Stephanus(i)
2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
Tregelles(i)
2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἄγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
Nestle(i)
2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
SBLGNT(i)
2 λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
f35(i)
2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτουv
Vulgate(i)
2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
Clementine_Vulgate(i)
2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi:
3 { et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.}
WestSaxon990(i)
2 & sæde him; Farað on þt castel þt foran ongen eow ys. & þonne sona finde gyt ane. assene ge-tiggede & hyre folan mid hyre. üntigeað hig & lædað to më
3 & gyf hwa eow ænig þingc töcwyð secgeað þt drihten hæfð þyses neode. & þonne forlæt hë eow hrædlice;
WestSaxon1175(i)
2 & saigde heom. Fareð to þam castelle þet foren on-gen eow ys. and þanne sone finde ge ane assene ge-teiggede. & hire folen mid hire. un-tegeð hio. & ladeð to me.
3 & gyf hwa anyg þing eow to-cweð. seggeð þæt drihten hafeð þises neode. þanne for-let he eow rædlice.
Wycliffe(i)
2 Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me.
3 And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem.
Tyndale(i)
2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me.
3 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go.
Coverdale(i)
2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me.
3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go.
MSTC(i)
2 saying to them, "Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her: loose them and bring them unto me.
3 And if any man say ought unto you, say ye that your master hath need of them; and straight way he will let them go."
Matthew(i)
2 sayinge to them. Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shal fynde an Asse bound, & her colte with her: lose them, and bringe them vnto me.
3 And if any man saye ought vnto you, saye ye that the Lord hath nede of them: and streyght waye he will let them go.
Great(i)
2 saying vnto them: Go into the towne that lyeth ouer agaynst yon, and anone ye shall fynde an asse bound, and a colte with her: loose them, & bringe them vnto me.
3 And yf eny man saye ought vnto you, say ye: the Lorde hath neade of them: & streyght waye he wyll let them go.
Geneva(i)
2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
Bishops(i)
2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng [them] vnto me
3 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go
DouayRheims(i)
2 Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me.
3 And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
KJV(i)
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
KJV_Cambridge(i)
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose
them, and bring
them unto me.
3 And if any
man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Mace(i)
2 saying, go to yonder village, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 if any man oppose you, say, the Lord wants them; and then he will send them.
Whiston(i)
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3 And if any man say unto you, What do ye? ye shall say, The Lord hath need of them; and straighway he will send them.
Wesley(i)
2 then sent Jesus two disciples, Saying to them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
3 And if any man say ought to you, ye shall say, The Lord hath need of them: and he will send them immediately.
Worsley(i)
2 saying unto them,
Go into the village over-against you, and ye will find directly an ass tied and a colt with her: loose them and bring them to me:
3 and if any one say any thing to you, tell him the Lord hath need of them, and he will immediately send them.
Haweis(i)
2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
Thomson(i)
2 saying to them, Go to that village which is over against you, and straightway you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and bring them to me.
3 And if anyone say anything to you; say, The Lord hath need of them and will quickly send them back.
Webster(i)
2 Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them, and bring them to me.
3 And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
Living_Oracles(i)
2 saying,
Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither.
3 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly.
Etheridge(i)
2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
3 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
Murdock(i)
2 and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring them to me.
3 And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither.
Sawyer(i)
2 and said to them,
Go into the village opposite to you, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her; untie them, and lead them to me:
3 and if any one asks you why, say that the Lord has need of them, and he will immediately send them.
Diaglott(i)
2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me.
3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
ABU(i)
2 saying to them:
Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
3 And if any one say aught to you, ye shall say: The Lord has need of them; and straightway he will send them.
Anderson(i)
2 saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 And if any one say any thing to you, you shall reply: The Lord has need of them: and he will immediately send them.
Noyes(i)
2 saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me.
3 And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them.
YLT(i)
2 saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her—having loosed, bring ye to me;
3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
JuliaSmith(i)
2 Go ye into the town opposite to us, and quickly shall ye find an ass bound, and a colt with her; having loosed, bring to me.
3 And if any one say to you, Why? ye shall say, That the Lord has need of them; and quickly will he send them.
Darby(i)
2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
ERV(i)
2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
ASV(i)
2 saying unto them, { Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.}
JPS_ASV_Byz(i)
2 saying unto them,
Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them unto me.
3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them, and straightway he will send them.
Rotherham(i)
2 saying unto them––Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,––loose them, and lead them unto me.
3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall say––Their Lord, hath, need,––and, straightway, he will send them.
Twentieth_Century(i)
2 "Go to the village facing you," he said,
"and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me.
3 And, if any one says anything to you, you are to say this-- 'The Master wants them'; and he will send them at once."
Godbey(i)
2 saying to them,
Go into the village over against you, and you will immediately find a donkey tied, and the colt with her: loosing, lead her to me.
3 And if any one may say any thing to you, tell him, that the Lord hath need of them; and immediately he will send them away.
WNT(i)
2 saying to them, "Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me.
3 And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them."
Worrell(i)
2 saying to them,
"Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; having loosed them, lead them to Me.
3 And, if any one say anything to you, ye shall say, 'The Lord hath need of them;' and straight-way he will send them."
Moffatt(i)
2 saying to them, "Go to the village in front of you and you will at once find an ass tethered with a colt alongside of her; untether them and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, you will say that the Lord needs them; then he will at once let them go."
Goodspeed(i)
2 saying to them,
"Go to the village that lies in front of you, and you will at once find an ass tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, you are to say, 'The Master needs them'; then he will send them at once."
Riverside(i)
2 telling them,
"Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me.
3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them."
MNT(i)
2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me.
3 "And if any one says anything to you, tell him, 'The Master needs them,' and he will send them without delay."
Lamsa(i)
2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me.
3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.
CLV(i)
2 saying to them, "Go into the village facing you, and immediately you will be finding an ass, bound, and a colt with her. Loosing them, lead them to Me."
3 And if anyone should be saying anything to you, you shall be declaring that 'The Lord has need of them.' Now straightway he will be dispatching them."
Williams(i)
2 and ordered them,
"Go into the village that is ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,' and he at once will send them."
BBE(i)
2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
MKJV(i)
2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie
them and bring
them to Me.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately He will send them.
LITV(i)
2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me.
3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them. And he will send them at once.
ECB(i)
2 wording to them, Go into the village opposite you; and straightway you find a burro tied with a colt: release them, and bring them to me:
3 and whenever anyone says aught to you, say, Adonay needs them. - and straightway he apostolizes them.
AUV(i)
2 saying to them, “Go into the village there and immediately you will find a donkey tied up with her colt. Untie them and bring them to me.
3 If anyone says something to you, tell them, ‘The Lord needs these animals,’ and he will immediately send them.
ACV(i)
2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me.
3 And if any man says anything to you, ye will say, The Lord has need of them, and straightaway he will send them.
Common(i)
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3 If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately."
WEB(i)
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
NHEB(i)
2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
AKJV(i)
2 Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
KJC(i)
2 Saying unto them, Go into the village next to you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
KJ2000(i)
2 Saying unto them,
Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
UKJV(i)
2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
RKJNT(i)
2 Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 And if any man says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
TKJU(i)
2 saying to them, "Go into the village before you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: Loose them, and bring them to Me.
3 And if any man says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them'; and he will immediately send them."
RYLT(i)
2 saying to them,
'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me;
3 and if any one may say anything to you, you shall say, that the lord has need of them, and immediately he will send them.'
EJ2000(i)
2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose
them and bring
them unto me.
3 And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
CAB(i)
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
3 And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them."
WPNT(i)
2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose
her and bring
them to me.
3 And if anyone says anything to you,
just say, ‘The Lord needs them’, and immediately he will send them.”
JMNT(i)
2 while saying to them, "Be proceeding on you way into the village – the one opposite [
us]
, down within your [
view]
– and immediately you will be finding an ass: one having been tied, as well as a colt with her. Upon loosing [
them]
, lead [
them]
to Me.
3 "And if anyone may say anything to you, you will say that the Lord (Master; owner [?]; = Yahweh [?])
is presently having a need of them, so he will at once proceed to be sending them off (or: ... and He will proceed sending them off [= back] right away).
"
NSB(i)
2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me.
3 »Tell anyone who asks, ‘The Lord needs them,’ and right away he will allow them to go.«
ISV(i)
2 told them,
“Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
LEB(i)
2 saying to them, "Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie
them* and* bring
them* to me.
3 And if anyone says anything to you, you will say, 'The Lord
⌊needs them
⌋,'
* and he will send them at once."
BGB(i)
2 λέγων αὐτοῖς “Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.”
BIB(i)
2 λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Πορεύεσθε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) τὴν (-) κατέναντι (in front) ὑμῶν (of you), καὶ (and) εὐθέως* (immediately) εὑρήσετε (you will find) ὄνον (a donkey) δεδεμένην (having been tied), καὶ (and) πῶλον (a colt) μετ’ (with) αὐτῆς (her); λύσαντες (having untied
them), ἀγάγετέ (bring
them) μοι (to Me).
3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says) τι (anything), ἐρεῖτε (you will say) ὅτι (that) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) χρείαν (need) ἔχει (has). εὐθὺς (Immediately) δὲ (then) ἀποστελεῖ (he will send) αὐτούς (them).”
BLB(i)
2 saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied
them, bring
them to Me,
3 and if anyone says anything to you, you will say that the Lord has need of them, and he will send them immediately.”
BSB(i)
2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
MSB(i)
2 saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me.
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
MLV(i)
2 saying to them,
Travel into the village which is in front of you, and immediately you will be finding a donkey that has been tied and a colt with her. After having loosed them, lead them to me.
3 And if anyone says anything to you, You will say, The Lord has need of them, and immediately he will be sending them.
VIN(i)
2 said to them, "Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me.
3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
Luther1545(i)
2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir!
3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Luther1912(i)
2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
ELB1871(i)
2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir.
3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
ELB1905(i)
2 da sandte Jesus zwei Jünger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir.
3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
DSV(i)
2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij.
3 En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
DarbyFR(i)
2 leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
Martin(i)
2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.
Segond(i)
2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
SE(i)
2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
ReinaValera(i)
2 Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los.
3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
JBS(i)
2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.
Albanian(i)
2 duke u thënë atyre: ''Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m'i sillni!
3 Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.
RST(i)
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Peshitta(i)
2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܤܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ ܀
3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀
Arabic(i)
2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما.
3 وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
Amharic(i)
2 እንዲህም አላቸው። በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ በዚያን ጊዜም የታሰረችን አህያ ውርንጫም ከእርስዋ ጋር ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ።
3 ማንም አንዳች ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልጉታል በሉ፤ ወዲያውም ይሰዳቸዋል።
Armenian(i)
2 ըսելով անոնց. «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը, ու իսկոյն պիտի գտնէք կապուած էշ մը, եւ անոր հետ՝ աւանակ մը. արձակեցէ՛ք զանոնք ու բերէ՛ք ինծի:
3 Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:
ArmenianEastern(i)
2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ:
3 Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ՚ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ՚ուղարկի»:
Breton(i)
2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; kavout a reot kerkent un azenez stag hag un azen yaouank ganti; distagit int, ha degasit int din.
3 Mar lavar unan bennak un dra bennak deoc'h, respontit: An Aotrou en deus ezhomm anezho. Ha raktal o lezo da vont.
Basque(i)
2 Erraiten cerauela, Çoazte çuen aurkaco burgura, eta bertan eridenen duçue asto emebat estecatua, eta vmebat harequin: lachaturic ekar ietzadaçue.
3 Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.
Bulgarian(i)
2 Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
3 И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
Croatian(i)
2 govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni.
3 Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."
BKR(i)
2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
Danish(i)
2 gaar hen i den By, som ligger for Eder, og strax skulle i finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig.
3 Og dersom Nogen taler Eder Noget til, da siger, at Herren har dem behov, saa skal han strax fremsende dem.
CUV(i)
2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。
3 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
CUVS(i)
2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 冇 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 幵 , 牵 到 我 这 里 来 。
3 若 冇 人 对 你 们 说 甚 么 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。
Esperanto(i)
2 dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi.
3 Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.
Estonian(i)
2 "Minge sinna alevisse, mis on teie ees, ja varsti te leiate kinniseotud emaeesli ja sälu ta juures; päästke need lahti ja tooge Mu juure.
3 Ja kui teile keegi midagi ütleb, siis ütelge: Issandal on neid tarvis! Siis Ta lähetab nad sedamaid.
Finnish(i)
2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle.
3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.
FinnishPR(i)
2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle.
3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin vastatkaa: 'Herra tarvitsee niitä'; ja kohta hän lähettää ne."
Georgian(i)
2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი.
3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲმე თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმან ეგე, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი.
Haitian(i)
2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen.
3 Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.
Hungarian(i)
2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem.
3 És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.
Indonesian(i)
2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari.
3 Kalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa."
Italian(i)
2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli.
3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.
ItalianRiveduta(i)
2 dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli.
3 E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.
Japanese(i)
2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。
3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
Kabyle(i)
2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart yellan ɣer zdat, dinna aț-țafem taɣyult akk-d mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id.
3 Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ.
Korean(i)
2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라
3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
Latvian(i)
2 Sacīdams tiem: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā, un tūdaļ atradīsiet piesietu ēzeļa māti un kumeļu pie tās; atraisiet tos un atvediet man!
3 Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs.
Lithuanian(i)
2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir tuojau rasite pririštą asilę su asilaičiu. Atriškite ir atveskite juos man.
3 O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis”.
PBG(i)
2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie.
3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.
Portuguese(i)
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
ManxGaelic(i)
2 As dooyrt eh roo, Immee-jee gys y balley-cheerey ta shiu dy akin, as chelleeragh yiow shiu assyl kianlt as lhiy maree: feayshil-jee as cur-jee lhieu ad hym's.
3 As my loayrys dooinney erbee veg riu, abbyr-jee shiuish, Ta feme ec y Chiarn orroo; as chelleeragh lhiggee eh yn raad daue.
Norwegian(i)
2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
3 Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
Romanian(i)
2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine.
3 Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``
Ukrainian(i)
2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
3 А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
UkrainianNT(i)
2 глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведіть менї.
3 І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
SBL Greek NT Apparatus
2 Πορεύεσθε WH Treg NIV ] Πορεύθητε RP • κατέναντι WH Treg NIV ] ἀπέναντι RP • εὐθέως Treg NIV RP ] εὐθὺς WH • ἀγάγετέ WH NIV RP ] ἄγετέ Treg
3 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἀποστελεῖ WH Treg NIV ] ἀποστέλλει RP