Matthew 21:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3004 saying G1473 to them, G4198 Go G1519 into G3588 the G2968 town, G3588 the one G561 before G1473 you! G2532 And G2112 immediately G2147 you shall find G3688 a donkey G1210 being tied, G2532 and G4454 a foal G3326 with G1473 her; G3089 having untied G71 lead them G1473 to me!
  3 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should say to you G2036   G5100 anything, G2046 you say G3754 that, G3588   G2962 Their master G1473   G5532 [2need G2192 1has]; G2112 and immediately G1161   G649 he sends G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4198 πορεύθητε G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G3588 την G561 απέναντι G1473 υμών G2532 και G2112 ευθέως G2147 ευρήσετε G3688 όνον G1210 δεδεμένην G2532 και G4454 πώλον G3326 μετ΄ G1473 αυτής G3089 λύσαντες G71 αγάγετέ G1473 μοι
  3 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G5100 τι G2046 ερείτε G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτών G1473   G5532 χρείαν G2192 έχει G2112 ευθέως δε G1161   G649 αποστελλεί G1473 αυτούς
Stephanus(i) 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
LXX_WH(i)
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 [G5772] V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5100 X-ASN τι G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2117 ADV ευθυς G1161 CONJ δε G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G3688 N-ASF ὄνον G1210 V-RPP-ASF δεδεμένην G2532 CONJ καὶ G4454 N-ASM πῶλον G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς· G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G71 V-2AAM-2P ἀγάγετέ G1473 P-1DS μοι.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G5100 X-ASN τι, G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GPM αὐτῶν G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει· G2112 ADV εὐθὺς G1161 CONJ δὲ G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 2 λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἄγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει, εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
TR(i)
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5680) V-AOS-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G561 ADV απεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G3688 N-ASF ονον G1210 (G5772) V-RPP-ASF δεδεμενην G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε G3427 P-1DS μοι
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5100 X-ASN τι G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
RP(i)
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5676]V-AOM-2PπορευθητεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG561ADVαπεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG3688N-ASFονονG1210 [G5772]V-RPP-ASFδεδεμενηνG2532CONJκαιG4454N-ASMπωλονG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG71 [G5628]V-2AAM-2PαγαγετεG1473P-1DSμοι
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG5100X-ASNτιG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GPMαυτωνG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2112ADVευθεωvG1161CONJδεG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 2 λέγων αὐτοῖς· ⸀Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν ⸀κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ⸀ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· ⸀εὐθὺς δὲ ⸀ἀποστελεῖ αὐτούς.
f35(i) 2 λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελλει αυτουv
IGNT(i)
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4198 (G5680) πορευθητε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village, G3588 την That G561 απεναντι Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G3688 ονον An Ass G1210 (G5772) δεδεμενην Tied, G2532 και And G4454 πωλον A Colt G3326 μετ With G846 αυτης Her; G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed "them" G71 (G5628) αγαγετε Bring "them" G3427 μοι To Me.
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Any One G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say G5100 τι Anything, G2046 (G5692) ερειτε   G3754 οτι Ye Shall Say, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτων Of Them G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has. G2112 ευθεως   G1161 δε And Immediately G649 (G5692) αποστελει He Will Send G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   2 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-PNM-2P πορευθητε Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G561 ADV απεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3688 N-ASF ονον Donkey G1210 V-RPP-ASF δεδεμενην Tied G2532 CONJ και And G4454 N-ASM πωλον Colt G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης It G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Loosed G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring Ye G3427 P-1DS μοι To Me
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G5100 X-ASN τι Anything G5213 P-2DP υμιν To You G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Will Send G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  2 G3004 [G5723] Saying G846 to them, G4198 [G5680] { Go G1519 into G2968 the village G561 opposite G5216 you, G2532 and G2112 immediately G2147 [G5692] ye shall find G3688 a donkey G1210 [G5772] tied, G2532 and G4454 a colt G3326 with G846 her: G3089 [G5660] loose G71 [G5628] them, and lead G3427 them to me.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5100 any thing G5213 to you, G2046 [G5692] ye shall say, G3754   G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of them; G1161 and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 them.}
Vulgate(i) 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi 3 et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
Clementine_Vulgate(i) 2 dicens eis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: 3 { et si quis vobis aliquid dixerit, dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos.}
WestSaxon990(i) 2 & sæde him; Farað on þt castel þt foran ongen eow ys. & þonne sona finde gyt ane. assene ge-tiggede & hyre folan mid hyre. üntigeað hig & lædað to më 3 & gyf hwa eow ænig þingc töcwyð secgeað þt drihten hæfð þyses neode. & þonne forlæt hë eow hrædlice;
WestSaxon1175(i) 2 & saigde heom. Fareð to þam castelle þet foren on-gen eow ys. and þanne sone finde ge ane assene ge-teiggede. & hire folen mid hire. un-tegeð hio. & ladeð to me. 3 & gyf hwa anyg þing eow to-cweð. seggeð þæt drihten hafeð þises neode. þanne for-let he eow rædlice.
Wycliffe(i) 2 Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me. 3 And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem.
Tyndale(i) 2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me. 3 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me. 3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go.
MSTC(i) 2 saying to them, "Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her: loose them and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, say ye that your master hath need of them; and straight way he will let them go."
Matthew(i) 2 sayinge to them. Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shal fynde an Asse bound, & her colte with her: lose them, and bringe them vnto me. 3 And if any man saye ought vnto you, saye ye that the Lord hath nede of them: and streyght waye he will let them go.
Great(i) 2 saying vnto them: Go into the towne that lyeth ouer agaynst yon, and anone ye shall fynde an asse bound, and a colte with her: loose them, & bringe them vnto me. 3 And yf eny man saye ought vnto you, say ye: the Lorde hath neade of them: & streyght waye he wyll let them go.
Geneva(i) 2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me. 3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
Bishops(i) 2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng [them] vnto me 3 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go
DouayRheims(i) 2 Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. 3 And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go.
KJV(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
KJV_Cambridge(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
KJV_Strongs(i)
  2 G3004 Saying [G5723]   G846 unto them G4198 , Go [G5680]   G1519 into G2968 the village G561 over against G5216 you G2532 , and G2112 straightway G2147 ye shall find [G5692]   G3688 an ass G1210 tied [G5772]   G2532 , and G4454 a colt G3326 with G846 her G3089 : loose [G5660]   G71 them, and bring [G5628]   G3427 them unto me.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 say [G5632]   G5100 ought G5213 unto you G2046 , ye shall say [G5692]   G3754 , G2962 The Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of them G1161 ; and G2112 straightway G649 he will send [G5692]   G846 them.
Mace(i) 2 saying, go to yonder village, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 if any man oppose you, say, the Lord wants them; and then he will send them.
Whiston(i) 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any man say unto you, What do ye? ye shall say, The Lord hath need of them; and straighway he will send them.
Wesley(i) 2 then sent Jesus two disciples, Saying to them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, ye shall say, The Lord hath need of them: and he will send them immediately.
Worsley(i) 2 saying unto them, Go into the village over-against you, and ye will find directly an ass tied and a colt with her: loose them and bring them to me: 3 and if any one say any thing to you, tell him the Lord hath need of them, and he will immediately send them.
Haweis(i) 2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me. 3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
Thomson(i) 2 saying to them, Go to that village which is over against you, and straightway you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and bring them to me. 3 And if anyone say anything to you; say, The Lord hath need of them and will quickly send them back.
Webster(i) 2 Saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye shall find an ass tied, and a colt with her, loose them, and bring them to me. 3 And if any man shall say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and immediately he will send them.
Webster_Strongs(i)
  2 G3004 [G5723] Saying G846 to them G4198 [G5680] , { Go G1519 into G2968 the village G561 opposite G5216 you G2532 , and G2112 immediately G2147 [G5692] ye shall find G3688 a donkey G1210 [G5772] tied G2532 , and G4454 a colt G3326 with G846 her G3089 [G5660] : loose G71 [G5628] them, and bring G3427 them to me.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5100 any thing G5213 to you G2046 [G5692] , ye shall say G3754 , G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of them G1161 ; and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 them.}
Living_Oracles(i) 2 saying, Go to the village opposite to you, where you will find an ass tied, and her colt with her; loose them, and bring them hither. 3 If any man say anything to you, say, Your Master wants them, and he will send them directly.
Etheridge(i) 2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me. 3 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
Murdock(i) 2 and said to them: Go into this village which is over against you, and directly ye will find an ass tied, and a colt with her. Untie and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither.
Sawyer(i) 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and you will immediately find an ass tied, and a colt with her; untie them, and lead them to me: 3 and if any one asks you why, say that the Lord has need of them, and he will immediately send them.
Diaglott(i) 2 You may go to the village the over against you, and immediately you will find an ass having been bound, and a foal with her; having loosed bring to me. 3 And if any (one) to you should say any (thing), you shall say: That the lord of them need has; immediately and he will need them.
ABU(i) 2 saying to them: Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any one say aught to you, ye shall say: The Lord has need of them; and straightway he will send them.
Anderson(i) 2 saying to them: Go into the village opposite to you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any one say any thing to you, you shall reply: The Lord has need of them: and he will immediately send them.
Noyes(i) 2 saying to them, Go m the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with her; loose and bring them to me. 3 And if any one say aught to you, ye shall say, The Lord hath need of them; and he will immediately send them.
YLT(i) 2 saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her—having loosed, bring ye to me; 3 and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.'
JuliaSmith(i) 2 Go ye into the town opposite to us, and quickly shall ye find an ass bound, and a colt with her; having loosed, bring to me. 3 And if any one say to you, Why? ye shall say, That the Lord has need of them; and quickly will he send them.
Darby(i) 2 saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me. 3 And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
ERV(i) 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
ASV(i) 2 saying unto them, { Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.}
JPS_ASV_Byz(i) 2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them unto me. 3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them, and straightway he will send them.
Rotherham(i) 2 saying unto them––Be going into the village that is over against you, and, straightway, ye shall find an ass, bound, and a colt with her,––loose them, and lead them unto me. 3 And, if anyone, unto you, say aught, ye shall say––Their Lord, hath, need,––and, straightway, he will send them.
Twentieth_Century(i) 2 "Go to the village facing you," he said, "and you will immediately find an ass tethered, with a foal by her side; untie her, and lead her here for me. 3 And, if any one says anything to you, you are to say this-- 'The Master wants them'; and he will send them at once."
Godbey(i) 2 saying to them, Go into the village over against you, and you will immediately find a donkey tied, and the colt with her: loosing, lead her to me. 3 And if any one may say any thing to you, tell him, that the Lord hath need of them; and immediately he will send them away.
WNT(i) 2 saying to them, "Go to the village you see facing you, and as you enter it you will find a she-ass tied up and a foal with her. Untie her and bring them to me. 3 And if any one says anything to you, say, 'The Master needs them,' and he will at once send them."
Worrell(i) 2 saying to them, "Go into the village over against you, and straightway ye will find an ass tied, and a colt with her; having loosed them, lead them to Me. 3 And, if any one say anything to you, ye shall say, 'The Lord hath need of them;' and straight-way he will send them."
Moffatt(i) 2 saying to them, "Go to the village in front of you and you will at once find an ass tethered with a colt alongside of her; untether them and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you will say that the Lord needs them; then he will at once let them go."
Goodspeed(i) 2 saying to them, "Go to the village that lies in front of you, and you will at once find an ass tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you are to say, 'The Master needs them'; then he will send them at once."
Riverside(i) 2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me. 3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them."
MNT(i) 2 "Go on into the village facing you, and at once you will find an ass tied, and her colt with her. Loose them and bring them to me. 3 "And if any one says anything to you, tell him, 'The Master needs them,' and he will send them without delay."
Lamsa(i) 2 And he said to them, Go to that village which is in front of you, and straightway you will find an ass which is tied up, and a colt with her; untie them and bring them to me. 3 And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.
CLV(i) 2 saying to them, "Go into the village facing you, and immediately you will be finding an ass, bound, and a colt with her. Loosing them, lead them to Me." 3 And if anyone should be saying anything to you, you shall be declaring that 'The Lord has need of them.' Now straightway he will be dispatching them."
Williams(i) 2 and ordered them, "Go into the village that is ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie her and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,' and he at once will send them."
BBE(i) 2 Saying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me. 3 And if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
MKJV(i) 2 saying to them, Go into the village across from you. And immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Untie them and bring them to Me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately He will send them.
LITV(i) 2 saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her. Loosen them and lead them to Me. 3 And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them. And he will send them at once.
ECB(i) 2 wording to them, Go into the village opposite you; and straightway you find a burro tied with a colt: release them, and bring them to me: 3 and whenever anyone says aught to you, say, Adonay needs them. - and straightway he apostolizes them.
AUV(i) 2 saying to them, “Go into the village there and immediately you will find a donkey tied up with her colt. Untie them and bring them to me. 3 If anyone says something to you, tell them, ‘The Lord needs these animals,’ and he will immediately send them.
ACV(i) 2 saying to them, Go into the village opposite you, and straightaway ye will find a donkey tied, and a colt with it. Having loosed them, bring to me. 3 And if any man says anything to you, ye will say, The Lord has need of them, and straightaway he will send them.
Common(i) 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. 3 If any one says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and he will send them immediately."
WEB(i) 2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
NHEB(i) 2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. 3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
AKJV(i) 2 Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any man say ought to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
KJC(i) 2 Saying unto them, Go into the village next to you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
KJ2000(i) 2 Saying unto them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say anything unto you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
UKJV(i) 2 Saying unto them, Go into the village opposite to you, and immediately all of you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, all of you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
RKJNT(i) 2 Saying to them, Go into the village opposite you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me. 3 And if any man says anything to you, you shall say, The Lord has need of them; and immediately he will send them.
TKJU(i) 2 saying to them, "Go into the village before you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her: Loose them, and bring them to Me. 3 And if any man says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them'; and he will immediately send them."
RYLT(i) 2 saying to them, 'Go on to the village opposite you, and immediately you shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring you to me; 3 and if any one may say anything to you, you shall say, that the lord has need of them, and immediately he will send them.'
EJ2000(i) 2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose them and bring them unto me. 3 And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
CAB(i) 2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. 3 And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them."
WPNT(i) 2 saying to them: “Go into the village opposite you and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose her and bring them to me. 3 And if anyone says anything to you, just say, ‘The Lord needs them’, and immediately he will send them.”
JMNT(i) 2 while saying to them, "Be proceeding on you way into the village – the one opposite [us], down within your [view] – and immediately you will be finding an ass: one having been tied, as well as a colt with her. Upon loosing [them], lead [them] to Me. 3 "And if anyone may say anything to you, you will say that the Lord (Master; owner [?]; = Yahweh [?]) is presently having a need of them, so he will at once proceed to be sending them off (or: ... and He will proceed sending them off [= back] right away)."
NSB(i) 2 He told them, »Go to the nearby town and look for a donkey with a cord around her neck. There will be a young one with her. Turn them loose and bring them to me. 3 »Tell anyone who asks, ‘The Lord needs them,’ and right away he will allow them to go.«
ISV(i) 2 told them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord needs them,’ and that person will send them at once.”
LEB(i) 2 saying to them, "Go into the village before you, and right away you will find a donkey tied and a colt with her. Untie them* and* bring them* to me. 3 And if anyone says anything to you, you will say, 'The Lord needs them,'* and he will send them at once."
BGB(i) 2 λέγων αὐτοῖς “Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.”
BIB(i) 2 λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Πορεύεσθε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) τὴν (-) κατέναντι (in front) ὑμῶν (of you), καὶ (and) εὐθέως* (immediately) εὑρήσετε (you will find) ὄνον (a donkey) δεδεμένην (having been tied), καὶ (and) πῶλον (a colt) μετ’ (with) αὐτῆς (her); λύσαντες (having untied them), ἀγάγετέ (bring them) μοι (to Me). 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says) τι (anything), ἐρεῖτε (you will say) ὅτι (that) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) χρείαν (need) ἔχει (has). εὐθὺς (Immediately) δὲ (then) ἀποστελεῖ (he will send) αὐτούς (them).”
BLB(i) 2 saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey having been tied, and a colt with her. Having untied them, bring them to Me, 3 and if anyone says anything to you, you will say that the Lord has need of them, and he will send them immediately.”
BSB(i) 2 saying to them, “Go into the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
MSB(i) 2 saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt beside her. Untie them and bring them to Me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
MLV(i) 2 saying to them, Travel into the village which is in front of you, and immediately you will be finding a donkey that has been tied and a colt with her. After having loosed them, lead them to me. 3 And if anyone says anything to you, You will say, The Lord has need of them, and immediately he will be sending them.
VIN(i) 2 said to them, "Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied up and a colt with it. Untie them, and bring them to me. 3 If anyone questions you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.”
Luther1545(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und bald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ein Füllen bei ihr. Löset sie auf und führet sie zu mir! 3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprechet: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 und G3004 sprach G4198 zu ihnen: Gehet hin G1519 in G2968 den Flecken G561 , der vor G5216 euch G2532 liegt, und G2112 bald G1210 werdet G846 ihr G3688 eine Eselin G2147 finden G4454 angebunden und ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 . Löset G71 sie auf und führet G3427 sie zu mir!
  3 G2532 Und G1437 so G5213 euch G5100 jemand G5100 etwas G2036 wird sagen G2962 , so sprechet: Der HErr G2192 bedarf G846 ihrer G846 ; sobald wird er G1161 sie G649 euch lassen .
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir! 3 Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G2968 den Flecken G561 , der vor G5216 euch G561 liegt G2532 , und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G2147 finden G1210 angebunden G2532 und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 ; löset G71 sie auf und führet G3427 sie zu mir!
  3 G2532 Und G1437 so G5213 euch G5100 jemand G5100 etwas G2036 wird sagen G2046 , so sprecht G3754 : G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 ihrer G2112 G1161 ; sobald G846 wird er sie euch G649 lassen .
ELB1871(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. 3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen: G4198 Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf, G5216 das euch G561 gegenüberliegt; G2532 und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G1210 angebunden G2147 finden, G2532 und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr; G3089 bindet sie los G71 und führet G3427 sie zu mir.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5100 etwas G5213 zu euch G2036 sagt, G2046 G3754 so sollt ihr sprechen: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 ihrer, G1161 und G2112 alsbald G846 wird er sie G649 senden.
ELB1905(i) 2 da sandte Jesus zwei Jünger und sprach zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüberliegt; und alsbald werdet ihr eine Eselin angebunden finden, und ein Füllen bei ihr; bindet sie los und führet sie zu mir. 3 Und wenn jemand etwas zu euch sagt, so sollt ihr sprechen: Der Herr bedarf ihrer, und alsbald wird er sie senden.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G3004 und sprach G846 zu ihnen G4198 : Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf G5216 , das euch G561 gegenüberliegt G2532 ; und G2112 alsbald G2147 werdet G3688 ihr eine Eselin G1210 angebunden G2147 finden G2532 , und G4454 ein Füllen G3326 bei G846 ihr G3089 ; bindet sie los G71 und führet G3427 sie zu mir .
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5100 etwas G5213 zu euch G2036 sagt G2046 -G3754 , so sollt ihr sprechen G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 ihrer G1161 , und G2112 alsbald G846 wird er sie G649 senden .
DSV(i) 2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij. 3 En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
DSV_Strongs(i)
  2 G4198 G5680 Gaat heen G1519 in G2968 het vlek G561 G , dat tegen G5216 u G516 over G2532 [ligt], en G2112 gij zult terstond G3688 een ezelin G1210 G5772 gebonden G2147 G5692 vinden G2532 , en G4454 een veulen G3326 met G846 haar G3089 G5660 ; ontbindt G71 G5628 ze, en brengt G3427 ze tot Mij.
  3 G2532 En G1437 indien G5213 u G5100 iemand G5100 iets G2036 G5632 zegt G2046 G5692 , zo zult gij zeggen G3754 , dat G2962 de Heere G846 deze G5532 van node G2192 G5719 heeft G1161 , en G846 hij zal ze G2112 terstond G649 G5692 zenden.
DarbyFR(i) 2 leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
Martin(i) 2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les laissera aller.
Segond(i) 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
Segond_Strongs(i)
  2 G846 en leur G3004 disant G5723   G4198  : Allez G5680   G1519 au G2968 village G561 qui est devant G5216 vous G2532  ; G2147 vous trouverez G5692   G2112 aussitôt G3688 une ânesse G1210 attachée G5772   G2532 , et G4454 un ânon G3326 avec G846 elle G3089  ; détachez-les G5660   G71 , et amenez G5628   G3427 -les-moi.
  3 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5100 quelque chose G2046 , vous répondrez G5692   G3754   G2962  : Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin G1161 . Et G2112 à l’instant G846 il les G649 laissera aller G5692  .
SE(i) 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
ReinaValera(i) 2 Diciéndoles: Id á la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella: desatad la, y traédme los. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los ha menester. Y luego los dejará.
JBS(i) 2 Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos. 3 Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.
Albanian(i) 2 duke u thënë atyre: ''Shkoni në fshatin që ndodhet përballë jush; aty do të gjeni menjëherë një gomare të lidhur dhe një pulishtë me të; zgjidhini dhe m'i sillni! 3 Dhe nëse dikush ju thotë gjë, i thoni se Zoti ka nevojë për to, por do t'i kthejë shpejt''.
RST(i) 2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; 3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܕܠܩܘܒܠܟܘܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܡܪܐ ܕܐܤܝܪܐ ܘܥܝܠܐ ܥܡܗ ܫܪܘ ܐܝܬܘ ܠܝ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܝܢ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗܘܢ ܠܟܐ ܀
Arabic(i) 2 قائلا لهما. اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت تجدان اتانا مربوطة وجحشا معها فحلاهما وأتياني بهما. 3 وان قال لكما احد شيئا فقولا الرب محتاج اليهما. فللوقت يرسلهما.
Amharic(i) 2 እንዲህም አላቸው። በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ በዚያን ጊዜም የታሰረችን አህያ ውርንጫም ከእርስዋ ጋር ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። 3 ማንም አንዳች ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልጉታል በሉ፤ ወዲያውም ይሰዳቸዋል።
Armenian(i) 2 ըսելով անոնց. «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը, ու իսկոյն պիտի գտնէք կապուած էշ մը, եւ անոր հետ՝ աւանակ մը. արձակեցէ՛ք զանոնք ու բերէ՛ք ինծի: 3 Եթէ մէկը բան մը ըսէ ձեզի, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք են”, եւ իսկոյն պիտի ղրկէ զանոնք»:
ArmenianEastern(i) 2 «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ: 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ՚ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ՚ուղարկի»:
Breton(i) 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; kavout a reot kerkent un azenez stag hag un azen yaouank ganti; distagit int, ha degasit int din. 3 Mar lavar unan bennak un dra bennak deoc'h, respontit: An Aotrou en deus ezhomm anezho. Ha raktal o lezo da vont.
Basque(i) 2 Erraiten cerauela, Çoazte çuen aurkaco burgura, eta bertan eridenen duçue asto emebat estecatua, eta vmebat harequin: lachaturic ekar ietzadaçue. 3 Eta baldin nehorc deus badarraçue, erraçue ecen Iaunac behar dituela: ecen bertan igorriren ditu hec.
Bulgarian(i) 2 Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте. 3 И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
Croatian(i) 2 govoreći: "Pođite u selo pred vama i odmah ćete naći privezanu magaricu i uz nju magare. Odriješite ih i dovedite k meni. 3 Ako vam tko što rekne, recite: 'Gospodinu trebaju', i odmah će ih pustiti."
BKR(i) 2 Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně. 3 A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
Danish(i) 2 gaar hen i den By, som ligger for Eder, og strax skulle i finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig. 3 Og dersom Nogen taler Eder Noget til, da siger, at Herren har dem behov, saa skal han strax fremsende dem.
CUV(i) 2 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 必 看 見 一 匹 驢 拴 在 那 裡 , 還 有 驢 駒 同 在 一 處 ; 你 們 解 開 , 牽 到 我 這 裡 來 。 3 若 有 人 對 你 們 說 甚 麼 , 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
CUVS(i) 2 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 必 看 见 一 匹 驴 拴 在 那 里 , 还 冇 驴 驹 同 在 一 处 ; 你 们 解 幵 , 牵 到 我 这 里 来 。 3 若 冇 人 对 你 们 说 甚 么 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。
Esperanto(i) 2 dirante al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj vi tuj trovos azeninon ligitan, kaj azenidon kun gxi. Ilin malligu kaj alkonduku al mi. 3 Kaj se iu diros ion al vi, respondu:La Sinjoro bezonas ilin; kaj tuj li sendos ilin.
Estonian(i) 2 "Minge sinna alevisse, mis on teie ees, ja varsti te leiate kinniseotud emaeesli ja sälu ta juures; päästke need lahti ja tooge Mu juure. 3 Ja kui teile keegi midagi ütleb, siis ütelge: Issandal on neid tarvis! Siis Ta lähetab nad sedamaid.
Finnish(i) 2 Sanoen heille: menkäät kylään, joka on edessänne, ja te löydätte kohta aasintamman sidottuna, ja varsan hänen kanssansa: päästäkäät ne ja tuokaat minulle. 3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin sanokaat: Herra niitä tarvitsee, ja kohta hän laskee heidät.
FinnishPR(i) 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta löydätte aasintamman sidottuna ja varsan sen kanssa; päästäkää ne ja tuokaa minulle. 3 Ja jos joku teille jotakin sanoo, niin vastatkaa: 'Herra tarvitsee niitä'; ja kohta hän lähettää ne."
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი. 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲმე თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმან ეგე, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი.
Haitian(i) 2 li di yo: Ale nan bouk ki devan nou an. Kou n'a rive, n'a jwenn yon manman bourik mare, ak yon jenn ti bourik avèk li. Lage yo, mennen yo ban mwen. 3 Si yon moun di nou kichòy, n'a reponn: Se Mèt la ki bezwen yo. Menm lè a, la kite nou ale ak yo.
Hungarian(i) 2 És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem. 3 És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket.
Indonesian(i) 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," pesan Yesus kepada mereka. "Segera kalian akan melihat seekor keledai terikat bersama anaknya. Lepaskanlah keduanya dan bawa kemari. 3 Kalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa."
Italian(i) 2 dicendo loro: Andate nel castello che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, ed un puledro con essa; scioglieteli, e menatemeli. 3 E se alcuno vi dice nulla, dite che il Signore ne ha bisogno; e subito li manderà.
ItalianRiveduta(i) 2 dicendo loro: Andate nella borgata che è dirimpetto a voi; e subito troverete un’asina legata, e un puledro con essa; scioglieteli e menatemeli. 3 E se alcuno vi dice qualcosa, direte che il Signore ne ha bisogno, e subito li manderà.
Japanese(i) 2 『向の村にゆけ、やがて繋ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。 3 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』
Kabyle(i) 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart yellan ɣer zdat, dinna aț-țafem taɣyult akk-d mmi-s, brut-asen-d, tawim-iyi-ten-id. 3 Ma yella win i wen-d-yennan kra, init-as : d Ssid-nneɣ i ten-iḥwaǧen, imiren a sen-d-iserreḥ.
Korean(i) 2 이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라 3 만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니
Latvian(i) 2 Sacīdams tiem: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā, un tūdaļ atradīsiet piesietu ēzeļa māti un kumeļu pie tās; atraisiet tos un atvediet man! 3 Un ja kas jums ko teiktu, tad sakiet, ka Kungam to vajag; un tūdaļ viņš tos atlaidīs.
Lithuanian(i) 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir tuojau rasite pririštą asilę su asilaičiu. Atriškite ir atveskite juos man. 3 O jeigu kas imtų dėl to teirautis, atsakykite: ‘Jų reikia Viešpačiui’, ir iš karto juos paleis”.
PBG(i) 2 Mówiąc im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a zaraz znajdziecie oślicę uwiązaną i oślę z nią; odwiążcież je, a przywiedźcie do mnie. 3 A jeźliby wam co kto rzekł, powiedzcie, iż Pan ich potrzebuje; a zarazem puści je.
Portuguese(i) 2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos. 3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh roo, Immee-jee gys y balley-cheerey ta shiu dy akin, as chelleeragh yiow shiu assyl kianlt as lhiy maree: feayshil-jee as cur-jee lhieu ad hym's. 3 As my loayrys dooinney erbee veg riu, abbyr-jee shiuish, Ta feme ec y Chiarn orroo; as chelleeragh lhiggee eh yn raad daue.
Norwegian(i) 2 Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig! 3 Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
Romanian(i) 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: în el veţi găsi îndată o măgăriţă legată, şi un măgăruş împreună cu ea; deslegaţi -i şi aduceţi -i la Mine. 3 Dacă vă va zice cineva ceva, să spuneţi că Domnul are trebuinţă de ei. Şi îndată îi va trimete.``
Ukrainian(i) 2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх. 3 А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
UkrainianNT(i) 2 глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведіть менї. 3 І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
SBL Greek NT Apparatus

2 Πορεύεσθε WH Treg NIV ] Πορεύθητε RP • κατέναντι WH Treg NIV ] ἀπέναντι RP • εὐθέως Treg NIV RP ] εὐθὺς WH • ἀγάγετέ WH NIV RP ] ἄγετέ Treg
3 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἀποστελεῖ WH Treg NIV ] ἀποστέλλει RP