Matthew 24:1-2
LXX_WH(i)
1
G2532
CONJ
και
G1831 [G5631]
V-2AAP-NSM
εξελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
G4198 [G5711]
V-INI-3S
επορευετο
G2532
CONJ
και
G4334 [G5656]
V-AAI-3P
προσηλθον
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G1925 [G5658]
V-AAN
επιδειξαι
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-APF
τας
G3619
N-APF
οικοδομας
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
2
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G611 [G5679]
V-AOP-NSM
αποκριθεις
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3756
PRT-N
ου
G991 [G5719]
V-PAI-2P
βλεπετε
G5023
D-APN
ταυτα
G3956
A-APN
παντα
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G863 [G5686]
V-APS-3S
αφεθη
G5602
ADV
ωδε
G3037
N-NSM
λιθος
G1909
PREP
επι
G3037
N-ASM
λιθον
G3739
R-NSM
ος
G3756
PRT-N
ου
G2647 [G5701]
V-FPI-3S
καταλυθησεται
Tischendorf(i)
1
G2532
CONJ
Καὶ
G1831
V-2AAP-NSM
ἐξελθὼν
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSN
τοῦ
G2411
N-GSN
ἱεροῦ
G4198
V-INI-3S
ἐπορεύετο,
G2532
CONJ
καὶ
G4334
V-AAI-3P
προσῆλθον
G3588
T-NPM
οἱ
G3101
N-NPM
μαθηταὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1925
V-AAN
ἐπιδεῖξαι
G846
P-DSM
αὐτῷ
G3588
T-APF
τὰς
G3619
N-APF
οἰκοδομὰς
G3588
T-GSN
τοῦ
G2411
N-GSN
ἱεροῦ·
2
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G611
V-AOP-NSM
ἀποκριθεὶς
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G3756
PRT-N
οὐ
G991
V-PAI-2P
βλέπετε
G3778
D-APN
ταῦτα
G3956
A-APN
πάντα;
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G3756
PRT-N
οὐ
G3361
PRT-N
μὴ
G863
V-APS-3S
ἀφεθῇ
G5602
ADV
ὧδε
G3037
N-NSM
λίθος
G1909
PREP
ἐπὶ
G3037
N-ASM
λίθον,
G3739
R-NSM
ὃς
G3756
PRT-N
οὐ
G2647
V-FPI-3S
καταλυθήσεται.
TR(i)
1
G2532
CONJ
και
G1831 (G5631)
V-2AAP-NSM
εξελθων
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G4198 (G5711)
V-INI-3S
επορευετο
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
G2532
CONJ
και
G4334 (G5656)
V-AAI-3P
προσηλθον
G3588
T-NPM
οι
G3101
N-NPM
μαθηται
G846
P-GSM
αυτου
G1925 (G5658)
V-AAN
επιδειξαι
G846
P-DSM
αυτω
G3588
T-APF
τας
G3619
N-APF
οικοδομας
G3588
T-GSN
του
G2411
N-GSN
ιερου
2
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2424
N-NSM
ιησους
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G846
P-DPM
αυτοις
G3756
PRT-N
ου
G991 (G5719)
V-PAI-2P
βλεπετε
G3956
A-APN
παντα
G5023
D-APN
ταυτα
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G863 (G5686)
V-APS-3S
αφεθη
G5602
ADV
ωδε
G3037
N-NSM
λιθος
G1909
PREP
επι
G3037
N-ASM
λιθον
G3739
R-NSM
ος
G3756
PRT-N
ου
G3361
PRT-N
μη
G2647 (G5701)
V-FPI-3S
καταλυθησεται
RP(i)
1
G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1925 [G5658]V-AANεπιδειξαιG846P-DSMαυτωG3588T-APFταvG3619N-APFοικοδομαvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
2
G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG3956A-APN| πανταG3778D-APNταυταG3956A-APN| <πανταG3778D-APNταυτα>G3778D-APNVAR: ταυταG3956A-APNπαντα :ENDG281HEB| αμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG5602ADVωδεG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-ASMλιθονG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
IGNT(i)
1
G2532
και
And
G1831 (G5631)
εξελθων
G3588
ο
Going Forth
G2424
ιησους
Jesus
G4198 (G5711)
επορευετο
Went Away
G575
απο
From
G3588
του
The
G2411
ιερου
Temple,
G2532
και
And
G4334 (G5656)
προσηλθον
G3588
οι
Came To "him"
G3101
μαθηται
G846
αυτου
His Disciples
G1925 (G5658)
επιδειξαι
To Point Out
G846
αυτω
To Him
G3588
τας
The
G3619
οικοδομας
Buildings
G3588
του
Of The
G2411
ιερου
Temple.
2
G3588
ο
G1161
δε
But
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said
G846
αυτοις
G3756
ου
To Them,
G991 (G5719)
βλεπετε
See Ye Not
G3956
παντα
All
G5023
ταυτα
These Things?
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
G3756
ου
To You,
G3361
μη
Not At All
G863 (G5686)
αφεθη
Shall Be Left
G5602
ωδε
Here
G3037
λιθος
Stone
G1909
επι
Upon
G3037
λιθον
Stone
G3739
ος
G3756
ου
G3361
μη
Which
G2647 (G5701)
καταλυθησεται
Shall Not Be Thrown Down.
ACVI(i)
1
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1831
V-2AAP-NSM
εξελθων
When He Departed
G4198
V-INI-3S
επορευετο
He Was Going
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSN
του
The
G2411
N-GSN
ιερου
Temple
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3101
N-NPM
μαθηται
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4334
V-AAI-3P
προσηλθον
Came Near
G1925
V-AAN
επιδειξαι
To Exhibit
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G3588
T-APF
τας
Thas
G3619
N-APF
οικοδομας
Buildings
G3588
T-GSN
του
Of The
G2411
N-GSN
ιερου
Temple
2
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G991
V-PAM-2P
βλεπετε
See Ye
G3756
PRT-N
ου
Not
G3956
A-APN
παντα
All
G5023
D-APN
ταυτα
These
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G863
V-APS-3S
αφεθη
There Will Be Left
G5602
ADV
ωδε
Here
G3756
PRT-N
ου
No
G3361
PRT-N
μη
Not
G3037
N-NSM
λιθος
Stone
G1909
PREP
επι
Upon
G3037
N-ASM
λιθον
Stone
G3739
R-NSM
ος
That
G3756
PRT-N
ου
Not
G2647
V-FPI-3S
καταλυθησεται
Will Be Thrown Down
new(i)
1
G2532
And
G2424
Jesus
G1831 [G5631]
went out,
G4198 [G5711]
and departed
G575
from
G2411
the temple:
G2532
and
G846
his
G3101
disciples
G4334 [G5656]
came
G1925 [G5658]
to him to show
G846
him
G3619
the buildings
G2411
of the temple.
2
G1161
And
G2424
Jesus
G2036 [G5627]
said
G846
to them,
G991 [G5719]
{ See ye
G3756
not
G3956
all
G5023
these things?
G281
verily
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you,
G863 0
There shall
G3364
not
G863 [G5686]
be left
G5602
here
G3037
one stone
G1909
upon
G3037
another,
G3739
that
G2647 0
shall
G3364
not
G2647 [G5701]
be thrown down.}
Clementine_Vulgate(i)
1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 { Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.}
WestSaxon990(i)
1 & þa se hælend ut-eode of þam temple. him tö-genealæhton hys leorning-cnihtas. þt hi him ætywdon þæs temples getimbrunge.
2 þa &swarode he him & cwæð; Ge-seoþ ge eall þis. Soð ic secge eow. ne bið her læfed stan uppan stane þe ne beo to-worpen;
WestSaxon1175(i)
1 & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe.
2 þa andswerede he heom. & [quoth]. Geseo ge eal þis. Soð ic segge eow. ne beoð hær be-lyfd stan uppon stane þe ne beoð to-worpen.
DouayRheims(i)
1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple.
2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed.
KJV_Cambridge(i)
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
KJV_Strongs(i)
1
G2532
And
G2424
Jesus
G1831
went out
[G5631]
G4198
, and departed
[G5711]
G575
from
G2411
the temple
G2532
: and
G846
his
G3101
disciples
G4334
came
[G5656]
G1925
to him for to shew
[G5658]
G846
him
G3619
the buildings
G2411
of the temple.
2
G1161
And
G2424
Jesus
G2036
said
[G5627]
G846
unto them
G991
, See ye
[G5719]
G3756
not
G3956
all
G5023
these things
G281
? verily
G3004
I say
[G5719]
G5213
unto you
G863
, There shall
G3364
not
G863
be left
[G5686]
G5602
here
G3037
one stone
G1909
upon
G3037
another
G3739
, that
G2647
shall
G3364
not
G2647
be thrown down
[G5701]
.
Whiston(i)
1 And Jesus went out, and departed from the temple, and his disciples came to [him], to shew him the buildings of the temple.
2 And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that ther shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down.
Haweis(i)
1 AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple.
2 But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down.
Webster_Strongs(i)
1
G2532
And
G2424
Jesus
G1831 [G5631]
went out
G4198 [G5711]
, and departed
G575
from
G2411
the temple
G2532
: and
G846
his
G3101
disciples
G4334 [G5656]
came
G1925 [G5658]
to him to show
G846
him
G3619
the buildings
G2411
of the temple.
2
G1161
And
G2424
Jesus
G2036 [G5627]
said
G846
to them
G991 [G5719]
, { See ye
G3756
not
G3956
all
G5023
these things
G281
? verily
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you
G863 0
, There shall
G3364
not
G863 [G5686]
be left
G5602
here
G3037
one stone
G1909
upon
G3037
another
G3739
, that
G2647 0
shall
G3364
not
G2647 [G5701]
be thrown down.}
Living_Oracles(i)
1 As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it.
2 Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed.
Sawyer(i)
1 (22:1) AND Jesus went out and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down.
Diaglott(i)
1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple.
2 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down.
Anderson(i)
1 And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2 But Jesus said to them: Do you not see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down,
JuliaSmith(i)
1 And Jesus having gone out, went out of the temple: and his disciples came near to shew him the buildings of the temple.
2 And Jesus said to them, See ye not all these? truly I say to you, Stone upon stone shall not be left here, which shall not be loosened.
Darby(i)
1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple.
2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down.
ERV(i)
1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV(i)
1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ASV_Strongs(i)
1
G2532
And
G2424
Jesus
G4198
went
G1831
out
G575
from
G2411
the temple,
G2532
and
G2532
was going on his way; and
G846
his
G3101
disciples
G4334
came to
G1925
him to show
G3619
him the buildings
G2411
of the temple.
2
G1161
But
G2424
he
G2036
answered
G1161
and
G2036
said
G846
unto them,
G991
See ye
G3756
not
G3956
all
G5023
these things?
G281
verily
G3004
I say
G5213
unto you,
G863
There shall
G3756
not
G3361
be
G863
left
G5602
here
G3037
one stone
G1909
upon
G3037
another,
G3739
that
G2647
shall
G3756
not
G3361
be
G2647
thrown down.
JPS_ASV_Byz(i)
1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Rotherham(i)
1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
2 But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
Twentieth_Century(i)
1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be throne down,"
Worrell(i)
1 And Jesus, going out, was departing from the temple; and His disciples came near to show Him the buildings of the temple.
2 But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down."
CLV(i)
1 And, coming out, Jesus went from the sanctuary. And His disciples approached to exhibit to Him the buildings of the sanctuary."
2 Yet He, answering, said to them, "Are you not observing all these? Verily, I am saying to you, Under no circumstances may a stone here be left on a stone, which shall not be demolished."
ECB(i)
1
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct. 2 And Yah Shua says to them, See you not all these? Amen! I word to you, Never no way is stone upon stone allowed, that never no way disintegrates.
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct. 2 And Yah Shua says to them, See you not all these? Amen! I word to you, Never no way is stone upon stone allowed, that never no way disintegrates.
AUV(i)
1 As Jesus left the Temple, His disciples approached Him as He was walking along the road and pointed out the Temple buildings.
2 He responded to them by saying, “Do you see all these structures? Truly I tell you, there will not be one stone left on another here that will not be thrown down.”
ACV(i)
1 And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple.
2 But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down.
WEB(i)
1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
WEB_Strongs(i)
1
G2424
Jesus
G4198
went
G1831
out
G575
from
G2411
the temple,
G2532
and
G846
was going on his way. His
G3101
disciples
G4334
came to
G1925
him to show
G846
him
G3619
the buildings
G2411
of the temple.
2
G1161
But
G2424
he
G2036
answered
G846
them,
G991
"You
G3956
see all
G5023
of these things,
G3756
don't
G991
you?
G281
Most certainly
G3004
I tell
G5213
you,
G863
there will
G3756
not
G3361
be
G863
left
G5602
here
G3037
one stone
G1909
on
G3037
another,
G3739
that
G2647
will
G3756
not
G3361
be
G2647
thrown down."
NHEB(i)
1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
UKJV(i)
1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple.
2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
CAB(i)
1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
2 But Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly I say to you, by no means will a stone be left here upon a stone, which shall not be thrown down."
WPNT(i)
1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
2 But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.”
JMNT(i)
1 Later, upon going out from the Temple courts, Jesus was proceeding on His way, and then His disciples approached to additionally point out and show to Him the buildings of the Temple complex.
2 Yet He, giving a decided response, says to them, "You are not looking at all these things, are you (or: Do you not observe all this)? Truly (or: Count on it; or: Assuredly), I am now saying to you folks, there can under no circumstances be a stone left or allowed to be upon [another] stone which will not be progressively loosed down to bring utter destruction."
ISV(i)
1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus left the Temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the Temple buildings.
2 But he told them, “You see all these things, don’t you? I tell all of you with certainty, there isn’t a single stone here that will be left standing on top of another. They will all be torn down.”
LEB(i)
1 And as Jesus went out of the temple courts* he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
2 But he answered and* said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!"
BIB(i)
1 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπορεύετο (He was going away), καὶ (and) προσῆλθον (came to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπιδεῖξαι (to point out) αὐτῷ (to Him) τὰς (the) οἰκοδομὰς (buildings) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple).
2 ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) βλέπετε (do you see) ταῦτα (these things) πάντα (all)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (none) μὴ (not even) ἀφεθῇ (shall be left) ὧδε (here) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθον (stone), ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται (will be thrown down).”
BLB(i)
1 And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple.
2 And answering, He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down.”
MLV(i)
1 And Jesus, coming out, was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Assuredly I am saying to you, One stone may not be left here upon another stone, which will not be torn-down.
Luther1545(i)
1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Luther1912(i)
1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
ELB1871(i)
1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1871_Strongs(i)
1
G2532
Und
G2424
Jesus
G1831
trat
G2532
hinaus und
G4198
ging
G575
von
G2411
dem Tempel
G4198
hinweg;
G2532
und
G846
seine
G3101
Jünger
G4334
traten
G846
herzu, um ihm
G3619
die Gebäude
G2411
des Tempels
G1925
zu zeigen.
2
G2424
Er
G1161
aber
G2036
antwortete und sprach
G846
zu ihnen:
G991
Sehet
G3756
ihr nicht
G3956
alles
G5023
dieses?
G281
Wahrlich,
G3004
ich sage
G5213
euch:
G5602
Hier
G863
wird
G3364
nicht
G3037
ein Stein
G1909
auf
G3037
dem anderen
G863
gelassen
G3739
werden, der
G3364
nicht
G2647
abgebrochen
G2647
werden wird.
ELB1905(i)
1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
ELB1905_Strongs(i)
1
G2532
Und
G2424
Jesus
G1831
trat
G2532
hinaus und
G4198
ging
G575
von
G2411
dem Tempel
G4198
hinweg
G2532
; und
G846
seine
G3101
Jünger
G4334
traten
G846
herzu, um ihm
G3619
die Gebäude
G2411
des Tempels
G1925
zu zeigen .
2
G2424
Er
G1161
aber
G2036
antwortete und sprach
G846
zu ihnen
G991
: Sehet
G3756
ihr nicht
G3956
alles
G5023
dieses
G281
? Wahrlich
G3004
, ich sage
G5213
euch
G5602
: Hier
G863
wird
G3364
nicht
G3037
ein Stein
G1909
auf
G3037
dem anderen
G863
gelassen
G3739
werden, der
G3364
nicht
G2647
abgebrochen
G2647
werden wird.
DSV_Strongs(i)
1
G2532
En
G2424
Jezus
G1831 G5631
ging uit
G4198 G5711
en vertrok
G575
van
G2411
den tempel
G2532
; en
G846
Zijn
G3101
discipelen
G4334 G5656
kwamen
G846
bij Hem, om Hem
G3619
de gebouwen
G2411
des tempels
G1925 G5658
te tonen.
2
G1161
En
G2424
Jezus
G2036 G5627
zeide
G846
tot hen
G991 G5719 G5720
: Ziet gij
G3756
niet
G3956
al
G5023
deze dingen
G281
? Voorwaar
G3004 G5719
zeg Ik
G5213
u
G5602
: Hier
G3364
zal niet
G3037
[een] steen
G1909
op
G3037
den [anderen] steen
G863 G5686
gelaten worden
G3739
, die
G3364
niet
G2647 G5701
afgebroken zal worden.
ReinaValera(i)
1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
ArmenianEastern(i)
1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները: 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:
Indonesian(i)
1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu.
2 Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."
ItalianRiveduta(i)
1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Kabyle(i)
1 Mi d-iffeɣ si lǧameɛ iqedsen, Sidna Ɛisa iteddu ad iṛuḥ. Inelmaden-is qeṛṛben-d ɣuṛ-es, țwehhin-as iwakken ad yerr ddehn-is ɣer cbaḥa akk-d lebni n lǧameɛ iqedsen.
2 Meɛna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Twalam annect-agi meṛṛa ? A wen-iniɣ tideț : ur d-yețɣimi wezṛu ɣef wayeḍ, kullec ad ihudd.
Lithuanian(i)
1 Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus.
2 O Jis jiems tarė: “Ar matote visa tai? Iš tiesų sakau jums: čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta!”
Portuguese(i)
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
ManxGaelic(i)
1 As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble.
2 As dooyrt Yeesey roo, Nagh vaik shiu ooilley ny reddyn shoh? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee faagit un chlagh er clagh elley, nagh bee er ny lhieggal.
UkrainianNT(i)
1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну. 2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
SBL Greek NT Apparatus
1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
2
<παντα ταυτα> ταυτα παντα