Matthew 22:17-18

Stephanus(i) 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G3767 CONJ | ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    18 G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G3767 CONJ οὖν G2248 P-1DP ἡμῖν, G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G1380 V-PAI-3S δοκεῖ· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G1325 V-2AAN δοῦναι G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ;
  18 G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-ASF τὴν G4189 N-ASF πονηρίαν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε, G5273 N-VPM ὑποκριταί;
Tregelles(i) 17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
TR(i)
  17 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3767 CONJ ουν G2254 P-1DP ημιν G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  18 G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G846 P-GPM αυτων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5273 N-VPM υποκριται
Nestle(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
RP(i)
   17 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3767CONJουνG1473P-1DPημινG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG2228PRTηG3756PRT-Nου
   18 G1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASFτηνG4189N-ASFπονηριανG846P-GPMαυτωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5273N-VPMυποκριται
SBLGNT(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
f35(i) 17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου 18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
IGNT(i)
  17 G2036 (G5628) ειπε Tell G3767 ουν Therefore G2254 ημιν Us, G5101 τι What G4671 σοι Thou G1380 (G5719) δοκει Thinkest? G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G1325 (G5629) δουναι To Give G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G2228 η Or G3756 ου Not?
  18 G1097 (G5631) γνους   G1161 δε   G3588 ο But Knowing G2424 ιησους   G3588 την Jesus G4189 πονηριαν   G846 αυτων Their Wickedness G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt, G5273 υποκριται Hypocrites?
ACVI(i)
   17 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G4671 P-2DS σοι To Thee G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   18 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Known G3588 T-ASF την Tha G4189 N-ASF πονηριαν Wickedness G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Tempt Ye G3165 P-1AS με Me G5273 N-VPM υποκριται Hypocrites
Vulgate(i) 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Clementine_Vulgate(i) 17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non? 18 { Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?}
WestSaxon990(i) 17 Sege us hwæt þincð þe. ys hyt alyfed þt man casere gaful sylle þe na. 18 þa se hælend hyra facn gehyrde þa cwæð he la licceteras hwi fandige ge min
WestSaxon1175(i) 17 Saige us hwæt þincð [Note: MS. þincd. ] þe ys hyt alyfed þæt man caisere gafel sylle. þe na? 18 þa se hælend heora facne ge-hyrde þa cwæð he. la lickeres hwi fandige min.
Wycliffe(i) 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
Tyndale(i) 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Coverdale(i) 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me?
MSTC(i) 17 Tell us, therefore, how thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?" 18 Jesus perceived their wickedness, and said, "Why tempt ye me ye hypocrites?
Matthew(i) 17 Tel vs therfor how thinkest thou. Is it lawful to giue tribute vnto Cesar or not? 18 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites?
Great(i) 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull the trybute be geuen vnto Cesar or not? 18 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
Geneva(i) 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Bishops(i) 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites
DouayRheims(i) 17 Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
KJV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
KJV_Cambridge(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Mace(i) 17 tell us therefore, what is your opinion? is it lawful to pay tribute to Cesar, or no? 18 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me?
Whiston(i) 17 What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Wesley(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Worsley(i) 17 Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Haweis(i) 17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Thomson(i) 17 Tell us therefore what thou thinkest. Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me?
Webster(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Living_Oracles(i) 17 Tell us, therefore, your opinion: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 18 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me?
Etheridge(i) 17 Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money [Head-silver.] unto Cesar or not? 18 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
Murdock(i) 17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
Sawyer(i) 17 Tell us, therefore, what you think; is it right to pay tribute to Caesar or not? 18 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me?
Diaglott(i) 17 Say therefore to us, what to thee seems right? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites?
ABU(i) 17 Tell us, therefore, what thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites!
Anderson(i) 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said to them: "Why do you tempt me, hypocrites?
Noyes(i) 17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
YLT(i) 17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
JuliaSmith(i) 17 Therefore say to us, What seems to thee Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, having known their evil, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Darby(i) 17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
ERV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
ASV(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, { Why make ye trial of me, ye hypocrites?
JPS_ASV_Byz(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Rotherham(i) 17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? 18 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites?
Twentieth_Century(i) 17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?" 18 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites?
Godbey(i) 17 Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
WNT(i) 17 Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?" 18 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
Worrell(i) 17 tell us, therefore, what thinkest Thou: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites?
Moffatt(i) 17 Tell us, then, what you think about this. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus detected their malice. He said, "Why do you tempt me, you hypocrites?
Goodspeed(i) 17 So give us your opinion: Is it right to pay the poll-tax to the emperor, or not?" 18 But he saw their malice, and said,
Riverside(i) 17 Tell us therefore what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?" 18 But Jesus knew their wickedness and said, "Why are you trying to test me, you hypocrites?
MNT(i) 17 "Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?" 18 And Jesus, because he knew their malice, said:
Lamsa(i) 17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not? 18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?
CLV(i) 17 Tell us, then, what you are supposing. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 18 Now Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are you trying Me, hypocrites?
Williams(i) 17 So give us your opinion on the question: Is it right to pay Caesar the poll-tax, or not?" 18 But Jesus saw their malicious plot, and so asked, "Why are you testing me so, you hypocrites?
BBE(i) 17 Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not? 18 But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
MKJV(i) 17 Therefore tell us; what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you tempt Me, hypocrites?
LITV(i) 17 Then tell us, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But knowing their wickedness, Jesus said, Why do you test Me, hypocrites?
ECB(i) 17 so say to us, What think you? Is it allowed to give tribute to the Kaisar - or not? 18 But Yah Shua, knowing their evil, says, Why test you me, you hypocrites?
AUV(i) 17 So, tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wicked intention and said, “Why are you putting me to a test, you hypocrites?
ACV(i) 17 Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 18 But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
Common(i) 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you testing me, you hypocrites?
WEB(i) 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
NHEB(i) 17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
AKJV(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
KJC(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
KJ2000(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why test me, you hypocrites?
UKJV(i) 17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt all of you me, all of you hypocrites?
RKJNT(i) 17 Therefore tell us, What do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why do you test me, you hypocrites?
TKJU(i) 17 Tell us therefore, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?" 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you tempt Me, you hypocrites?
RYLT(i) 17 tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?' 18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do you tempt, hypocrites?
EJ2000(i) 17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not? 18 But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
CAB(i) 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why do you test Me, you hypocrites?
WPNT(i) 17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?” 18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
JMNT(i) 17 "Tell us, then, how it normally seeming to you (= what are you now thinking of this situation; What is your opinion): Is it normally allowed by [our] custom and Law to give (= pay) a poll (or: census) tax to Caesar (the Roman emperor), or not?" 18 But Jesus, knowing by intimate experience their worthlessness (their poor character and wicked intent), says, "Why are you men constantly examining and testing Me, you people who make close inspection of the writings so as to be opinionated and hyper-critical, having all the answers (see 6:2, above)?
NSB(i) 17 »Tell us what you think? Is it lawful to pay the poll tax to Caesar, or not?« 18 Jesus perceived their wickedness. He said: »Why do you test me, you hypocrites?
ISV(i) 17 So tell us what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Recognizing their wickedness, Jesus asked, “Why are you testing me, you hypocrites?
LEB(i) 17 Therefore tell us what you think. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not?" 18 But because he* knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me?
BGB(i) 17 εἰπὸν οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;” 18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν “Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;
BIB(i) 17 εἰπὸν (Tell) οὖν (therefore) ἡμῖν (us) τί (what) σοι (You) δοκεῖ (think)? ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar), ἢ (or) οὔ (not)?” 18 Γνοὺς (Having known) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τὴν (the) πονηρίαν (malice) αὐτῶν (of them), εἶπεν (He said), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test), ὑποκριταί (hypocrites)?
BLB(i) 17 Therefore tell us, what do You think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?” 18 But having known their malice, Jesus said, “Hypocrites, why do you test Me?
BSB(i) 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
MSB(i) 17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?” 18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
MLV(i) 17 Therefore tell us, What do you think? Is it legal to give tribute to Caesar or not?
18 But Jesus, having known their wickedness, said, Why are you testing me, you hypocrites?
VIN(i) 17 Tell us, then, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?" 18 But Jesus, knowing their malice, said, Hypocrites! Why do ye try me?
Luther1545(i) 17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Luther1912(i) 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
ELB1871(i) 17 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
ELB1905(i) 17 Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? 18 Da aber Jesus ihre Bosheit erkannte, sprach er: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
DSV(i) 17 Zeg ons dan: wat dunkt U? Is het geoorloofd, den keizer schatting te geven of niet? 18 Maar Jezus, bekennende hun boosheid, zeide:
DarbyFR(i) 17 Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? 18 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Martin(i) 17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? 18 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
Segond(i) 17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
SE(i) 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
ReinaValera(i) 17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? 18 Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
JBS(i) 17 Dinos pues, qué te parece: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? 18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Albanian(i) 17 Na thuaj, pra: Si e mendon? A është e ligjshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo?''. 18 Por Jezusi, duke e njohur ligësinë e tyre, tha: ''Pse më tundoni, o hipokritë?
RST(i) 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ 18 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀
Arabic(i) 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
Amharic(i) 17 እንግዲህ ምን ይመስልሃል? ንገረን ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? አሉት። 18 ኢየሱስም ክፋታቸውን አውቆ። እናንተ ግብዞች፥ ስለ ምን ትፈትኑኛላችሁ?
Armenian(i) 17 Ուստի ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ է քու կարծիքդ. “Արտօնուա՞ծ է տուրք տալ կայսրին՝ թէ ոչ”»: 18 Յիսուս՝ գիտնալով անոնց չարամտութիւնը՝ ըսաւ. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս, կեղծաւորնե՛ր:
ArmenianEastern(i) 17 Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»: 18 Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,
Breton(i) 17 Lavar deomp eta petra a soñjez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 18 Met Jezuz, oc'h anavezout o fallentez, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon, pilpouzed?
Basque(i) 17 Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez? 18 Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Bulgarian(i) 17 Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не? 18 А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Croatian(i) 17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?" 18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
BKR(i) 17 Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic? 18 Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Danish(i) 17 Siig os derfor: hvad tykkes dig? er det tilladt at give Keiseren Skat eller ei? 18 Men som Jesus havde mærket deres Ondskab, sagde ham: I Øienskalke, hvi friste I mig?
CUV(i) 17 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ?
CUVS(i) 17 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 18 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 么 试 探 我 ?
Esperanto(i) 17 Diru do al ni, kiel sxajnas al vi? cxu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 18 Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris:Kial vi min provas, hipokrituloj?
Estonian(i) 17 Ütle nüüd meile, mida Sa arvad: Kas on tarvis anda maksu keisrile või mitte?" 18 Aga Jeesus mõistis nende tigedust ja ütles: "Te silmakirjatsejad, miks te Mind kiusate?
Finnish(i) 17 Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei? 18 Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
FinnishPR(i) 17 Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" 18 Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
Georgian(i) 17 აწ მარქუ ჩუენ, რაჲ გნებავს შენ: ჯერ-არსა მიცემაჲ ხარკისაჲ კეისრისა ანუ არა? 18 გულისჴმა-ყო იესუ უკეთურებაჲ მათი და ჰრქუა: რაჲსა გამომცდით მე, ორგულნო?
Haitian(i) 17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non? 18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Hungarian(i) 17 Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem? 18 Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Indonesian(i) 17 Karena itu, coba Bapak katakan kepada kami: Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 18 Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku?
Italian(i) 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
ItalianRiveduta(i) 17 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? 18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Japanese(i) 17 されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 18 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
Kabyle(i) 17 Ini-yaɣ-d ihi d acu twalaḍ : d leḥlal neɣ d leḥṛam a nxelleṣ tabzert ( leɣṛama) i ugellid Qayṣar (yestɛemṛen tamurt-nneɣ) ? 18 Meɛna Sidna Ɛisa yeẓran ayen i țxemmimen, yenna-yasen : Ay at sin wudmawen! Acuɣeṛ tebɣam a yi-tjeṛbem ?
Korean(i) 17 그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까' 한대 18 예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐 ?
Latvian(i) 17 Tāpēc saki mums: kā Tev šķiet? Vai atļauts ķeizaram maksāt nodokļus, vai nē? 18 Bet Jēzus, pazīdams viņu viltību, sacīja: Kāpēc jūs, liekuļi, mani kārdināt?
Lithuanian(i) 17 Tad pasakyk mums, kaip manai: reikia mokėti ciesoriui mokesčius ar ne?” 18 Suprasdamas jų klastą, Jėzus tarė: “Kam spendžiate man pinkles, veidmainiai?
PBG(i) 17 Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? 18 Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Portuguese(i) 17 Diz-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não? 18 Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
ManxGaelic(i) 17 Insh dooin er-y-fa shen, Cre t'ou uss smooinaghtyn, Vel eh lowal keesh y eeck da Cesar mannagh vel? 18 Agh dennee Yeesey yn foalsaght oc, as dooyrt eh, Cre'n-fa ta shiu shirrey vondeish y ghoaill orrym, shiuish chrauee-oalsey?
Norwegian(i) 17 Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? 18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
Romanian(i) 17 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` 18 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
Ukrainian(i) 17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? 18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
UkrainianNT(i) 17 Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї? 18 Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокутуєте, лицеміри?