwoche bò kote Jezi ak pitit li yo. Li bese tèt li byen ba devan Jezi pou mande l' yon favè. 21 Jezi di li: Kisa ou vle? Madanm lan reponn: Men de pitit mwen yo. Bay lòd pou yo chita, yonn sou bò dwat ou, lòt la sou bò gòch ou, lè ou va wa. 22 Jezi reponn li? Nou pa konnen sa n'ap mande la a. Eske nou kapab bwè nan menm gode doulè mwen gen pou m' bwè a? Yo di li: Nou kapab. 23 Jezi reponn yo: Se vre. n'a bwè nan gode m' lan. Men, kanta pou chita sou bò dwat osinon sou bò gòch mwen an, se pa mwen ki bay sa. Plas sa yo, Papa m' rezève yo pou moun li vle. 24 Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou de frè yo. 25 Jezi rele yo, li di yo: Nou konnen ki jan chèf nasyon yo trete pèp la tankou esklav. Grannèg yo renmen fè moun santi jan yo gen pouvwa. 26 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout. 27 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout. 28 Se konsa, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
Hungarian(i) 20 Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit. 21 Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl. 22 Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg. 23 És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette. 24 És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre. 25 Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok. 26 De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok; 27 És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok. 28 Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
Indonesian(i) 20 Kemudian istri Zebedeus datang dengan anak-anaknya kepada Yesus. Di hadapan Yesus ia sujud untuk minta sesuatu. 21 "Ibu mau apa?" tanya Yesus. Ibu itu menjawab, "Saya ingin kedua anak saya ini duduk di kiri dan kanan Bapak apabila Bapak menjadi Raja nanti." 22 "Kalian tidak tahu apa yang kalian minta," kata Yesus kepada mereka. "Sanggupkah kalian minum dari piala penderitaan yang harus Aku minum?" "Sanggup," jawab mereka. 23 Yesus berkata, "Memang kalian akan minum juga dari piala-Ku. Tetapi mengenai siapa yang akan duduk di kiri dan kanan-Ku, itu bukan Aku yang berhak menentukan. Tempat-tempat itu adalah untuk orang-orang yang sudah ditentukan oleh Bapa-Ku." 24 Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu. 25 Sebab itu Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka. 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, harus menjadi pelayanmu. 27 Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hambamu. 28 Sama seperti Anak Manusia itu juga; Ia datang bukan untuk dilayani, tetapi untuk melayani, dan menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang."
Italian(i) 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio. 24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli. 25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse. 26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro; 27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. 28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. 21 Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. 22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. 23 Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. 24 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. 25 Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. 26 Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; 27 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; 28 appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Japanese(i) 20 ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、 21 イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』 22 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』 23 イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』 24 十人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。 25 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。 26 汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、 27 首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。 28 かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
Kabyle(i) 20 Imiren yemma-s n Yeɛqub d Yuḥenna, arraw n Zabadi, tqeṛṛeb-ed ɣer Sidna Ɛisa nețțat d warraw-is, tseǧǧed ɣer iḍaṛṛen-is. 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : D acu i tebɣiḍ ? Tenna-yas : Di leɛnaya-k a Sidi, efk-asen imukan i sin-agi n warraw-iw di tgelda-inek, iwakken ad qqimen wa ɣer uyeffus-ik, wa ɣer uzelmaḍ-ik. 22 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i d tessutrem! Eɛni tzemrem aț-țeswem si tbuqalt-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? NNnan-as : Ih a Sidi, nezmer! 23 Yerra-yasen : Ț-țideț, aț-țeswem si tbuqalt-agi, meɛna ɣef wayen yeɛnan imukan ɣer tama-w tayeffust neɣ tazelmaṭ, mačči d nekk ara ten-ifken, ad țțunefken i wid iwumi i ten-ihegga Baba Ṛebbi. 24 Ɛecṛa n inelmaden-nni mi slan ayagi, ikcem-iten zzɛaf ɣef ddemma n sin-nni watmaten. 25 Sidna Ɛisa yessawel-asen, yenna-yasen : Walit igelliden n yegduden nniḍen akk-d imeqqranen-nsen amek ḥeṛsen yerna ḥeqṛen lɣaci-nsen! 26 Ur ilaq ara ad yili wannect-agi gar-awen. Ma yella yiwen seg-wen yebɣa ad yuɣal d ameqqran, ilaq ad yili d aqeddac-nwen. 27 Akken daɣen, win yebɣan ad yili d amezwaru, ilaq ad yuɣal d akli-nwen. 28 Daymi Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as, meɛna yusa-d iwakken ad yili d aqeddac, yerna ad isebbel tudert-is iwakken ad isellek aṭas n yemdanen.
Korean(i) 20 그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니 21 예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 ? 가로되 `이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서' 22 예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 ? 저희가 말하되 `할 수 있나이다' 23 가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라 24 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘 25 예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 26 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 27 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라 28 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라
Latvian(i) 20 Tad Zebedeja dēlu māte piegāja ar saviem dēliem pie Viņa, atdeva godu un lūdza kaut ko Viņam. 21 Viņš sacīja tai: Ko tu vēlies? Tā atbildēja Viņam: Saki, lai šie abi mani dēli sēž Tavā valstībā: viens Tavā labajā, otrs kreisajā pusē! 22 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeršu? Viņi atbild: Varam! 23 Viņš atbildēja tiem: Manu biķeri gan jūs dzersiet, bet man nepiedienas jums dot sēdēt manā labajā vai kreisajā pusē, bet tiem, kam mans Tēvs sagatavojis. 24 Kad pārējie desmit to dzirdēja, viņi saīga uz abiem brāļiem. 25 Bet Jēzus pieaicināja viņus pie sevis un sacīja: Jūs zināt, ka valdnieki valda pār savām tautām, un lielie izmanto savu varu pār tām; 26 Starp jums tas tā nebūs. Bet kas no jums grib būt lielāks, tas lai ir jūsu sulainis! 27 Bet kas starp jums grib būt pirmais, tas lai ir jūsu kalps! 28 Jo Cilvēka Dēls nav atnācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un atdotu savu dzīvību daudzu atpestīšanai.
Lithuanian(i) 20 Tada prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnų motina kartu su savo sūnumis ir, pagarbinusi Jį, ėmė kažko prašyti. 21 Jis paklausė jos: “Ko nori?” Toji atsakė: “Leisk, kad šitie abu mano sūnūs Tavo karalystėje sėdėtų vienas Tavo dešinėje, o kitas kairėje”. 22 Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš gersiu, ir būti krikštijami krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?” Jie atsakė: “Galime”. 23 Tuomet Jis tarė: “Mano taurę, tiesa, gersite, ir krikštu, kuriuo Aš krikštijamas, būsite pakrikštyti, bet vietą mano dešinėje ar kairėje ne Aš duodu; tai bus tiems, kuriems mano Tėvo paruošta”. 24 Tai išgirdę, kiti dešimt mokinių supyko ant dviejų brolių. 25 O Jėzus, pasikvietęs juos pas save, tarė: “Jūs žinote, kad pagonių valdovai jiems viešpatauja ir didieji juos valdo. 26 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, tebūnie jūsų tarnas, 27 ir kas nori būti pirmas tarp jūsų, tebūnie jūsų vergas. 28 Ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
PBG(i) 20 Tedy przystąpiła do niego matka synów Zebedeuszowych z synami swoimi, kłaniając mu się, i prosząc nieco od niego. 21 A on jej rzekł; Czegóż chcesz? Rzekła mu: Rzecz, aby siedzieli ci dwaj synowie moi, jeden po prawicy twojej a drugi po lewicy w królestwie twojem. 22 Ale Jezus odpowiadając rzekł: Nie wiecie, o co prosicie; możecież pić kielich, który ja będę pił? i chrztem, którym się ja chrzczę, być ochrzczeni? Rzekli mu: Możemy. 23 Tedy im rzekł: Kielichci mój pić będziecie, i chrztem, którym się ja chrzczę, ochrzczeni będziecie; ale siedzieć po prawicy mojej i po lewicy mojej, nie jest moja rzecz dać wam, ale tym, którym jest zgotowano od Ojca mojego. 24 A usłyszawszy to oni dziesięciu, rozgniewali się na onych dwóch braci. 25 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Wiecie, iż książęta narodów panują nad nimi, a którzy wielcy są, mocy dokazują nad nimi. 26 Lecz nie tak będzie między wami: ale ktobykolwiek między wami chciał być wielkim, niech będzie sługą waszym. 27 A ktobykolwiek między wami chciał być pierwszym, niech będzie sługą waszym. 28 Jako i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
Portuguese(i) 20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido. 21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino. 22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos. 23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai. 24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. 25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles. 26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; 27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo; 28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
ManxGaelic(i) 20 Eisht haink huggey moir cloan Zebedee, as e mec maree, cur ooashley da, as shirrey aghin er. 21 As dooyrt eh r'ee, Cre ta dty yeearree? Dooyrt ish rish, Giall daue shoh my ghaa vac dy hoie, yn derrey yeh er dty laue yesh, as y jeh elley er dty laue hoshtal ayns dty reeriaght. 22 Agh dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Cha vel fys eu hene cre ta shiu dy yeearree. Vod shiu giu jeh'n cappan ta mish giu jeh, as v'er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh? Dooyrt adsyn rish, Foddee mayd. 23 As dooyrt eh roo, Iuee shiu dy jarroo jeh my chappan, as bee shiu er nyn mashtey lesh y bashtey ta mish dy ve bashtit lesh: agh dy hoie er my laue yesh, as er my laue hoshtal, cha vel shen lhiam's dy-choyrt, agh ny-lomarcan dauesyn er nyn son te kiarit liorish my Ayr. 24 As tra cheayll yn jeih shoh, v'ad feer jymmoosagh rish y daa vraar. 25 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Ta fys eu dy vel princeyn ny Hashoonee gymmyrkey chiarnys harrystoo, as ta ny ard-gheiney gymmyrkey reill orroo. 26 Agh cha bee shillish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh. 27 As quoi-erbee baillish ve yn ard-ghooinney nyn mast' eu, lhig da ve yn charvaant eu. 28 Myr nagh daink yn Mac dooinney dy ve shirveishit er, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
Norwegian(i) 20 Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget. 21 Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike! 22 Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi. 23 Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader. 24 Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre. 25 Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem. 26 Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener, 27 og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl, 28 likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Romanian(i) 20 Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere. 21 El a întrebat -o:,,Ce vrei?``,,Porunceşte``, I -a zis ea,,,ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.`` 22 Drept răspuns Isus a zis:,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,,Putem``, I-au zis ei. 23 Şi El le -a răspuns:,,Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.`` 24 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. 25 Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire. 26 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; 27 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob. 28 Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
Ukrainian(i) 20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось. 21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один. 22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо. 23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано. 24 Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів. 25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть. 26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам. 27 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба. 28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
UkrainianNT(i) 20 Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него. 21 Він же рече до неї: Чого хочеш ? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оці два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму. 22 Озвав ся ж Ісус і рече; Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннем, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо. 23 І рече до них: Ви то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хреститиметесь; тільки ж, щоб вам сидіти по правиці в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого. 24 І почувши десять, ремствували із двох братів. 25 Ісус же, покликавши їх, рече: ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними. 26 Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою; 27 і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом, 28 як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
SBL Greek NT Apparatus

20 παρ᾽ RP ] ἀπ᾽ WH Treg NIV
21 σου Treg NIV RP ] – WH
22 πίνειν WH Treg NIV ] + ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι RP
23 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • πίεσθε WH Treg NIV ] + καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε RP • εὐωνύμων WH Treg NIV ] + μου RP • ἐμὸν WH Treg NIV RP ] + τοῦτο WHmarg NA
26 ἔσται NIV ] δέ ἔσται RP; ἐστὶν WH Treg • ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
27 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • ἔσται WH Treg NIV ] ἔστω RP