Stephanus(i)
43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Tregelles(i)
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Nestle(i)
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
SBLGNT(i)
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
44 ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
f35(i)
43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτηv
44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
45 και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
Vulgate(i)
43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
45 et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Clementine_Vulgate(i)
43 { Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.}
44 { Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.}
45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisæi parabolas ejus, cognoverunt quod de ipsis diceret.
WestSaxon990(i)
43 forþam ic secge eow þt eow byð ætbroden godes rice. & byð ge-seald þære þeode þe hys earnað;
44 And seþe fylþ uppan þysne stan he byð tobrysed; & he to-brysð þone ðe he onuppan fylð;
45 Þa þæra sacerda ealdras & þa pharisei hys (sic) big-spel gehyrdon þa ongeton hig þt he hit sæde be him;
WestSaxon1175(i)
43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð æt-broiden godes rice. & beoð ge-seald þare þeode þe hyo earnieð.
44 Ænd se þe falð uppe þisne stan. he beoð to-brised. & he to-bryseð þane þe he on-uppen falð.
45 Ða þa sacerda ealdres. & þa farisei. þis byspell ge-herdon. þa on-geatan hyo þæt he hyt sægde be heom.
Wycliffe(i)
43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it.
44 And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym.
45 And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem.
Tyndale(i)
43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it.
44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder.
45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the.
Coverdale(i)
43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it.
44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder.
45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them.
MSTC(i)
43 Therefore say I unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles, which shall bring forth the fruits of it.
44 And whosoever shall fall on this stone, he shall be alto broken. But on whosoever it shall fall upon, it will grind him to powder."
45 And when the chief priests and Pharisees heard these similitudes, they perceived that he spake of them.
Matthew(i)
43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe taken from you, and shalbe gyuen to the gentyles, whiche shall brynge forth the frutes of it.
44 And whosoeuer shall fall ou thys stone, he shalbe broken, but on whosoeuer it shall fall vpon, it wyll grynde hym to powder.
45 And when the chiefe priestes and pharyses hearde these similitudes, they perceyued that he spake of them.
Great(i)
43 Therfore saye I vnto you, the kyngdom of God shalbe taken from you, and geuen to a nacion, whych shall brynge forth the frutes therof.
44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peces: but on whomsoeuer it falleth it shall all to grynd hym.
45 And when the chefe Prestes and Pharises had hearde hys parables, they perceaued, that he speake of them.
Geneva(i)
43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
Bishops(i)
43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof
44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him
45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them
DouayRheims(i)
43 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
KJV(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
KJV_Cambridge(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
Mace(i)
43 wherefore I declare to you, the gospel dispensation shall be taken from you, and given to a nation that shall make a proper use thereof.
44 and whosoever shall stumble at this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, he shall be entirely crush'd.
45 When the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he meant them.
Whiston(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 [OMITTED TEXT]
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parable, they perceived that he spake of them.
Wesley(i)
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And the chief priests and the Pharisees, hearing his parables, knew he spoke of them.
Worsley(i)
43 Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof.
44 And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces.
45 And when the chief priests and pharisees heard his parables, they perceived that He spake of them:
Haweis(i)
43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
Thomson(i)
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation producing the fruits thereof.
44 And he who falleth on that stone will be bruised, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 Now the chief priests and the Pharisees, when they heard his parables, knew that he spake of them:
Webster(i)
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
Living_Oracles(i)
43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it.
44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
45 The chief priests and the Pharisees hearing his parables, perceived that he spoke of them;
Etheridge(i)
43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
Murdock(i)
43 Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits.
44 And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms?
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his similitudes, they understood that he spoke in reference to them.
Sawyer(i)
43 I tell you, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation yielding its fruits.
44 (Added verse not retained in Sawyer)
45 (19:5) And the chief priests and Pharisees hearing his parables, knew that he spoke of them;
Diaglott(i)
43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her.
44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
45 And having heard the high-priests and the Pharisees the parables of him, knew, that about them he says.
ABU(i)
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And he that falls upon this stone will be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And the chief priests and Pharisees, hearing his parables, knew that he spoke of them.
Anderson(i)
43 This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it.
44 And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke of them.
Noyes(i)
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof.
44 (...)
45 And the chief priests and the Pharisees when they heard his parables, knew that he was speaking of them.
YLT(i)
43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
JuliaSmith(i)
43 For this I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation doing its fruits.
44 And he falling upon this stone shall be crushed: but upon whomsoever it should fall, it shall winnow him.
45 And the chief priests and Pharisees, having heard his parable, knew that he spake of them.
Darby(i)
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45 And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
ERV(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
ASV(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.}
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
JPS_ASV_Byz(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Rotherham(i)
43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:
44 [And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.]
45 And the Chief–priests and the Pharisees, hearing his parables, took note, that, concerning them, he was speaking.
Twentieth_Century(i)
43 And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom.
44 Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust."
45 After listening to these parables, the Chief Priests and the Pharisees saw that it was about them that he was speaking;
Godbey(i)
43 Therefore I say unto you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 OMITTED TEXT
45 And the chief priests and Pharisees hearing His parables, knew that He speaks concerning them.
WNT(i)
43 "That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it.
44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed."
45 After listening to His parables the High Priests and the Pharisees perceived that He was speaking about them;
Worrell(i)
43 "Therefore, I say to you, the Kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruit thereof.
44 And he who falls on this stone shall be broken in pieces; but on whomsoever it falls, it will scatter him as dust."
45 And the high-priests and Pharisees, having heard His parables, knew that He was speaking concerning them.
Moffatt(i)
43 I tell you therefore that the Realm of God will be taken from you and given to a nation that bears the fruits of the Realm.
44 [Everyone who falls on this stone will be shattered, and whoever it falls upon will be crushed.]"
45 When the high priests and Pharisees heard these parables they knew he was speaking about them;
Goodspeed(i)
43 "That, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a people that will produce its proper fruit.
44 Whoever falls on that stone will be shattered, but whoever it falls upon will be pulverized."
45 When the high priests and the Pharisees heard his figures, they knew that he was speaking about them,
Riverside(i)
43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits.
44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder."
45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them.
MNT(i)
43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it.
44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
45 As they listened to his parables, the chief priests and the Pharisees recognized that he was speaking about them;
Lamsa(i)
43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits.
44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.
45 When the high priests and Pharisees heard his parables, they understood that he was speaking against them.
CLV(i)
43 Therefore am I saying to you that the kingdom of God shall be taken away from you and shall be given to a nation producing its fruits.
44 And he who is falling on this stone shall be shattered, yet on whomever it should be falling, it will be scattering him like chaff."
45 And the chief priests and the Pharisees, hearing His parables, know that He is saying this concerning them."
Williams(i)
43 "This, I tell you, is why the kingdom will be taken away from you, and given to a people who will pay a fair rent for it.
44 Who ever falls upon that stone will be broken to pieces, but whomever it falls upon will be crushed to powder."
45 When the high priests and the Pharisees heard His stories, they knew that He was speaking about them,
BBE(i)
43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
45 And when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
MKJV(i)
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits.
44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He spoke of them.
LITV(i)
43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.
45 And hearing His parables, the chief priests and the Pharisees knew that He was speaking about them.
ECB(i)
43 So I word to you, The sovereigndom of Elohim is taken from you and given to a goyim producing the fruits thereof.
44 And whoever falls on this stone crushes: but on whomever it falls, pulverizes.
Isaiah 8:14
45 And the archpriests and Pharisees hear his parables, and they know he words concerning them:
AUV(i)
43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken from you
[Jews] and will be given to a nation
[i.e., the Gentiles] that will produce the fruit of the kingdom.
44 And the person who falls on this stone will be broken to pieces, but whoever it falls on will be scattered like dust.”
45 And when the leading priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they realized He was speaking about them.
ACV(i)
43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he spoke about them.
Common(i)
43 "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it.
44 [And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."]
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
WEB(i)
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
NHEB(i)
43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
AKJV(i)
43 Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
KJC(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
KJ2000(i)
43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
UKJV(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
RKJNT(i)
43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation which will bring forth its fruit.
44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
RYLT(i)
43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit;
44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
45 And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaks,
EJ2000(i)
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
CAB(i)
43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it.
44 And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
WPNT(i)
43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.
44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.”
45 As the chief priests and Pharisees heard His parables they knew that He was speaking about them.
JMNT(i)
43 "Because of this, I am now saying to you men that God's reign (or: the kingdom of God; the influence and activity of God's sovereignty)
will be progressively lifted up away from you folks, and it (or: she)
will proceed being given to an ethnic multitude (or: nation; people group)
consistently producing its (or: her)
fruit!
44 "Further, the person falling upon this Stone will progressively be shattered together. Yet upon whom it may likely fall, It will be progressively winnowing him and scattering the chaff."
45 And so, upon hearing His illustrations (parables),
the chief and ranking priests – as well as the Pharisees – knew by this experience that He had been speaking about them.
NSB(i)
43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit.
44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.«
45 When the chief priests and Pharisees heard his illustrations they realized he was talking about them.
ISV(i)
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it.
44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
45 When the high priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was talking about them.
LEB(i)
43 For this
reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people
* who produce its fruits.
44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and
the one on whom it falls—it will crush him!"
45 And
when* the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking about them,
BGB(i)
43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
BIB(i)
43 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ἔθνει (to a people) ποιοῦντι (producing) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτῆς (of it).
44 καὶ (And) ὁ (the
one) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (on) τὸν (the) λίθον (stone) τοῦτον (this) συνθλασθήσεται (will be broken); ἐφ’ (on) ὃν (whomever) δ’ (but) ἂν (-) πέσῃ (it shall fall), λικμήσει (it will grind to powder) αὐτόν (him).”
45 Καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) τὰς (the) παραβολὰς (parables) αὐτοῦ (of Him), ἔγνωσαν (they knew) ὅτι (that) περὶ (about) αὐτῶν (them) λέγει (He speaks).
BLB(i)
43 Because of this I say to you that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people producing its fruits.
44 And the
one having fallen on this stone will be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.”
45 And the chief priests and the Pharisees, having heard His parables, knew that He speaks about them.
BSB(i)
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
MSB(i)
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
45 When the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that Jesus was speaking about them.
MLV(i)
43 Because of this, I am saying to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
44 And he who falls upon this stone will be shattered, but upon whomever it falls, it will be smashing him.
45 And when the high-priests and the Pharisees heard his parables, they knew that he is speaking concerning them.
VIN(i)
43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
45 When the chief priests and Pharisees heard Jesus’ parables, they knew He was speaking about them.
Luther1545(i)
43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse höreten, vernahmen sie, daß er von ihnen redete.
Luther1912(i)
43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
45 Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
ELB1871(i)
43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
ELB1905(i)
43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird.
44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
45 Und als die Hohenpriester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, daß er von ihnen rede.
DSV(i)
43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt.
44 En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
45 En als de overpriesters en Farizeën deze Zijn gelijkenissen hoorden, verstonden zij, dat Hij van hen sprak.
DarbyFR(i)
43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
Martin(i)
43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
Segond(i)
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
SE(i)
43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará.
45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
ReinaValera(i)
43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él.
44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 Y oyendo los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
JBS(i)
43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien
ella cayere, le desmenuzará.
45 Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
Albanian(i)
43 Prandaj unë po ju them se juve do t'ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t'i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt.
44 Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''.
45 Dhe krerët e priftërinjve dhe farisenjtë, kur i dëgjuan shëmbëlltyrat e tij, e kuptuan se po fliste për ta.
RST(i)
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
Peshitta(i)
43 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀
44 ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀
45 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܡܬܠܘܗܝ ܝܕܥܘ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܀ 46 ܘܒܥܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i)
43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره.
44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه
45 ولما سمع رؤساء الكهنة والفريسيون امثاله عرفوا انه تكلم عليهم.
Amharic(i)
43 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች።
44 በዚህም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ይቀጠቀጣል፤ ድንጋዩ ግን የሚወድቅበትን ሁሉ ይፈጨዋል።
45 የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያንም ምሳሌዎቹን ሰምተው ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አስተዋሉ፤
Armenian(i)
43 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի առնուի ձեզմէ, ու պիտի տրուի այնպիսի ազգի մը՝ որ անոր պտուղները բերէ”:
44 Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:
45 Երբ քահանայապետներն ու Փարիսեցիները լսեցին անոր առակները, ըմբռնեցին որ իրենց մասին կը խօսէր.
ArmenianEastern(i)
43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն:
44 Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»:
45 Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:
Breton(i)
43 Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h, ha roet d'ur bobl a roio ar frouezh anezhi.
44 An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, ha flastret e vo an hini ma kouezho warnañ.
45 Goude bezañ klevet e barabolennoù, ar veleien vras hag ar farizianed a anavezas mat e oa anezho eo e komze Jezuz,
Basque(i)
43 Halacotz diotsuet ecen edequiren çaiçuela Iaincoaren resumá, eta emanen çayola, hartaco fructuac eguinen dituen populuari.
44 Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen.
45 Eta ençun citzatenean Sacrificadore principaléc, eta Phariseuéc haren comparationeac, eçagut ceçaten ecen heçaz minço cela.
Bulgarian(i)
43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му.
44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
45 И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
Croatian(i)
43 Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! (
44 I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"
45 Kad su glavari svećenički i farizeji čuli te njegove prispodobe, razumjeli su da govori o njima.
BKR(i)
43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
45 A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
Danish(i)
43 Derfor siger jeg Eder, at Guds Rige skal tages fra Eder og gives et Folk, som skal bære dets Frugter.
44 Og hvo som falder paa denne Steen, skal sønderstødes; men hvilken den falder paa, ham skal den knuse.
45 Og der de Ypperstepræster og Pharisæerne hørte hans Lignelser, mærkede de, at han talede om dem.
CUV(i)
43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。
44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。
45 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聽 見 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 著 他 們 說 的 。
CUVS(i)
43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。
44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。
45 祭 司 长 和 法 利 赛 人 听 见 他 的 比 喻 , 就 看 出 他 是 指 着 他 们 说 的 。
Esperanto(i)
43 Tial mi diras al vi:La regno de Dio estos prenita for de vi, kaj estos donita al nacio, kiu liveros gxiajn fruktojn.
44 Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos.
45 Kaj la cxefpastroj kaj la Fariseoj, auxdinte liajn parabolojn, komprenis, ke li parolas pri ili.
Estonian(i)
43 Seepärast Ma ütlen teile: Jumala Riik võetakse teilt ära ja antakse sellele rahvale, kes selle vilja kannab.
44 Ja kes selle kivi peale langeb, läheb rusuks; aga kelle peale iganes see langeb, selle ta teeb pihuks!"
45 Ja kui ülempreestrid ja variserid Tema tähendamissõnu kuulsid, mõistsid nad, et Ta neist rääkis.
Finnish(i)
43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät.
44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.
45 Ja kuin pappein päämiehet ja Pharisealaiset kuulivat hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän heistä sanoi.
FinnishPR(i)
43 Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä.
44 Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
45 Kun ylipapit ja fariseukset kuulivat nämä hänen vertauksensa, ymmärsivät he, että hän puhui heistä.
Georgian(i)
43 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა.
44 და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი.
45 და ესმნეს რაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავნი ესე მისნი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუნა.
Haitian(i)
43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a.
44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.
45 Lè chèf prèt yo ak farizyen yo tande parabòl sa yo, yo vin konprann se pou yo Jezi t'ap pale.
Hungarian(i)
43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét.
44 És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
45 És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól.
Indonesian(i)
43 "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah.
44 (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.)"
45 Pada waktu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus itu, mereka tahu bahwa Yesus berbicara tentang mereka.
Italian(i)
43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso.
44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.
45 E i principali sacerdoti, e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero ch’egli diceva di loro.
ItalianRiveduta(i)
43 Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti.
44 E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
45 E i capi sacerdoti e i Farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro;
Japanese(i)
43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
45 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、
Kabyle(i)
43 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Tagelda n igenwan a wen tețwakkes, aț-țețțunefk i leǧnas nniḍen ara d-ifken lɣella.
44 Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq.
45 Mi slan i imeslayen-agi, ifariziyen d lmuqedmin imeqqranen fehmen belli fell-asen i d-iheddeṛ Sidna Ɛisa.
Korean(i)
43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라
44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
45 대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고
Latvian(i)
43 Tāpēc es jums saku, ka Dieva valstība tiks jums atņemta un dota tautai, kas nes tās augļus.
44 Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks.
45 Un kad augstie priesteri un farizeji dzirdēja Viņa līdzības, tie saprata, ka Viņš par tiem runāja.
Lithuanian(i)
43 Todėl sakau jums: Dievo karalystė bus iš jūsų atimta ir duota tautai, kuri neš jos vaisių.
44 Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.
45 Išgirdę Jo palyginimus, aukštieji kunigai ir fariziejai suprato, kad Jis kalbėjo apie juos.
PBG(i)
43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego.
44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.
45 A usłyszawszy przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie podobieństwa jego, domyślili się, iż o nich mówił;
Portuguese(i)
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
ManxGaelic(i)
43 Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veue-ish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey.
44 As quoi-erbee huittys er y chlagh shen bee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh.
45 As tra va ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn erreish ny coraaghyn-dorraghey echey y chlashtyn, dennee ad dy nee jeusyn v'eh loayrt.
Norwegian(i)
43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
45 Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
Romanian(i)
43 Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite.
44 Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``
45 După ce au auzit pildele Lui, preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au înţeles că Isus vorbeşte despre ei,
Ukrainian(i)
43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
UkrainianNT(i)
43 Тим я глаголю вам: Що відніметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
44 І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того.
45 І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.
SBL Greek NT Apparatus
44 Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg