Matthew 24:1-2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 coming forth, G3588   G* Jesus G4198 went G575 from G3588 the G2413 temple. G2532 And G4334 [2came forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1925 to display G1473 to him G3588 the G3619 constructions G3588 of the G2413 temple.
  2 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 Do you G991 see G3956 all G1473 these things ? G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G863 shall there be left G5602 here G3037 a stone G1909 upon G3037 a stone, G3739 which G3766.2 in any way G2647 shall be resting.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G4198 επορεύετο G575 από G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1925 επιδείξαι G1473 αυτώ G3588 τας G3619 οικοδομάς G3588 του G2413 ιερού
  2 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G991 βλέπετε G3956 πάντα G1473 ταύτα G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G863 αφεθή G5602 ώδε G3037 λίθος G1909 επί G3037 λίθον G3739 ος G3766.2 ου μη G2647 καταλυθήσεται
Stephanus(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 [G5658] V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο, G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1925 V-AAN ἐπιδεῖξαι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APF τὰς G3619 N-APF οἰκοδομὰς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ·
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα; G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G5602 ADV ὧδε G3037 N-NSM λίθος G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον, G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 (G5658) V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
Nestle(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1925 [G5658]V-AANεπιδειξαιG846P-DSMαυτωG3588T-APFταvG3619N-APFοικοδομαvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG3956A-APN| πανταG3778D-APNταυταG3956A-APN| <πανταG3778D-APNταυτα>G3778D-APNVAR: ταυταG3956A-APNπαντα :ENDG281HEB| αμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG5602ADVωδεG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-ASMλιθονG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 2 ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.
f35(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Going Forth G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went Away G575 απο From G3588 του The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον   G3588 οι Came To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1925 (G5658) επιδειξαι To Point Out G846 αυτω To Him G3588 τας The G3619 οικοδομας Buildings G3588 του Of The G2411 ιερου Temple.
  2 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ου To Them, G991 (G5719) βλεπετε See Ye Not G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things? G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G3361 μη Not At All G863 (G5686) αφεθη Shall Be Left G5602 ωδε Here G3037 λιθος Stone G1909 επι Upon G3037 λιθον Stone G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Which G2647 (G5701) καταλυθησεται Shall Not Be Thrown Down.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Departed G4198 V-INI-3S επορευετο He Was Going G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came Near G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APF τας Thas G3619 N-APF οικοδομας Buildings G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See Ye G3756 PRT-N ου Not G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G863 V-APS-3S αφεθη There Will Be Left G5602 ADV ωδε Here G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3037 N-NSM λιθος Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-NSM ος That G3756 PRT-N ου Not G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται Will Be Thrown Down
new(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out, G4198 [G5711] and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G991 [G5719] { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G863 0 There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
Vulgate(i) 1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Clementine_Vulgate(i) 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. 2 { Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.}
WestSaxon990(i) 1 & þa se hælend ut-eode of þam temple. him tö-genealæhton hys leorning-cnihtas. þt hi him ætywdon þæs temples getimbrunge. 2 þa &swarode he him & cwæð; Ge-seoþ ge eall þis. Soð ic secge eow. ne bið her læfed stan uppan stane þe ne beo to-worpen;
WestSaxon1175(i) 1 & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe. 2 þa andswerede he heom. & [quoth]. Geseo ge eal þis. Soð ic segge eow. ne beoð hær be-lyfd stan uppon stane þe ne beoð to-worpen.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple. 2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
Tyndale(i) 1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple. 2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
Coverdale(i) 1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. 2 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe.
MSTC(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple: and his disciples came to him, for to show him the building of the temple. 2 Jesus said unto them, "See ye not all these things? Verily I say unto you, There shall not be here left one stone upon another, that shall not be cast down."
Matthew(i) 1 And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shew him the building of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune.
Great(i) 1 And Iesus went out, & departed from the temple: & hys discyples came to him, for to shewe him the byldynges of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed.
Geneva(i) 1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple. 2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Bishops(i) 1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple 2 Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed
DouayRheims(i) 1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. 2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
KJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out [G5631]   G4198 , and departed [G5711]   G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G1925 to him for to shew [G5658]   G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G991 , See ye [G5719]   G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G863 , There shall G3364 not G863 be left [G5686]   G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 shall G3364 not G2647 be thrown down [G5701]  .
Mace(i) 1 As Jesus was going from the temple, his disciples came and desired him to take a view of the buildings. 2 Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins.
Whiston(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple, and his disciples came to [him], to shew him the buildings of the temple. 2 And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that ther shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down.
Wesley(i) 1 And Jesus going out of the temple departed: and his disciples came to him, to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
Worsley(i) 1 And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings. 2 But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished.
Haweis(i) 1 AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down.
Thomson(i) 1 Then Jesus went out, and as he was going from the temple, his disciples came to point out to him the buildings of the temple. 2 Whereupon he said to them, See ye not all these? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be pulled down.
Webster(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out G4198 [G5711] , and departed G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G991 [G5719] , { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G863 0 , There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
Living_Oracles(i) 1 As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it. 2 Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple. 2 But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed.
Murdock(i) 1 And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple. 2 And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND Jesus went out and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down.
Diaglott(i) 1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple. 2 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down.
ABU(i) 1 AND Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Anderson(i) 1 And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: Do you not see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down,
Noyes(i) 1 And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down.
YLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
JuliaSmith(i) 1 And Jesus having gone out, went out of the temple: and his disciples came near to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these? truly I say to you, Stone upon stone shall not be left here, which shall not be loosened.
Darby(i) 1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
ERV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G2532 was going on his way; and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G3619 him the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G991 See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361 be G2647 thrown down.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Rotherham(i) 1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple. 2 But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
Twentieth_Century(i) 1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings. 2 "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be throne down,"
Godbey(i) 1 Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down.
WNT(i) 1 Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings. 2 "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down."
Worrell(i) 1 And Jesus, going out, was departing from the temple; and His disciples came near to show Him the buildings of the temple. 2 But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down."
Moffatt(i) 1 So Jesus left the temple and went on his way. His disciples came forward to point out to him the temple-buildings, 2 but he replied to them, "You see all this? I tell you truly, not a stone here will be left upon another, without being torn down."
Goodspeed(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 But he answered, "Do you see all this? I tell you, not one stone will be left here upon another but shall be torn down."
Riverside(i) 1 JESUS left the Temple courts and was going away when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 He answered them, "Do you not see all these things? I tell you truly there will not be left here one stone upon another which will not be thrown down."
MNT(i) 1 Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 "You see all these buildings?" he answered them; "I tell you solemnly that there shall not be left here one stone upon another, that shall not be torn down."
Lamsa(i) 1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple. 2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down.
CLV(i) 1 And, coming out, Jesus went from the sanctuary. And His disciples approached to exhibit to Him the buildings of the sanctuary." 2 Yet He, answering, said to them, "Are you not observing all these? Verily, I am saying to you, Under no circumstances may a stone here be left on a stone, which shall not be demolished."
Williams(i) 1 And Jesus left the temple, and was going away, when His disciples came up to Him, to show Him the temple buildings. 2 But He answered them, "Do you see all these things? I solemnly say to you, there shall not be left here one stone upon another that shall not be torn down."
BBE(i) 1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. 2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
MKJV(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone on another that shall not be thrown down.
LITV(i) 1 And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There will not at all be left one stone on a stone which in no way will not be thrown down.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct. 2 And Yah Shua says to them, See you not all these? Amen! I word to you, Never no way is stone upon stone allowed, that never no way disintegrates.
AUV(i) 1 As Jesus left the Temple, His disciples approached Him as He was walking along the road and pointed out the Temple buildings. 2 He responded to them by saying, “Do you see all these structures? Truly I tell you, there will not be one stone left on another here that will not be thrown down.”
ACV(i) 1 And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
Common(i) 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered them, "You see all these things, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
WEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G846 was going on his way. His G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G846 them, G991 "You G3956 see all G5023 of these things, G3756 don't G991 you? G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G863 there will G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 on G3037 another, G3739 that G2647 will G3756 not G3361 be G2647 thrown down."
NHEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
AKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See you not all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone on another, that shall not be thrown down.
KJC(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? Truthfully I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJ2000(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
UKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
RKJNT(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
TKJU(i) 1 Then Jesus went out, and departed from the temple: And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out, G4198 and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G991 See G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361   G863 be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361   G2647 be thrown down.
RYLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, 'Do you not see all these? Verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another that shall not be thrown down.
CAB(i) 1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly I say to you, by no means will a stone be left here upon a stone, which shall not be thrown down."
WPNT(i) 1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.”
JMNT(i) 1 Later, upon going out from the Temple courts, Jesus was proceeding on His way, and then His disciples approached to additionally point out and show to Him the buildings of the Temple complex. 2 Yet He, giving a decided response, says to them, "You are not looking at all these things, are you (or: Do you not observe all this)? Truly (or: Count on it; or: Assuredly), I am now saying to you folks, there can under no circumstances be a stone left or allowed to be upon [another] stone which will not be progressively loosed down to bring utter destruction."
NSB(i) 1 After Jesus left the temple, his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 He said to them: »Do you see these things? I tell you, not one stone will be left upon another. They will all be thrown down.«
ISV(i) 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus left the Temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the Temple buildings. 2 But he told them, “You see all these things, don’t you? I tell all of you with certainty, there isn’t a single stone here that will be left standing on top of another. They will all be torn down.”
LEB(i) 1 And as Jesus went out of the temple courts* he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered and* said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!"
BGB(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπορεύετο (He was going away), καὶ (and) προσῆλθον (came to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπιδεῖξαι (to point out) αὐτῷ (to Him) τὰς (the) οἰκοδομὰς (buildings) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple). 2 ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) βλέπετε (do you see) ταῦτα (these things) πάντα (all)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (none) μὴ (not even) ἀφεθῇ (shall be left) ὧδε (here) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθον (stone), ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται (will be thrown down).”
BLB(i) 1 And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 And answering, He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down.”
BSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
MSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” Jesus replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
MLV(i) 1 And Jesus, coming out, was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Assuredly I am saying to you, One stone may not be left here upon another stone, which will not be torn-down.
VIN(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be toppled.”
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten zu G846 ihm, daß sie ihm zeigeten des G2411 Tempels Gebäu.
  2 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G863 zu G991 ihnen: Sehet G846 ihr G3756 nicht G3956 das G5023 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2647 , es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3739 dem G863 andern bleiben G3364 , der nicht G2647 zerbrochen werde .
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm, daß sie ihm G1925 zeigten G2411 des Tempels G3619 Gebäude .
  2 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet ihr G3756 nicht G5023 das G3956 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G863 : Es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 bleiben G3739 , der G3364 nicht G2647 zerbrochen werde.
ELB1871(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen.
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses? G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5602 Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
ELB1905(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen .
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5602 : Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
DSV(i) 1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen. 2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 ging uit G4198 G5711 en vertrok G575 van G2411 den tempel G2532 ; en G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5656 kwamen G846 bij Hem, om Hem G3619 de gebouwen G2411 des tempels G1925 G5658 te tonen.
  2 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G991 G5719 G5720 : Ziet gij G3756 niet G3956 al G5023 deze dingen G281 ? Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5602 : Hier G3364 zal niet G3037 [een] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G863 G5686 gelaten worden G3739 , die G3364 niet G2647 G5701 afgebroken zal worden.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Martin(i) 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Segond(i) 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2424 Comme Jésus G1831 s’en allait G5631   G4198 , au sortir G5711   G575 du G2411 temple G2532 , G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 pour lui G2411 en G1925 faire remarquer G5658   G3619 les constructions.
  2 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G991  : Voyez G5719   G5720   G3756 -vous G3956 tout G5023 cela G5213  ? Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G863 , il ne restera G5686   G3364 pas G5602 ici G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G3739 qui G3364 ne G2647 soit renversée G5701  .
SE(i) 1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
ReinaValera(i) 1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. 2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
JBS(i) 1 ¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
Albanian(i) 1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t'i treguar ndërtesat e tempullit. 2 Por Jezusi u tha atyre: ''A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet''.
RST(i) 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Peshitta(i) 1 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀ 2 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܤܬܬܪ ܀
Arabic(i) 1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. 2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ከመቅደስ ወጥቶ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም የመቅደሱን ግንቦች ሊያሳዩት ቀረቡ። 2 እርሱ ግን መልሶ። ይህን ሁሉ ታያላችሁን? እውነት እላችኋለሁ፥ ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አላቸው።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս՝ տաճարէն դուրս ելլելով՝ կը մեկնէր, աշակերտները գացին անոր քով՝ ցուցնելու անոր տաճարին շէնքերը: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք տեսներ այդ բոլորը. ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի”»:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները: 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:
Breton(i) 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ. 2 Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret.
Basque(i) 1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera. 2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin.
Bulgarian(i) 1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма. 2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Croatian(i) 1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. 2 A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
BKR(i) 1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. 2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
Danish(i) 1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger. 2 Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes.
CUV(i) 1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。 2 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。
CUVS(i) 1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。 2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 么 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
Esperanto(i) 1 Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo. 2 Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.
Estonian(i) 1 Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid. 2 Aga Jeesus ütles neile: "Eks te näe seda kõike? Tõesti Ma ütlen teile, siia ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!"
Finnish(i) 1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia. 2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
FinnishPR(i) 1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta."
Georgian(i) 1 და გამოვიდა იესუ ტაძრისა მისგან და წარვიდოდა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და უჩუენებდეს შენებულსა მას ტაძრისასა. 2 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა ჰხედავთა ამას ყოველსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა დაშთეს აქა ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
Haitian(i) 1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati. 2 Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
Hungarian(i) 1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit. 2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik.
Indonesian(i) 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu. 2 Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."
Italian(i) 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
ItalianRiveduta(i) 1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. 2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Japanese(i) 1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、 2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
Kabyle(i) 1 Mi d-iffeɣ si lǧameɛ iqedsen, Sidna Ɛisa iteddu ad iṛuḥ. Inelmaden-is qeṛṛben-d ɣuṛ-es, țwehhin-as iwakken ad yerr ddehn-is ɣer cbaḥa akk-d lebni n lǧameɛ iqedsen. 2 Meɛna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Twalam annect-agi meṛṛa ? A wen-iniɣ tideț : ur d-yețɣimi wezṛu ɣef wayeḍ, kullec ad ihudd.
Korean(i) 1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라
Latvian(i) 1 Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes. 2 Bet Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs redzat to visu? Patiesi es jums saku: šeit nepaliks akmens uz akmens, kas netiktu nopostīts.
Lithuanian(i) 1 Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus. 2 O Jis jiems tarė: “Ar matote visa tai? Iš tiesų sakau jums: čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta!”
PBG(i) 1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne. 2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Portuguese(i) 1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. 2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
ManxGaelic(i) 1 As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble. 2 As dooyrt Yeesey roo, Nagh vaik shiu ooilley ny reddyn shoh? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee faagit un chlagh er clagh elley, nagh bee er ny lhieggal.
Norwegian(i) 1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger. 2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Romanian(i) 1 La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului. 2 Dar Isus le -a zis:,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``
Ukrainian(i) 1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові. 2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
UkrainianNT(i) 1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну. 2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <παντα ταυτα> ταυτα παντα